Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Дирк Villarreal Wittich escribe:
>--------------
>A mí me enseñaron en el colegio que había diferencias en la pronunciación entre la letra "B" y la "V", de la misma forma que en ruso existe una pronunciación distinta entre "Б" y "В".
>He visto a lo largo de los años cada vez con más intensidad y frecuencia artículos y opiniones al respecto en foros iguales o parecidos a este, donde se indica la igualdad de pronunciación entre las dos letras, incluso en páginas reconocidas y de prestigio.
>A mí, es una opinión, me parece que se debería pronunciar de forma diferenciada y distinta, de la misma forma que en ruso.
>No es lo mismo una "Vaca" que una "Baca"!
>Respeto a aquellos que pronuncian indistintamente estas letras, pero si me preguntan a mí, ya saben lo que pienso (y cómo lo pronuncio)!
En estos asuntos no es lo que a uno le parece, sino lo que es. En castellano existe un solo fonema con dos alófonos o variantes, cuya distrubución está bien expuesta en los diferentes estudios de fonólogos competentes. Y se puede demostrar fácilmente al escuchar a un hablante en una conversación grabada.
>Alejandro Gonzalez написал:
>--------------
>Hay una vertiente de este tema que siempre me ha interesado: el de la política lingüística. ¿Por qué durante décadas enteras tuvimos que leer, en castellano, apellidos como Tchekhov, Tchaikovsky, Bakhtine, etc., tomando la transliteración alemana, inglesa o francesa, en lugar de adecuar esos apellidos a nuestra propia fonética y escritura castellanas?
>Y lo peor es que hasta el día de hoy se sigue encontrando Bakhtine en las ediciones actuales. Recuerdo que en un manual de química de la escuela aprendimos la tabla periódica de los elementos de Mendeljev (?)
La primera vez que escribí Chejov, muchos pusieron el grito en el cielo. Eso fue en Moscú en 1968. Escribí también Jruchov, igual. Pero desde Cuba, desde que algunos de mis compañeros volvieron de la URSS a Cuba, empezaron a adaptar al castellano los nombres rusos.
Esto ha sido una herencia de la dependencia cultural. Muchas de las primeras traducciones no fueron hechas directamente del ruso, sino que lo fueron a partir sobre todo del francés. Ya aquí he mencionado la existencia de tesis escritas por estudiantes de la Universidad Lumumba sobre este tema.
La grafía que propuse no tuvo éxito ni en el semanal, ni en la agencia de noticias en que trabajaba. Creo que estamos en un prufundo acuerdo en esto.
>Yelena Bork escribe:
>--------------
>Digamos que la pronunciación de la "b" (de "burro") y la "v" (de "vaca"; por cierto, también hay "baca") no se distingue. Estas fonemas un andalú y un madrileño las pronuncian del mismo modo. En cuanto a las diferencias fonéticas entre el castellano y el español de países latinoamericanos,por supuesto, las hay. Un argentino, un cubano y un maño hablan con la musicalidad y la melodía bien distintas. También hay muchas diferencias léxicas.
>
No sólo un andaluz y un madrileño, sino también un catalán, vasco o gallego pronuncian igual estos fonemas. Es un sonido unificado en todo el territorio.
Tambioén he notado que la "b" rusa, como dice Carlos, es más fuerte.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 291 (136 ms)
Хмм.. Ну, раз нужен, то "cerrojo levadizo/ deslizante".
El cerrojo levadizo (también conocido como cerrojo deslizante) es principalmente empleado en armas monotiro y consiste en un bloque de metal sólido que se desliza verticalmente en entalles de la recámara del arma, siendo accionado por una palanca.
Cuando está en posición superior, cierra la recámara y resiste la fuerza del retroceso. En la posición inferior deja la recámara abierta, para poder recargarla con un cartucho. Tras la recarga, la palanca empuja el cerrojo a la posición superior para cerrar y sellar la recámara. Es una acción muy resistente; cuando la recámara se cierra, el cajón de mecanismos se transforma en una sola pieza de acero (al contrario de otras acciones que se basan en tetones para cerrar la recámara). Este tipo de cerrojo es empleado en artillería pesada, al igual que en armas ligeras.
Los fusiles que emplean este tipo de cerrojo incluyen al Comblain M1870 belga, el Mylonas M1872 griego, el Sharps, el Farquharson, el Stevens 1890, el Sharps-Borchardt Modelo 1878, el Winchester Modelo 1885, el Browning M78 y el Ruger No. 1. Los fusiles militares de cerrojo levadizo fueron usuales en el siglo XIX. Pero fueron reemplazados por los fusiles de cerrojo, que tenían una mayor cadencia de disparo y se recargaban desde un depósito interno fijo.
Al igual que las piezas de artillería, los fusiles de cerrojo levadizo todavía se fabrican y son empleados para cacería, tiro al blanco y como escopetas industriales (calibre 8) para deshollinar chimeneas de calderas.
El cerrojo levadizo está estrechamente vinculado con el fusil Martini-Henry, la acción Peabody (similar a este, pero no idéntica con la del Martini-Henry), la acción Ballard y el fusil Krag-Petersson (que es de repetición), que emplea un cerrojo pivotante en lugar de uno levadizo.
El cerrojo levadizo (también conocido como cerrojo deslizante) es principalmente empleado en armas monotiro y consiste en un bloque de metal sólido que se desliza verticalmente en entalles de la recámara del arma, siendo accionado por una palanca.
Cuando está en posición superior, cierra la recámara y resiste la fuerza del retroceso. En la posición inferior deja la recámara abierta, para poder recargarla con un cartucho. Tras la recarga, la palanca empuja el cerrojo a la posición superior para cerrar y sellar la recámara. Es una acción muy resistente; cuando la recámara se cierra, el cajón de mecanismos se transforma en una sola pieza de acero (al contrario de otras acciones que se basan en tetones para cerrar la recámara). Este tipo de cerrojo es empleado en artillería pesada, al igual que en armas ligeras.
Los fusiles que emplean este tipo de cerrojo incluyen al Comblain M1870 belga, el Mylonas M1872 griego, el Sharps, el Farquharson, el Stevens 1890, el Sharps-Borchardt Modelo 1878, el Winchester Modelo 1885, el Browning M78 y el Ruger No. 1. Los fusiles militares de cerrojo levadizo fueron usuales en el siglo XIX. Pero fueron reemplazados por los fusiles de cerrojo, que tenían una mayor cadencia de disparo y se recargaban desde un depósito interno fijo.
Al igual que las piezas de artillería, los fusiles de cerrojo levadizo todavía se fabrican y son empleados para cacería, tiro al blanco y como escopetas industriales (calibre 8) para deshollinar chimeneas de calderas.
El cerrojo levadizo está estrechamente vinculado con el fusil Martini-Henry, la acción Peabody (similar a este, pero no idéntica con la del Martini-Henry), la acción Ballard y el fusil Krag-Petersson (que es de repetición), que emplea un cerrojo pivotante en lugar de uno levadizo.
Otra vez: ¿qué tienen que ver aquí Chavez y Franco? Una cosa lleva a cualquier otra. Si nos atrevemos a pensar, estoy seguro que los prejuicios cederán. Nadie opone "España/América Latina" (ignoro si a ti te interesa hacerlo). Fulvio señalaba que no era muy feliz conmemorar un hecho tan controvertido como fue la colonización española. No veo tampoco ahí ningún insulto a España (quizás tú sí). Tu comentario despectivo hacia los inmigrantes no tiene lógica. Mis abuelos eran españoles, vinieron a Argentina por el mismo motivo que hoy miles de argentinos viajan a España: falta de trabajo, búsqueda de mejores perspectivas... ¿qué hay de deshonesto en eso? ¿En qué daña un inmigrante (uzbeco, ecuatoriano, nigeriano, coreano, español) a la sociedad que lo recibe? Y en cuanto a lo del "enemigo": por suerte, no necesito a ningún Chavez que me lo explique. Sé cómo funciona este mundo, y por eso no aliento grandes expectativas. Lo que yo quería decirte es que insultan más a España los empresarios y los financistas que le chupan la sangre al pueblo español, como seguramente te estará quedando más claro últimamente por la forma en que la crisis económica golpea a España. Saludos cordiales!
>Amigo Alejandro, lo de confundir al enemigo que te lo explique el Amigo Chavez presidente de Venezuela y los que le votan.
>Atrocidades se han cometido muchas en todos los paises pero los politicos de turno se encargar de modificar la historia a su conveniencia. En españa se dice que Franco asesino a tantos o cuantos, pero se olvidan de la represion ejercida por la republica, en las cunetas hay muertos de los dos bandos.
>Y en alemania y en rusia, el problema es que la gente solo ve lo que quiere ver.
>Me jode que se insulte a españa y a los españoles, igual que a un aleman le jode que le llamen nazi.
>Amigo Alejandro, lo de confundir al enemigo que te lo explique el Amigo Chavez presidente de Venezuela y los que le votan.
>Atrocidades se han cometido muchas en todos los paises pero los politicos de turno se encargar de modificar la historia a su conveniencia. En españa se dice que Franco asesino a tantos o cuantos, pero se olvidan de la represion ejercida por la republica, en las cunetas hay muertos de los dos bandos.
>Y en alemania y en rusia, el problema es que la gente solo ve lo que quiere ver.
>Me jode que se insulte a españa y a los españoles, igual que a un aleman le jode que le llamen nazi.
Hola, no se trata de escribir lo que a uno le da la gana. Se trata de simplificar algunas cosas, en especial, aquellas que son supérfluas en el habla de América. En la gramática también hay algo que hacer. La gramática "latinoamericana" es más simple. Y respecto a los poetas, dudo mucho que puedan tener licencia para reformar algo. Ellos, al igual que otros artistas, viven en su mundo un poco apartado del pueblo y es el pueblo, el que hace la lengua. Saludos.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Reformar, o no reformar, es una opinión que depende de la pereza del opinante.
>Por pereSa, uno escribiriola como se le da la gana, ahora bien, quien lo entendería?
>La estructura de la lengua, en el estado que se encuentra, es un marco escueto para los que practican la expresión; poetas, artistas, e incluso, los autores de canciones populares.
>Creo, que tantos ánimos de cambios, mas tienen que ver con la pobreza de la educación y en validar el analfabetismo de la población que lee, que en un espíritu de actualización de la lengua a los tiempos que corren.
>En todo caso, opino que los únicos autorizados a generar cambios en la lengua, son los poetas; quienes son capaces de generar sentido en lo sin sentido.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Reformar, o no reformar, es una opinión que depende de la pereza del opinante.
>Por pereSa, uno escribiriola como se le da la gana, ahora bien, quien lo entendería?
>La estructura de la lengua, en el estado que se encuentra, es un marco escueto para los que practican la expresión; poetas, artistas, e incluso, los autores de canciones populares.
>Creo, que tantos ánimos de cambios, mas tienen que ver con la pobreza de la educación y en validar el analfabetismo de la población que lee, que en un espíritu de actualización de la lengua a los tiempos que corren.
>En todo caso, opino que los únicos autorizados a generar cambios en la lengua, son los poetas; quienes son capaces de generar sentido en lo sin sentido.
>Дирк Villarreal Wittich escribe:
>--------------
>A mí me enseñaron en el colegio que había diferencias en la pronunciación entre la letra "B" y la "V", de la misma forma que en ruso existe una pronunciación distinta entre "Б" y "В".
>He visto a lo largo de los años cada vez con más intensidad y frecuencia artículos y opiniones al respecto en foros iguales o parecidos a este, donde se indica la igualdad de pronunciación entre las dos letras, incluso en páginas reconocidas y de prestigio.
>A mí, es una opinión, me parece que se debería pronunciar de forma diferenciada y distinta, de la misma forma que en ruso.
>No es lo mismo una "Vaca" que una "Baca"!
>Respeto a aquellos que pronuncian indistintamente estas letras, pero si me preguntan a mí, ya saben lo que pienso (y cómo lo pronuncio)!
En estos asuntos no es lo que a uno le parece, sino lo que es. En castellano existe un solo fonema con dos alófonos o variantes, cuya distrubución está bien expuesta en los diferentes estudios de fonólogos competentes. Y se puede demostrar fácilmente al escuchar a un hablante en una conversación grabada.
Andrés: una prolongada ausencia me impidió leer en su tiempo tu mensaje y al mismo tiempo agradecerte por tu respuesta. Lo hago ahora. Gracias.
>Andres Molinar escribe:
>--------------
>El nexo más bien sería entre Calderon y el cartel de Sinaloa, que se están encargando de la limpiar todas las "plazas" (puntos estratégicos-estados, ciudades.) y exterminar a los zetas, que son odiados por toda la poblacion en general.
>
>El mundo del narcotráfico mexicano es igual de peligroso que la escena política en México.
>
>>Carlos Abrego escribe:
>>--------------
>>Eugenio, Julia, me pueden ayudar a identificar los nexos entre Calderón y los "Zetas". Eugenio, sostienes que son un grupo paramilitar. Entiendo que están ligados al Ejército mexicano. Les agradezco de antemano todas las informaciones.
>>
>>Reciban mis cordiales saludos.
>>
>>Carlos.
>
>Andres Molinar escribe:
>--------------
>El nexo más bien sería entre Calderon y el cartel de Sinaloa, que se están encargando de la limpiar todas las "plazas" (puntos estratégicos-estados, ciudades.) y exterminar a los zetas, que son odiados por toda la poblacion en general.
>
>El mundo del narcotráfico mexicano es igual de peligroso que la escena política en México.
>
>>Carlos Abrego escribe:
>>--------------
>>Eugenio, Julia, me pueden ayudar a identificar los nexos entre Calderón y los "Zetas". Eugenio, sostienes que son un grupo paramilitar. Entiendo que están ligados al Ejército mexicano. Les agradezco de antemano todas las informaciones.
>>
>>Reciban mis cordiales saludos.
>>
>>Carlos.
>
Kaputnik, hola! De dónde sacas esa palabra de gusanos para aquellos que han emigrado¿? ¿Sabes que esos casi dos millones de "gusanos" producen un PIB superior a los casi 11 millones que están en Cuba? Increible, pero cierto. ¿Sabes cuál es el salario de un no "gusano"? Pues casi 12 dólares. ¿Increible? Los no gusanos no tienen Internet, celulares, coches.......... sólo tienen boniatos con tetuan.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Kadhafi otro criminal en nombre de una revolución que representan solo los intereses de él mismo y de su familia.
>El liderazgo hereditario ¿ cuando inventó esto el comunismo?
>El socialismo de la garompa!
>Ya sé, Turista, igual pasa con Castro en Cuba, pero, en esto tengo sentimientos ambivalentes, los gusanos de la Florida nunca fueron mejores que Castro, hay que recordar que la CIA los sacó a patadas en el orto por corruptos y ladrones.
>saludos
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Kadhafi otro criminal en nombre de una revolución que representan solo los intereses de él mismo y de su familia.
>El liderazgo hereditario ¿ cuando inventó esto el comunismo?
>El socialismo de la garompa!
>Ya sé, Turista, igual pasa con Castro en Cuba, pero, en esto tengo sentimientos ambivalentes, los gusanos de la Florida nunca fueron mejores que Castro, hay que recordar que la CIA los sacó a patadas en el orto por corruptos y ladrones.
>saludos
Приведу один пример (молитва):
Señor Jesucristo, por tu gloriosa cruz, ven delante de mí para dirigir mis pasos. Amén.
А также почитайте следующее стихотворение (авось понравится):
Ven
Ven, delante de mí,
delante de todos,
en mi paraíso,
donde empiecen mis brazos
y acaben mis manos,
donde tú creas que guardo el encanto
de verte a mi lado,
donde enmarque en sonrisas
el placer de un abrazo
y encaminen mis ojos
tus ojos al lado.
Delante de mi, ¡ven!
prendidos y amados,
por siempre apiñados,
teniendo uno al otro
y lo demás rezagado,
sabiendo que tienes de mí
el cariño aflorado,
el recuento de tantas
y tantas albricias,
igual que me canso
contando en tu boca alegrías,
igual que tú expones
tu vista en la mía
y termina enzarzada
haciendo conquistas.
Ven, tocando los hombros,
tocando los ojos,
dejando que vean
qué juntos estamos,
dejando a los iris
que enlacen sus manos,
que sientan que estamos
los dos atrapados,
que piensen que somos
dos campos atados
y que nos juntamos
porque te digo y me dices
nos necesitamos,
y juntos, en la misma mirada,
la vida buscamos
y al mundo enfrentamos.
Salvador Pliego, El libro de los besos
Señor Jesucristo, por tu gloriosa cruz, ven delante de mí para dirigir mis pasos. Amén.
А также почитайте следующее стихотворение (авось понравится):
Ven
Ven, delante de mí,
delante de todos,
en mi paraíso,
donde empiecen mis brazos
y acaben mis manos,
donde tú creas que guardo el encanto
de verte a mi lado,
donde enmarque en sonrisas
el placer de un abrazo
y encaminen mis ojos
tus ojos al lado.
Delante de mi, ¡ven!
prendidos y amados,
por siempre apiñados,
teniendo uno al otro
y lo demás rezagado,
sabiendo que tienes de mí
el cariño aflorado,
el recuento de tantas
y tantas albricias,
igual que me canso
contando en tu boca alegrías,
igual que tú expones
tu vista en la mía
y termina enzarzada
haciendo conquistas.
Ven, tocando los hombros,
tocando los ojos,
dejando que vean
qué juntos estamos,
dejando a los iris
que enlacen sus manos,
que sientan que estamos
los dos atrapados,
que piensen que somos
dos campos atados
y que nos juntamos
porque te digo y me dices
nos necesitamos,
y juntos, en la misma mirada,
la vida buscamos
y al mundo enfrentamos.
Salvador Pliego, El libro de los besos
La rana que se quedo en el frasco entre la manteca.
La idea de esta historia es así: se trata de dos ranas que cayeron en un recipiente de crema. La cuestión es que estas dos ranas peleaban por sus vidas, ya qué la crema se las hizo difícil hasta que una de ellas viendo como venía todo se cansó de patalear y de que todo siguiera igual y se rindió.
Se dejó hundir en el líquido blanco.
La otra siguió terca y persistente en su labor glorioso y vivió pataleando hasta que en un momento la crema dejo de ser tal, para pasar a ser manteca, entonces pudo pegar un salto y salir del frasco.
La moraleja es: nunca rendirse.
La idea de esta historia es así: se trata de dos ranas que cayeron en un recipiente de crema. La cuestión es que estas dos ranas peleaban por sus vidas, ya qué la crema se las hizo difícil hasta que una de ellas viendo como venía todo se cansó de patalear y de que todo siguiera igual y se rindió.
Se dejó hundir en el líquido blanco.
La otra siguió terca y persistente en su labor glorioso y vivió pataleando hasta que en un momento la crema dejo de ser tal, para pasar a ser manteca, entonces pudo pegar un salto y salir del frasco.
La moraleja es: nunca rendirse.
>Alejandro Gonzalez написал:
>--------------
>Hay una vertiente de este tema que siempre me ha interesado: el de la política lingüística. ¿Por qué durante décadas enteras tuvimos que leer, en castellano, apellidos como Tchekhov, Tchaikovsky, Bakhtine, etc., tomando la transliteración alemana, inglesa o francesa, en lugar de adecuar esos apellidos a nuestra propia fonética y escritura castellanas?
>Y lo peor es que hasta el día de hoy se sigue encontrando Bakhtine en las ediciones actuales. Recuerdo que en un manual de química de la escuela aprendimos la tabla periódica de los elementos de Mendeljev (?)
La primera vez que escribí Chejov, muchos pusieron el grito en el cielo. Eso fue en Moscú en 1968. Escribí también Jruchov, igual. Pero desde Cuba, desde que algunos de mis compañeros volvieron de la URSS a Cuba, empezaron a adaptar al castellano los nombres rusos.
Esto ha sido una herencia de la dependencia cultural. Muchas de las primeras traducciones no fueron hechas directamente del ruso, sino que lo fueron a partir sobre todo del francés. Ya aquí he mencionado la existencia de tesis escritas por estudiantes de la Universidad Lumumba sobre este tema.
La grafía que propuse no tuvo éxito ni en el semanal, ni en la agencia de noticias en que trabajaba. Creo que estamos en un prufundo acuerdo en esto.
>Yelena Bork escribe:
>--------------
>Digamos que la pronunciación de la "b" (de "burro") y la "v" (de "vaca"; por cierto, también hay "baca") no se distingue. Estas fonemas un andalú y un madrileño las pronuncian del mismo modo. En cuanto a las diferencias fonéticas entre el castellano y el español de países latinoamericanos,por supuesto, las hay. Un argentino, un cubano y un maño hablan con la musicalidad y la melodía bien distintas. También hay muchas diferencias léxicas.
>
No sólo un andaluz y un madrileño, sino también un catalán, vasco o gallego pronuncian igual estos fonemas. Es un sonido unificado en todo el territorio.
Tambioén he notado que la "b" rusa, como dice Carlos, es más fuerte.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз