Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Eugenio Rodriguez написал:
>--------------
>Русское сердце составлаеться собой трудная интерпретация, сложный
>лабиринт. Но очаровательное!
>пожалуйста, помогитие исправлять
>продолжение следует !!!!
Русское сердце очень трудно интерпретировать, оно является сложным лабиринтом. Но оно очаровательно!
Предлагаю вариант: Русское сердце очень непросто понять, в нем (в его лабиринтах) легко заблудиться. Но оно очаровательно!
>Eugenio Rodriguez написал:
>--------------
>Русское сердце составлаеться собой трудная интерпретация, сложный
>лабиринт. Но очаровательное!
>пожалуйста, помогитие исправлять
>продолжение следует !!!!
Это явно машинный перевод. Можно попробовать подретушировать как:
Русское сердце(душа) хранит в себе слишком витиеватые для объяснения уголки(пассажи), которые складываются в запутанейший лабиринт. Именно поэтому оно такое притягательное и очаровательное.
>Eugenio escribe:
>--------------
su cuerpo es juncal como sauce .
>
En España no dirían de este modo.
Además, el sauce transmite más bien lo tierno y lo frágil de una mujer. A propósito, Juncal es nombre propio femenino bastante corriente ( depende de la época).
Personalmente, me ha llamado la atención la expresión
"MUJER BANDERA" (con garbo, esbelta). Sobran explicaciones, acuérdense del cuadro de Delacroix "Libertad".
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>
>>Eugenio написал:
>>--------------
Muchas gracias por corregir mi error
>
>>Por primero me interesa como se descifran los acrónimos arriba mencionados. Estaré agradecido mucho por su ayuda.
>
>Por primero? Dónde hablan así, por primera vez escucho una frase tan rara. Será - primero, primeramente, antes que nada, ante todo etc.
>Vladímir escribe:
>--------------
>Eugenio, aquí tienes mi versión del texto que en cada fiesta familiar solíamos cantar con mi hijo:
Владимир, видимо, есть несколько вариантов этой песни. Но, конечно, главный прикол в припеве, который мы (и вы, думаю)распевали на все лады, заменяя согласные. А ведь весело было!!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 164 (10 ms)
Estimado Turista
Lo que dice el señor del gato navideño (por cierto muy simpatico esa foto la iba a poner yo pero me gano,la puso primero)tiene mucha razon y es a lo que me refiero con los expuesto en el tema que propúso Eugenio,sobre el aporte pecuniario y demas te mando saludos
y abrigate porque en invierno hace mucho frio...
Lo que dice el señor del gato navideño (por cierto muy simpatico esa foto la iba a poner yo pero me gano,la puso primero)tiene mucha razon y es a lo que me refiero con los expuesto en el tema que propúso Eugenio,sobre el aporte pecuniario y demas te mando saludos
y abrigate porque en invierno hace mucho frio...
>Eugenio Rodriguez написал:
>--------------
>Русское сердце составлаеться собой трудная интерпретация, сложный
>лабиринт. Но очаровательное!
>пожалуйста, помогитие исправлять
>продолжение следует !!!!
Русское сердце очень трудно интерпретировать, оно является сложным лабиринтом. Но оно очаровательно!
Предлагаю вариант: Русское сердце очень непросто понять, в нем (в его лабиринтах) легко заблудиться. Но оно очаровательно!
>Eugenio Rodriguez написал:
>--------------
>Русское сердце составлаеться собой трудная интерпретация, сложный
>лабиринт. Но очаровательное!
>пожалуйста, помогитие исправлять
>продолжение следует !!!!
Это явно машинный перевод. Можно попробовать подретушировать как:
Русское сердце(душа) хранит в себе слишком витиеватые для объяснения уголки(пассажи), которые складываются в запутанейший лабиринт. Именно поэтому оно такое притягательное и очаровательное.
Eugenio escribe:
Я думаю, что marcha (уход) здесь подразумевается как более длительный процесс ( последние недели у руля команды). А завершающей точкой этого процесса станет увольнение.
Насколько мне известно, этот тренер никого увольнять не собирался. "
Uno decide - tomar esta decisión , sí, puede llevar tiempo- marcharse y se marcha o se marcha/ dimite/ se despide/ dice "Adios". En el supuesto de Eugenio sería "tocar los güevos" - perdón por la expresión.
No se trata de "una marcha"-desfile :), sino de "uno que puede tomar la decisión de marcharse/dimitir"
Даже статейки полистала :)) в поисках макротекста.
Показалась подходящей:
http://www.grada360.com/futbol/equipos/real-madrid-cf/20121223/despido-mourinho-costaria-real-201212232002-g3.html
...,si termina protagonizando una marcha mediocre, furiosa y con despido de por medio. - если, в итоге, он решит уйти - это будет убогое решение, принятое со злости - и снова придётся пройти через увольнение.
Я думаю, что marcha (уход) здесь подразумевается как более длительный процесс ( последние недели у руля команды). А завершающей точкой этого процесса станет увольнение.
Насколько мне известно, этот тренер никого увольнять не собирался. "
Uno decide - tomar esta decisión , sí, puede llevar tiempo- marcharse y se marcha o se marcha/ dimite/ se despide/ dice "Adios". En el supuesto de Eugenio sería "tocar los güevos" - perdón por la expresión.
No se trata de "una marcha"-desfile :), sino de "uno que puede tomar la decisión de marcharse/dimitir"
Даже статейки полистала :)) в поисках макротекста.
Показалась подходящей:
http://www.grada360.com/futbol/equipos/real-madrid-cf/20121223/despido-mourinho-costaria-real-201212232002-g3.html
...,si termina protagonizando una marcha mediocre, furiosa y con despido de por medio. - если, в итоге, он решит уйти - это будет убогое решение, принятое со злости - и снова придётся пройти через увольнение.
Estrictamente la traducción sería "ecologicamente sano", pero normalmente decimos también "ecológico". Por ejemplo: "экологический чистый район" sería "una zona ecológicamente sana". Todo depende del contexto.
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Eugenio escribe:
>>--------------
>>Каким будет точный перевод слова "экологически чистый"
>>Заранеее спасибо
>ecológico
>por ejemplo, producto ecológico
>а вообще, зависит от контекста
>
>
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Eugenio escribe:
>>--------------
>>Каким будет точный перевод слова "экологически чистый"
>>Заранеее спасибо
>ecológico
>por ejemplo, producto ecológico
>а вообще, зависит от контекста
>
>
>Eugenio escribe:
>--------------
su cuerpo es juncal como sauce .
>
En España no dirían de este modo.
Además, el sauce transmite más bien lo tierno y lo frágil de una mujer. A propósito, Juncal es nombre propio femenino bastante corriente ( depende de la época).
Personalmente, me ha llamado la atención la expresión
"MUJER BANDERA" (con garbo, esbelta). Sobran explicaciones, acuérdense del cuadro de Delacroix "Libertad".
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>
>>Eugenio написал:
>>--------------
Muchas gracias por corregir mi error
>
>>Por primero me interesa como se descifran los acrónimos arriba mencionados. Estaré agradecido mucho por su ayuda.
>
>Por primero? Dónde hablan así, por primera vez escucho una frase tan rara. Será - primero, primeramente, antes que nada, ante todo etc.
Этот тип даже не понимает, где обычная опечатка.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>>Eugenio написал:
>>--------------
>>Quisiera añadir que la error del pilota en jefe llevó treinta y cinco vidas. La aviación nunca perdona errores de pilotaje.
>
>Y ¿qué poder llevó otras sesenta y dos vidas?
>
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>>Eugenio написал:
>>--------------
>>Quisiera añadir que la error del pilota en jefe llevó treinta y cinco vidas. La aviación nunca perdona errores de pilotaje.
>
>Y ¿qué poder llevó otras sesenta y dos vidas?
>
>Vladímir escribe:
>--------------
>Eugenio, aquí tienes mi versión del texto que en cada fiesta familiar solíamos cantar con mi hijo:
Владимир, видимо, есть несколько вариантов этой песни. Но, конечно, главный прикол в припеве, который мы (и вы, думаю)распевали на все лады, заменяя согласные. А ведь весело было!!
Eugenio, una vocal es un miembro común de una organización. Recuerdo que en la Cuba comunista tienen una organización que se llama Comités de Defensa de la Revolución. Esta tiene un presidente y varios vocales. Por eso la traducción sería algo así como "(рядовые) члены, осуществляющие функцию контроля". Возможно это можно сказать более благозвучно по-русски.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз