Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 11 (21 ms)
Señal luminosa y acústica
señal acústico-luminosa
Daniela, ¿puede ser señal luminosa? Puede depender del contexto.
А "яркий пример" как "ejemplo luminoso" - просто пёёрл :)
Ладно, не "пёёрл", перегнула я с эмоциями:)
Я бы в синхроне перевела скорее как "espléndido"

>Yelena написал:

>--------------

>А "яркий пример" как "ejemplo luminoso" - просто пёёрл :)

>

>Ладно, не "пёёрл", перегнула я с эмоциями:)

>

>Я бы в синхроне перевела скорее как "espléndido"

Вообще-то, Лена, он конечно же дал маху с этим "ejemplo luminoso", хоть и испанец(похоже по говору, но рожа неиспанская). Терешкова-то сказала не пример, а "яркое докозательствою. Это ещё раз доказывает, что не нужно слепо доверять носителям языка, они тоже ошибаются. На самом деле В Гуугле такое выражение существует, но наоборот(explicativo, pero nunca especificativo) "luminoso ejemplo"(7.230.000). Чаще всего употребляются фразы "claro ejemplo"(88.800.000) и "esplendido ejemplo"(2.580.000). Потом, нужно всегда помнить, что "esplendido ejemplo"(explicativo) совсем не то же самое, что "ejemplo esplendido"(especificativo -1.990.000)."ejemplo claro"(71.600.000) Пересматривая ролик я нашёл ещё одну синтаксическую ошибку:
"А nosotros, los cosmonautas, tuvimos una felicidad inusual...."

>Magister populi написал:

>Вот, полюбуйтесь на прекрасный образец последовательного перевода с русского на испанский, хотя и с бумажкой в руках. >

>

!

:)))
Так это же совершенно ненавязчивый, да ещё и скучно-последовательный.
А "яркий пример" как "ejemplo luminoso" - просто пёёрл :)
Для начинающих для анализа :)

>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

"Живу ради любви"
>Vivo para amar (Vivo en aras el amor)

>"Создана из любви"

>Impregnada del amor

>"Стремлюсь к совершенству"

>Aspiro a ser perfecta (Aspiro a la venustidad)

>"Верю в любовь и светлое будущее"

>Creo en el amor y el futuro brillante

>

Живу ради любви - vivo por amor
Создана из любви - (Soy)fruto de amor
Стремлюсь к совершенству - anhelo la perfección
Tengo Fe en el amor y porvenir radiante(futuro luminoso)
 Пользователь удален
Estimados colegas, miembros y visitantes del nuestro foro! En estos días, en que festejamos el día más luminoso y querido para nuesto pueblo – el Día de la Victoria, he decidido aparecer en el foro con el avatar dedicado a la memoria de mi padre, héroe de la Gran Guerra Patria, coronel Krótov Piotr Alexándrovich, quien pasó con su batería de artillería desde Stalingrado hasta Berlín, y dejó su firma sobre los muros de Reichstag. Hace varios años en el proceso de su reconstrucción la parte de muros que llevaba las firmas de nuestros soldados y oficiales ha sido conservada, al ser incorporada al nuevo complejo parlamentario. ¡Y la firma de mi padre quedó allí intacta!
Afanasi Fet. El poeta ruso para todos los catedraticos y
Afanasi Fet. El poeta ruso para todos los catedraticos y el resto del mundo. Debo dedicar mi inmortal traducción a
Cátedra de Andalusía de facultad Nosedeque
El original de este soneto parece escrito para la viola, escuchad como suenan las rimas: бро-жу нахо-жу сле-жу доро-жу, cual arco sobre la cuerda. Pero por mi gran amor y querer a
Fuente Ovejuna, Sevilla, Guadalquivir y en general a lo todo que memoriza a A.S. Pushkin, yo en mi traducción he metido un par de acordes de guitarra er-rar, realiz-ar, estim-ar. Y un poco de castañuelas id -eal, cord -ial, Y para que no sea parecida mi verción a unacastaña he estrechado el tamaño de dos primeras estrofas, apareando con el original en la cantidad de las silabas. Y si tiene algún parecer la mía con
la versión original de Afanasi Fet, esto es incomprensible coincidencia casual
***
Taciturno y vago suelo errar
Acariciando al luminoso ideal...
Sin la letra para canción cordial
E incapaz una hazaña realizar.
Pero celoso sigo detrás de ti,
Puedo entenderte y estimar.
Me enorgullece tu amistad,
Tu cercanía es preciosa para mi.
Gracias a la vida! Que mi alma,
El sino quiso que sea maltratada,
Se ofende, a veces se sume al sueño,
Màs roce la belesa espiritual
Con los ojos cansados, la inmortal
Se despierte y vibre sonoro igual cuerda
***
Угрюм и празден часто я брожу
Напрасно веру светлую лелею
На славный подвиг силы не имею
Для песни сердца слов не нахожу.
Но за тобой ревниво я слежу
Тебя понять и оценить умею
Вот отчего я дружбой горд твоею
И близостью твоею дорожу
Cпасибо жизни! Пусть, по воле рока
Истерзана, обижена глубоко,
душа порою в сон погружена,
но лишь краса душевная коснётся
усталых глаз, бессмертная проснётся
и звучно затрепещет как струна.
Director argentino Eliseo Subiela estuvo hospitalizado en Mexico 30 de julio, 2010 11:22 AM Guanajuato.- El director argentino de cine Eliseo Subiela estuvo cinco dias hospitalizado en Mexico por un problema circulatorio que lo dejo parcialmente en silla de ruedas.
"Fue por el problema de la altura, de la compresion de los aviones, estuve cinco dias en el hospital", dijo la noche del jueves a la prensa en Guanajuato, donde recibio un homenaje en el marco del festival "Expresion en Corto".
El director de clasicos como "Hombre mirando al sudeste" y "El lado oscuro del corazon" llego a Mexico el pasado fin de semana para recibir el reconocimiento Cruz de Plata, previo a la inauguracion formal del festival.
Por prescripcion medica, debe guardar reposo "bajo la amenaza de ser arrestado y volver a la Argentina para continuar el tratamiento", senalo el director de 65 anos.
Subiela llego anoche en sillas de ruedas y auxiliado por varios asistentes a una ceremonia realizada en la antigua Plaza de San Fernando de Guanajuato, donde expreso su satisfaccion por el homenaje, informo Efe.
"Me da mucha emocion y mucha alegria, y se que este es uno de los lugares donde mas me quieren a traves de mi cine", declaro.
Segun informo, su nueva pelicula, "Rehen de ilusiones", es una cinta de amor, "como casi todas las que ha hecho". Sin embargo, "esta es una pelicula mas negra, mas oscura. De todas las que yo he hecho 'Rehen de ilusiones' es la pelicula mas dramatica".
El director nego ser cabeza de una generacion de cineastas en Argentina. "Soy uno mas nomas", dijo y aclaro que el cine latinoamericano es un milagro por si mismo. "A lo largo de los anos sobrevive, subsiste, y va aportando nuevos valores".
Subiela senalo que el cine es un lenguaje esencialmente poetico y que el amor siempre sera "un sentimiento luminoso, que en algunas ocasiones puede ser un poco oscuro".
Este viernes, en el marco del XIII Festival Internacional de Cine Expresion en Corto de Guanajuato, el cineasta argentino ofrecera una conferencia magistral y compartira una mesa de debates con el cineasta mexicano Alejandro Gonzalez Inarritu, director de la pelicula "Biutiful".

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 447     4     0    63 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...