Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
... пальцевать... Quisiera saber no solo su significado, sino si se trata de una palabra oficialmente aceptada. En caso de que no lo sea (aún?), es su uso común en el lenguaje diario? Gracias de antemano.
Hola, Dario! "Пальцевать" significa mover o hacer algo con el dedo o los dedos, logrando la tal llamada "распальцовка" (acomodamiento de los dedos), usualmente requerida en ejercicios con instrumentos musicales o de taquimecanografía, pero que recientemente ha adquirido un significado mas proveniente del mundo delictivo ruso: de demostración agresiva de superioridad con un gesto manual característico (también conocido como "распальцовка"), en el cual del puño cerrado se extienden los dedos índice y meñique. Este gesto es informal, rayando en lo fuerte.
Carlos Abrego
2010-04-10 12:04:55 Yelena, ¡hola! No es que importe mucho, sobre todo que lo esencial de la traducción ya está dicho. No obstante cualquiera que haya sido el término empleado, baba o babka, me parece que 'mujerzuela' hubiera convenido más que 'vieja', pues generalmente esta palabra indica más a la edad y no comporta la connotación despectiva que me parece que tiene "babka" en el contexto. Pero como te dije, esto ya no tiene mayor importancia.
Hola, Carlos. ¿Cómo andas? Te dejo unos ejemplos respecto al uso de "бабKа":
ворчишь как (старая) бабка,
одевается как (старая) бабка,
сплетничают как (старые) бабки,
суёт нос свой во всё как старая, любопытная бабка
En todos estos ejemplos "бабка" sí lleva una connotacion despectiva.
El adjetivo "старая" refuerza la palabra "бабка", la puedas quitar, pero el sentido se queda el mismo.
Saludos
>La violette написал:
>--------------
>Ещё вопрос: El mundo es un pañuelo- почему именно носовой платок?
>Заранее спасибо.
«El mundo es un pañuelo»
Se indica con esta frase que el mundo, pese a parecer tan grande, es demasiado pequeño, como un pañuelo. Algunos, ahondando en el lamentable estado del Planeta, dan una vuelta más de tuerca:
un pañuelo lleno de mocos.
La usamos sobre todo cuando nos encontramos con alguien en un lugar inesperado o lejano.
No te lo vas a creer, pero en Londres, en plena Plaza de Trafalgar, me encontré con mi primo Andrés. Si es que el mundo es un pañuelo.
Diccionario de dichos y frases hechas
Alberto Buitrago
13. edición: junio, 2006
Editorial Espasa Calpe
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 149 (15 ms)
La caja de Pandora
Etimología del nombre "Pandora"
Etimológicamente se ha dado a la palabra «Pandora» un significado con distintos matices: Paul Mazon2 y Willem Jacob Verdenius3 la han interpretado como "el regalo de todos"; sin embargo, para Robert Graves significa "la que da todo" e indica que con ese nombre (Pandora) se adoraba en Atenas y otros lugares a Rea.4 Según Graves, se estaría ante la precursora griega de la Eva bíblica, puesto que Pandora es quien, como aquélla, trae la desgracia a la humanidad.5
Los poemas presentan de distinta forma la introducción de los males por Pandora. En Teogonía, el poeta la presenta como la primera de entre las mujeres, que en sí mismas traen el mal: en adelante, el hombre debe optar por huir del matrimonio, a cambio de una vida sin carencias materiales, pero sin descendencia que lo cuide y que mantenga después de su muerte su hacienda; o bien casarse, y vivir constantemente en la penuria, corriendo el riesgo incluso de encontrar a una mujer desvergonzada, mal sin remedio (Teog. 602-612).
En Trabajos y días, Hesíodo indica que los hombres habían vivido hasta entonces libres de fatigas y enfermedades, pero Pandora abrió un ánfora que contenía todos los males (la expresión «caja de Pandora» en lugar de jarra o ánfora es una deformación renacentista) liberando todas las desgracias humanas. El ánfora se cerró justo antes de que la esperanza fuera liberada (Trabajos y días 90-105).
Otras versiones del mito relatan que en realidad la jarra contenía bienes y no males. La apertura de la jarra ocasionó que los bienes volaran regresando a las mansiones de los dioses, sustrayéndose de la vida de los hombres, que en adelante solo viven afligidos por males. Lo único que pudieron conservar de aquellos bienes es la esperanza.(мне лично эта версия больше по душе).
Etimológicamente se ha dado a la palabra «Pandora» un significado con distintos matices: Paul Mazon2 y Willem Jacob Verdenius3 la han interpretado como "el regalo de todos"; sin embargo, para Robert Graves significa "la que da todo" e indica que con ese nombre (Pandora) se adoraba en Atenas y otros lugares a Rea.4 Según Graves, se estaría ante la precursora griega de la Eva bíblica, puesto que Pandora es quien, como aquélla, trae la desgracia a la humanidad.5
Los poemas presentan de distinta forma la introducción de los males por Pandora. En Teogonía, el poeta la presenta como la primera de entre las mujeres, que en sí mismas traen el mal: en adelante, el hombre debe optar por huir del matrimonio, a cambio de una vida sin carencias materiales, pero sin descendencia que lo cuide y que mantenga después de su muerte su hacienda; o bien casarse, y vivir constantemente en la penuria, corriendo el riesgo incluso de encontrar a una mujer desvergonzada, mal sin remedio (Teog. 602-612).
En Trabajos y días, Hesíodo indica que los hombres habían vivido hasta entonces libres de fatigas y enfermedades, pero Pandora abrió un ánfora que contenía todos los males (la expresión «caja de Pandora» en lugar de jarra o ánfora es una deformación renacentista) liberando todas las desgracias humanas. El ánfora se cerró justo antes de que la esperanza fuera liberada (Trabajos y días 90-105).
Otras versiones del mito relatan que en realidad la jarra contenía bienes y no males. La apertura de la jarra ocasionó que los bienes volaran regresando a las mansiones de los dioses, sustrayéndose de la vida de los hombres, que en adelante solo viven afligidos por males. Lo único que pudieron conservar de aquellos bienes es la esperanza.(мне лично эта версия больше по душе).
Estimado Frasquiel: el texto que te pongo ahora es de un escritor: "Cierra el sobre, enciende la radio y empieza a cambiarse la ropa gastada de entrecasa por un vestido de calle. La audición "Tango versus bolero" está apenas iniciada. Se oyen alternados un tango y un bolero. El tango narra la desventura de un hombre que bajo la lluvia invernal recuerda la noche calurosa de luna en que conoció a su amada y la subsiguiente noche de lluvia en que la perdió, expresando su miedo de que al día siguiente salga el sol y ni siquiera así vuelva ella a su lado, posible indicio de su muerte". de Manuel Puig, en Boquitas pintadas.
Hay otro ejemplo del escritor argentino Sábato. Esto no indica que su uso sea correcto. Pero si estos dos escritores han adoptado este uso, no ha de ser el gran pecado lingüístico que denuncia Carreter.
Hay otro ejemplo del escritor argentino Sábato. Esto no indica que su uso sea correcto. Pero si estos dos escritores han adoptado este uso, no ha de ser el gran pecado lingüístico que denuncia Carreter.
Los enlaces son inutilizables.
El error de traducción proviene, sin duda alguna, que al traducir el tipo de signos que Peirce clasifica como signos indicadores, su primer ejemplo es el del 'dedo índice' que señala un objeto, que en inglés es « index finger ». El error es viejo, no cabe duda, y ha echado raíces y es imposible corregirlo ahora después de ya más de seis décadas de uso. No obstante se trata de saber, si en algunos casos como el que aborda R. Jakobson sea irremediable persistir en el error.
Es decir ese error se ha convertido en ruso en un tecnicismo y ya hay varias generaciones que aprendieron esa terminología. De eso estoy más que consciente.
El error de traducción proviene, sin duda alguna, que al traducir el tipo de signos que Peirce clasifica como signos indicadores, su primer ejemplo es el del 'dedo índice' que señala un objeto, que en inglés es « index finger ». El error es viejo, no cabe duda, y ha echado raíces y es imposible corregirlo ahora después de ya más de seis décadas de uso. No obstante se trata de saber, si en algunos casos como el que aborda R. Jakobson sea irremediable persistir en el error.
Es decir ese error se ha convertido en ruso en un tecnicismo y ya hay varias generaciones que aprendieron esa terminología. De eso estoy más que consciente.
Занимательные упражнения на испанском
Привет, друзья! Предлагаю вам новую рубрику, посвящённую различным упражнением по испанскому языку для продвинутых лингвистов, типа МЫ.
En la siguiente oracion:
El cuadro que adquirio en Paris se lo regalo a su hermano
1. La funcion de que es
a. Sujeto
b. CC(complemento circunstancial)
c. CD(complemento directo) y transpositor
d. Exclusivamente transpositor
2. Especifique, ademas, la funcion de los restantes componentes.
Ejemplo:
Le faltan los datos que publicaron en el boletin.
Le faltan - predicado, sintagma verbal
Los datos que publicaron en el boletin - sujeto, sintagma nominal
Le-CI: faltan-nucleo: los-determinante: datos-nucleo
Que publicaron en el boletin - adyacente(oracion subordinada adjetiva especificativa, predicado(sintagma verbal), sujeto eliptico, 3 persona plural.
Que-CD/transpositor: publicaron-nucleo: en el boletin-CC de lugar(sintagma preposicional)
En-indice funcional: el boletin-sintagma nominal: el-determinante: boletin-nucleo.
En la siguiente oracion:
El cuadro que adquirio en Paris se lo regalo a su hermano
1. La funcion de que es
a. Sujeto
b. CC(complemento circunstancial)
c. CD(complemento directo) y transpositor
d. Exclusivamente transpositor
2. Especifique, ademas, la funcion de los restantes componentes.
Ejemplo:
Le faltan los datos que publicaron en el boletin.
Le faltan - predicado, sintagma verbal
Los datos que publicaron en el boletin - sujeto, sintagma nominal
Le-CI: faltan-nucleo: los-determinante: datos-nucleo
Que publicaron en el boletin - adyacente(oracion subordinada adjetiva especificativa, predicado(sintagma verbal), sujeto eliptico, 3 persona plural.
Que-CD/transpositor: publicaron-nucleo: en el boletin-CC de lugar(sintagma preposicional)
En-indice funcional: el boletin-sintagma nominal: el-determinante: boletin-nucleo.
... пальцевать... Quisiera saber no solo su significado, sino si se trata de una palabra oficialmente aceptada. En caso de que no lo sea (aún?), es su uso común en el lenguaje diario? Gracias de antemano.
Hola, Dario! "Пальцевать" significa mover o hacer algo con el dedo o los dedos, logrando la tal llamada "распальцовка" (acomodamiento de los dedos), usualmente requerida en ejercicios con instrumentos musicales o de taquimecanografía, pero que recientemente ha adquirido un significado mas proveniente del mundo delictivo ruso: de demostración agresiva de superioridad con un gesto manual característico (también conocido como "распальцовка"), en el cual del puño cerrado se extienden los dedos índice y meñique. Este gesto es informal, rayando en lo fuerte.
Carlos Abrego
2010-04-10 12:04:55 Yelena, ¡hola! No es que importe mucho, sobre todo que lo esencial de la traducción ya está dicho. No obstante cualquiera que haya sido el término empleado, baba o babka, me parece que 'mujerzuela' hubiera convenido más que 'vieja', pues generalmente esta palabra indica más a la edad y no comporta la connotación despectiva que me parece que tiene "babka" en el contexto. Pero como te dije, esto ya no tiene mayor importancia.
Hola, Carlos. ¿Cómo andas? Te dejo unos ejemplos respecto al uso de "бабKа":
ворчишь как (старая) бабка,
одевается как (старая) бабка,
сплетничают как (старые) бабки,
суёт нос свой во всё как старая, любопытная бабка
En todos estos ejemplos "бабка" sí lleva una connotacion despectiva.
El adjetivo "старая" refuerza la palabra "бабка", la puedas quitar, pero el sentido se queda el mismo.
Saludos
ПРИТОЛОКА, -и; ж.
Боковой или верхний брус в дверной раме. Удариться о притолоку.
Ростом под притолоку
(очень высокий).
>Barcelona escribe:
>--------------
>dintel.
>
>‘Parte superior de una puerta o ventana que se apoya en soportes verticales’: «Es muy alto y se da con la cabeza en el dintel de las puertas» (Cela Cristo [Esp. 1988]); y, en determinadas disciplinas, ‘valor máximo de un estímulo por encima del cual deja de producir su efecto normal’: «Los ultrasonidos son los que sobrepasan el dintel de percepción del oído humano» (Cebrián Información [Esp. 1995]). No debe confundirse con umbral (‘parte inferior del hueco de una puerta’; → umbral), que es, justamente, la parte opuesta: *«Sabe que del dintel hasta mi mesa se cuentan cinco escalones y nueve pasos» (Abc [Esp.] 21.6.96).
>
>* Indica que la frase es incorrecta.
>
>Diccionario panhispánico de dudas ©2005
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>
Боковой или верхний брус в дверной раме. Удариться о притолоку.
Ростом под притолоку
(очень высокий).
>Barcelona escribe:
>--------------
>dintel.
>
>‘Parte superior de una puerta o ventana que se apoya en soportes verticales’: «Es muy alto y se da con la cabeza en el dintel de las puertas» (Cela Cristo [Esp. 1988]); y, en determinadas disciplinas, ‘valor máximo de un estímulo por encima del cual deja de producir su efecto normal’: «Los ultrasonidos son los que sobrepasan el dintel de percepción del oído humano» (Cebrián Información [Esp. 1995]). No debe confundirse con umbral (‘parte inferior del hueco de una puerta’; → umbral), que es, justamente, la parte opuesta: *«Sabe que del dintel hasta mi mesa se cuentan cinco escalones y nueve pasos» (Abc [Esp.] 21.6.96).
>
>* Indica que la frase es incorrecta.
>
>Diccionario panhispánico de dudas ©2005
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>
>La violette написал:
>--------------
>Ещё вопрос: El mundo es un pañuelo- почему именно носовой платок?
>Заранее спасибо.
«El mundo es un pañuelo»
Se indica con esta frase que el mundo, pese a parecer tan grande, es demasiado pequeño, como un pañuelo. Algunos, ahondando en el lamentable estado del Planeta, dan una vuelta más de tuerca:
un pañuelo lleno de mocos.
La usamos sobre todo cuando nos encontramos con alguien en un lugar inesperado o lejano.
No te lo vas a creer, pero en Londres, en plena Plaza de Trafalgar, me encontré con mi primo Andrés. Si es que el mundo es un pañuelo.
Diccionario de dichos y frases hechas
Alberto Buitrago
13. edición: junio, 2006
Editorial Espasa Calpe
El aceite de oliva contra el ictus cerebral
Una dieta con alto contenido en aceite de oliva puede proteger a los ancianos de ictus, que son la tercera causa de muerte en países desarrollados después de las enfermedades cardiacas y el cáncer, según un estudio que publica hoy la revista "Journal of Neurology"
El infarto cerebral ocurre cuando este órgano es privado de la sangre y oxígeno debido a una trombosis o una embolia. Los infartos se hacen más comunes a medida que la gente envejece y el riesgo se duplica por cada década de vida después de los 55 años de edad, según la Asociación Cardiaca Estadounidense.
"Nuestra investigación indica que debería emitirse un nuevo conjunto de recomendaciones dietéticas para prevenir los infartos en las personas mayores de 65 años", dijo la autora del estudio, Cecilia Samieri, de la Universidad de Burdeos y el Instituto Nacional de Investigación Médica. "El infarto cerebral es muy común entre las personas ancianas y el aceite de oliva sería una forma barata y fácil de ayudar a prevenirlo", añadió.
Los investigadores revisaron los registros médicos de 7.625 personas mayores de 65 años en las ciudades francesas de Burdeos, Dijon y Montpellier. Los pacientes, al comienzo del estudio, no tenían historial de infartos. Los participantes tuvieron exámenes de seguimiento dos, cuatro y seis años más tarde y se registraron y verificaron los incidentes de infarto. A los cinco años se habían registrado entre esos pacientes 148 infartos.
Para el estudio se clasificó el consumo de aceite de oliva en las categorías de "no uso", "uso moderado y "uso intensivo", que incluye el uso de aceite de oliva para cocinar, como aderezo o con pan. Después de consideraciones sobre dieta, actividad física, índice de masa corporal y otros factores de riesgo para el infarto, el estudio descubrió que quienes habían usado aceite de oliva de forma regular para cocinar o como aderezo mostraban un 41 % de menos riesgo de infarto cerebral comparado con quienes jamás lo habían tomado en su dieta.
El infarto cerebral ocurre cuando este órgano es privado de la sangre y oxígeno debido a una trombosis o una embolia. Los infartos se hacen más comunes a medida que la gente envejece y el riesgo se duplica por cada década de vida después de los 55 años de edad, según la Asociación Cardiaca Estadounidense.
"Nuestra investigación indica que debería emitirse un nuevo conjunto de recomendaciones dietéticas para prevenir los infartos en las personas mayores de 65 años", dijo la autora del estudio, Cecilia Samieri, de la Universidad de Burdeos y el Instituto Nacional de Investigación Médica. "El infarto cerebral es muy común entre las personas ancianas y el aceite de oliva sería una forma barata y fácil de ayudar a prevenirlo", añadió.
Los investigadores revisaron los registros médicos de 7.625 personas mayores de 65 años en las ciudades francesas de Burdeos, Dijon y Montpellier. Los pacientes, al comienzo del estudio, no tenían historial de infartos. Los participantes tuvieron exámenes de seguimiento dos, cuatro y seis años más tarde y se registraron y verificaron los incidentes de infarto. A los cinco años se habían registrado entre esos pacientes 148 infartos.
Para el estudio se clasificó el consumo de aceite de oliva en las categorías de "no uso", "uso moderado y "uso intensivo", que incluye el uso de aceite de oliva para cocinar, como aderezo o con pan. Después de consideraciones sobre dieta, actividad física, índice de masa corporal y otros factores de riesgo para el infarto, el estudio descubrió que quienes habían usado aceite de oliva de forma regular para cocinar o como aderezo mostraban un 41 % de menos riesgo de infarto cerebral comparado con quienes jamás lo habían tomado en su dieta.
En Portugal un "puto" es simplemente un niño (o pibe - arg.)
:)
>Condor escribe:
>--------------
>Продолжение:
>
>Atorrante: Adj. que indica simpatía y viveza.
>Atorranta: Puta
>
>Rápido: Inteligente, despierto.
>Rápida: Puta
>
>Puto: Homos.exual
>Puta: Puta
>
>
>y hay más...
>
>DIOS: Creador del universo y cuya divinidad se transmitió a su Hijo varón
>por línea paterna.
>DIOSA: Ser mitológico de culturas supersticiosas, obsoletas y olvidadas.
>
>PATRIMONIO: Conjunto de bienes.
>MATRIMONIO: Conjunto de males.
>
>HEROE: Ídolo.
>HEROINA: Droga.
>
>ATREVIDO: Osado, valiente.
>ATREVIDA: Insolente, mal educada.
>
>SOLTERO: Codiciado, inteligente, hábil.
>SOLTERA: Quedada, lenta, ya se le fue el tren.
>
>SUEGRO: Padre político.
>SUEGRA: Bruja, metiche, etc.
>
>MACHISTA: Hombre macho.
>FEMINISTA: Lesbiana.
>
>DON JUAN: Hombre en todo su sentido.
>DOÑA JUANA: La mujer de la limpieza
:)
>Condor escribe:
>--------------
>Продолжение:
>
>Atorrante: Adj. que indica simpatía y viveza.
>Atorranta: Puta
>
>Rápido: Inteligente, despierto.
>Rápida: Puta
>
>Puto: Homos.exual
>Puta: Puta
>
>
>y hay más...
>
>DIOS: Creador del universo y cuya divinidad se transmitió a su Hijo varón
>por línea paterna.
>DIOSA: Ser mitológico de culturas supersticiosas, obsoletas y olvidadas.
>
>PATRIMONIO: Conjunto de bienes.
>MATRIMONIO: Conjunto de males.
>
>HEROE: Ídolo.
>HEROINA: Droga.
>
>ATREVIDO: Osado, valiente.
>ATREVIDA: Insolente, mal educada.
>
>SOLTERO: Codiciado, inteligente, hábil.
>SOLTERA: Quedada, lenta, ya se le fue el tren.
>
>SUEGRO: Padre político.
>SUEGRA: Bruja, metiche, etc.
>
>MACHISTA: Hombre macho.
>FEMINISTA: Lesbiana.
>
>DON JUAN: Hombre en todo su sentido.
>DOÑA JUANA: La mujer de la limpieza
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз