Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 588 (7 ms)
El hecho de que...
Hola a todos los foreros, feliz año.
Pues aquí molestándolos de nuez (psss).
Cómo traducir esta frase muy común:
'El hecho de que...'
A decir verdad no sé cómo sea correcta´, con o sin 'de' pero aquí les pongo un ejemplo de uso común:
'El hecho de que tú no entiendas, no significa que el maestro enseñe mal'
Gracias y un abrazo.
Izak
 Condor
:)
>Condor написал:

>--------------

>En el mensaje anterior SE me escapo el HECHO en el ejemplo (#7). Debe decir: NUNCA HABRÍAS HECHO SI ESTUVIERAS EN TUS CABALES

>

>***

>(#7)

>Torkom Saraydarian, El discípulo. Su desafío esencial

>

>Evita la ira. La ira daña los pétalos de tus centros superiores. Tal vez esto no pueda demostrarse, pero es un hecho que después que estás enojado, durante varias horas no tienes energía. La ira es también peligrosa porque a menudo te hace hacer cosas que NUNCA HABRÍAS HECHO SI ESTUVIERAS EN TUS CABALES.

>

>

>

 Condor
Seguimos investigando, ahora en cuanto al 'el hecho de que'.
Parte 1.
X 'Me preocupa el hecho de que no estudia vs Me preocupa el hecho de que no estudie'
A España
Bajo mi punto de vista, ambas formas son correctas e incluso intercambiables sin provocar desmayos si, siguiendo tu ejemplo, se sabe seguro que el estudiante no estudia.
Pero mientras que el uso de "que no estudia" no deja dudas de que el estudiante no estudia; el uso de "estudie" es más amplio porque puede referirse a una realidad menos comprobable, hipotética. Por ejemplo, el estudiante está al otro lado del mundo y me preocupa que no estudie, aunque no lo sé a ciencia cierta. O el estudiante tendrá que estudiar en un futuro y me preocupa que pueda no estudiar. En estos casos no podrías utilizar "que no estudia".
B España
Sabes que no estudia, y eso te preocupa: "Me preocupa el hecho de que no estudia"
Crees que es posible que no estudie, y te preocupa que pueda ocurrir: "Me preocupa que no estudie"
(No sé, con el subjuntivo yo no pondría "el hecho de").
C España
Estoy de acuerdo con A y B, pero quiero insistir en que no me parece correcto "el hecho de" con el subjuntivo, tal como indica B, precisamente por no ser un hecho sino una posibilidad.
"Me preocupa la posibilidad de que no estudie"
"Me preocupa la idea de que no estudie"
X El que ha planteado la cuestión
Por ejemplo:
Tengo una hija que quisiera estudiar dentro de poco tiempo y ahora que no gano suficiente, es la crisis y a la vez esa reforma maldita (hay que pagar tasas de estudios) me preocupa el hecho de que no estudi'e'.
(Estoy casi seguro que no estudia, pero tengo una pequeña esperanza que estudie)
No sé si suena bien.
D Colombia:
Sí suena bien.
....................
Continuará
Cómo traducir
Hola foreros.
En español usamos la frase hecho> y no puedo describir su significado pero es como algo así como para re-aclarar algo que ya está dado por sentado. Ejemplo:
¿A dónde vas?
Voy a la tienda... bueno, de hecho iba a la farmacia pero (...)
¿Cómo traducir hecho>?
Además, en ruso usan mucho eso de y no he encontrado en español algo que se asemeje. Supongo que ha de ser como decir , pero en español no usamos tanto eso de en cada frase jajajaja.
Y pues aprovechando el viaje, quisiera pedir su ayuda para traducir algo de esto:
--Te hubiera prestado dinero si yo supiera que lo ibas a utilizar bien.
(en esto tengo problemas para usar el 'iba a hacer algo'.... ¿cómo traducir eso? La oración de arriba es sólo un ejemplo)
--Si la casa estuviera vacía, no la hubieras necesitado...
GRACIAS a todos.
Izak
Aparte de todas las propuestas que se han hecho, solo me gustaría añadir una que se me ocurre: estar a gusto
Con el respeto a las opiniones expresadas, sugiero ser más concreto, tal como lo ha hecho el Sr. NO, Sveta, para que el administrador comprenda nuestras ideas.
Tengo conocidos en Espana que a pesar de la crisis tienen exitosos negocios alla. Aqui en Rusia tambien hay propietarios, que a pesar de las dificultades propios de este sistema, estan enriqueciendose o ya lo han hecho ;-)
"Soy de Graná y no sé ná" - "моя хата с краю, я ничего не знаю"
(soy de Granada y no sé nada)
Vacilando, en vez de "me he hecho la sueca" una rusa puede decir "me he hecho la rusa". Es que las suecas llegaron a España mucho antes que las rusas.
Saludos
 Condor
En el mensaje anterior me escapo el HECHO en el ejemplo (#7). Debe decir: NUNCA HABRÍAS HECHO SI ESTUVIERAS EN TUS CABALES
***
(#7)
Torkom Saraydarian, El discípulo. Su desafío esencial
Evita la ira. La ira daña los pétalos de tus centros superiores. Tal vez esto no pueda demostrarse, pero es un hecho que después que estás enojado, durante varias horas no tienes energía. La ira es también peligrosa porque a menudo te hace hacer cosas que NUNCA HABRÍAS HECHO SI ESTUVIERAS EN TUS CABALES.
Para Yelena, las respuestas de aspirina estan muy bien, pero por si no te has dado cuenta son posteriores, asi que no se a que viene eso de que no he hecho caso a la propuesta de Aspirina.
La pregunta que deberias haber hecho, es muy simple, ¿Que es la energia fotovoltaica? Y ¿Que es la energia termosolar?
Por que yo como electronico puedo entender la pregunta de otra manera.
¿Como se convierte la energia solar en electricidad? y por supuesto todo el proceso de transformacion.
¿De que material estan hechas esas placas?
Etc... y un monton de preguntan mas concretas.
PERO VISTA TU RESPUESTA PERDONA POR QUERERTE AYUDAR

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 315     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...