Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>CULITO RICO escribe:
>--------------
>Ay, qué linda pregunta, como dice mi profe. Eso quiere decir calle.
Así lo pensaba pero no estaba seguro. Gracias.
>Frasquiel escribe:
>--------------
>
>>Carlos Abrego escribe:
>>--------------
>>Frasquiel: me recomiendas una película y luego me dices que me abstenga... ¿En qué quedamos? :)
>
>Haz como yo. Disimula tu machismo e invita al cine a esa mujer que quieres conquistar. Seguro que serás recompensado...
>
>No se ocurre otra cosa para este callejón sin salida.
>
>Saludos.
¿A cuál invito? ¿No las puedo llevar juntas? De seguro este es el primer disimulo...
>Yelena написал:
> ...риска страхового покрытия компанией или в случае отказа в таковом (данном страховании).
Елена, вы так хорошо знаете и страховое, и банковское дело, что смело переводите cobertura как cobertura de seguro? Но где же тогда это de seguro в оригинале? Между тем просто cobertura - это банковское вексельное обеспечение. Оно имет ряд отличий от чисто страхового.
Возможно, конечно, что я чего-то не знаю, что знаете Вы.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 319 (7 ms)
Debo reconocer que la data del maestro Buscador es mucho más clara y útil_ Frasqui, seguro que te servirá más la opción del Buscador.
Saludos
Saludos
¿Qué sabemos sobre la muerte Alfa?
Que seguro a todo nos pasa... es lo único que tenemos 100% garantizado al nacer, para bien o para mal :)
Que seguro a todo nos pasa... es lo único que tenemos 100% garantizado al nacer, para bien o para mal :)
A MI TAMBIEN ME LLEGO, Y ANTES TAMBIEN ME HA LLEGADO,,SOLO LOS ELIMINO...SEGURO ESTOY QUE ES ALGO UN POCO TURBIO.
>CULITO RICO escribe:
>--------------
>Ay, qué linda pregunta, como dice mi profe. Eso quiere decir calle.
Así lo pensaba pero no estaba seguro. Gracias.
Hola, hay una escritora rusa Дарья Донцова. Escribe en una manera especial. Sus novelas son ironicas. Y tambien te puedo aconcejar otra escritora Александра Маринина. Te gustará seguro.
Vale Lelia, ahora lo miro.
>lelia escribe:
>--------------
>Javi, te aconsejé un sitio pero me equivoqué entonces. mira esto, te gustará seguro http://teachpro.ru/course2d.aspx?idc=18040&cr=3
>
>lelia escribe:
>--------------
>Javi, te aconsejé un sitio pero me equivoqué entonces. mira esto, te gustará seguro http://teachpro.ru/course2d.aspx?idc=18040&cr=3
>
алергичный fiuleny
De un tratamiento se dice que no tiene contraindicaciones, que es indoloro, seguro y алергичный fiuleny.
¿Que puede ser eso de fiuleny? Gracias.
¿Que puede ser eso de fiuleny? Gracias.
Interrogativas indirectas
Hola, compadres! Hoy voy a tocar el tema de los interrogativas indirectas, ya que veo que éstas le maman mucho gallo a los estudiantes rusos y a mí, también, de vez en cuando.
En esta clase de oraciones hay que tener bien claro los siguientes conceptos:
1. Aunque la primera parte sea afirmativa o negativa, se utiliza el indicativo
Sé muy bien quién lo ha hecho
No sé quién lo ha hecho
No estaba muy seguro de qué era lo que quería.
No importa si está viejo
2. los verbos saber y no saber
sujetos distintos - indicativo
Sé quién lo ha hecho
No sé cómo lo ha hecho.
mismo sujeto - infinitivo/indicativo
No sé qué hacer
No sé qué hago aquí
Sé dónde ponerme.
Yo sé dónde me pongo.
El uso del infinitivo ó indicativo parece responder a diferencias de significado de saber. Así, no saber, con infinitivo, significa "dudar, vacilar".
No sé que hacer
Con indicativo, en cambio, su significado es "ignorar, desconocer":
No sé cómo lo he hecho.
3.Las frases interrogativas indirectas tienen los mismos verbos que se utilizan con otras estructuras más o menos próximas, pero tienen distintas connotaciones:
Estaba seguro de que quería hacerlo
Estaba seguro de qué era lo que quería hacer(pregunta indirecta)
No estaba seguro de que quisiera hacerlo(consecutiva)
No estaba seguro de, que quisiera hacerlo(final)
No estaba seguro de qué era lo que quería hacer.(pregunta indirecta
No importa que sea viejo(consecutiva)
No importa si es viejo(pregunta indirecta)
Cuando llegue, dile que pase(temporal)
No sé cuándo vendrá, pero cuando venga me va a oír(pregunta indirecta en la I parte)
Si viene, le dices que pase(condicional)
No sé si vendrá, pero si viene, dile que pase(pregunta indirecta en la I parte).
En esta clase de oraciones hay que tener bien claro los siguientes conceptos:
1. Aunque la primera parte sea afirmativa o negativa, se utiliza el indicativo
Sé muy bien quién lo ha hecho
No sé quién lo ha hecho
No estaba muy seguro de qué era lo que quería.
No importa si está viejo
2. los verbos saber y no saber
sujetos distintos - indicativo
Sé quién lo ha hecho
No sé cómo lo ha hecho.
mismo sujeto - infinitivo/indicativo
No sé qué hacer
No sé qué hago aquí
Sé dónde ponerme.
Yo sé dónde me pongo.
El uso del infinitivo ó indicativo parece responder a diferencias de significado de saber. Así, no saber, con infinitivo, significa "dudar, vacilar".
No sé que hacer
Con indicativo, en cambio, su significado es "ignorar, desconocer":
No sé cómo lo he hecho.
3.Las frases interrogativas indirectas tienen los mismos verbos que se utilizan con otras estructuras más o menos próximas, pero tienen distintas connotaciones:
Estaba seguro de que quería hacerlo
Estaba seguro de qué era lo que quería hacer(pregunta indirecta)
No estaba seguro de que quisiera hacerlo(consecutiva)
No estaba seguro de, que quisiera hacerlo(final)
No estaba seguro de qué era lo que quería hacer.(pregunta indirecta
No importa que sea viejo(consecutiva)
No importa si es viejo(pregunta indirecta)
Cuando llegue, dile que pase(temporal)
No sé cuándo vendrá, pero cuando venga me va a oír(pregunta indirecta en la I parte)
Si viene, le dices que pase(condicional)
No sé si vendrá, pero si viene, dile que pase(pregunta indirecta en la I parte).
>Frasquiel escribe:
>--------------
>
>>Carlos Abrego escribe:
>>--------------
>>Frasquiel: me recomiendas una película y luego me dices que me abstenga... ¿En qué quedamos? :)
>
>Haz como yo. Disimula tu machismo e invita al cine a esa mujer que quieres conquistar. Seguro que serás recompensado...
>
>No se ocurre otra cosa para este callejón sin salida.
>
>Saludos.
¿A cuál invito? ¿No las puedo llevar juntas? De seguro este es el primer disimulo...
>Yelena написал:
> ...риска страхового покрытия компанией или в случае отказа в таковом (данном страховании).
Елена, вы так хорошо знаете и страховое, и банковское дело, что смело переводите cobertura как cobertura de seguro? Но где же тогда это de seguro в оригинале? Между тем просто cobertura - это банковское вексельное обеспечение. Оно имет ряд отличий от чисто страхового.
Возможно, конечно, что я чего-то не знаю, что знаете Вы.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз