Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfa escribe:
>--------------
>Conodrini, y a que no sabés lo que significa
>"echar un cloro"??
echar un cloro (Argentina, Uruguay) - ir (al baño) a orinar
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 3918 (11 ms)
El elefante se sube a una hoja y espera a que llegue el otono.
Me gustan los chistes tontos, lo siento :)
Me gustan los chistes tontos, lo siento :)
>Alfa escribe:
>--------------
>Conodrini, y a que no sabés lo que significa
>"echar un cloro"??
echar un cloro (Argentina, Uruguay) - ir (al baño) a orinar
Me uno a los saludos de viandante y le deseo lo mismo. Le agradezco la posibilidad que me da de dirigirme aqui a todos.
Algunas veces pregunto a los padres de alguna pequeña Lara, de dónde es este nombre. A lo que me contestan que es del libro "Doctor Zhivago".
Сравните эти два перевода, 1978 и 2006:
# They were both around seventy years old, or even more than that. They GOT A BANG out of things, though— in a half-assed way, of course.
(1978) Debían tener como setenta años cada uno y hasta puede que más, y, sin embargo, aún SEGUÍAN DISFRUTÁNDO con sus cosas. Un poco a lo tonto, claro.
(2006) Tenían los dos como setenta años y hasta puede que más . Pero SE LO PASABAN BOMBA con sus cosas, un poco a lo tonto, claro .
# You could tell old Spencer’D GOT A BIG BANG out of buying it.
(1978) Se notaba que Spencer LO HABÍAN PASADO DE MIEDO comprándola.
(2006) Se notaba que Spencer SE LO HABÍAN PASADO BOMBA comprándola.
# You take somebody old as hell, like old Spencer, and they CAN GET A BIG BANG out of buying a blanket.
(1978) Ahí tienen a un tío como Spencer, más viejo que Matusalén, y RESULTA QUE SE LO PASA BÁRBARO comprándose una manta.
(2006) Imagínense a un tío más viejo que Matusalén como Spencer, por ejemplo, y RESULTA QUE PUEDE PASÁRSELO BOMBA comprándose una manta.
# They were both around seventy years old, or even more than that. They GOT A BANG out of things, though— in a half-assed way, of course.
(1978) Debían tener como setenta años cada uno y hasta puede que más, y, sin embargo, aún SEGUÍAN DISFRUTÁNDO con sus cosas. Un poco a lo tonto, claro.
(2006) Tenían los dos como setenta años y hasta puede que más . Pero SE LO PASABAN BOMBA con sus cosas, un poco a lo tonto, claro .
# You could tell old Spencer’D GOT A BIG BANG out of buying it.
(1978) Se notaba que Spencer LO HABÍAN PASADO DE MIEDO comprándola.
(2006) Se notaba que Spencer SE LO HABÍAN PASADO BOMBA comprándola.
# You take somebody old as hell, like old Spencer, and they CAN GET A BIG BANG out of buying a blanket.
(1978) Ahí tienen a un tío como Spencer, más viejo que Matusalén, y RESULTA QUE SE LO PASA BÁRBARO comprándose una manta.
(2006) Imagínense a un tío más viejo que Matusalén como Spencer, por ejemplo, y RESULTA QUE PUEDE PASÁRSELO BOMBA comprándose una manta.
pero si a eso mismo es a lo que me refiero, hay que aguantar toda la politica que lleva implicita cada gramo de "comentario turistico"
>Condor escribe:
>--------------
>
>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>--------------
>>Propaganda es lo que hacen los políticos, los comunistas. En la tele vemos PUBLICIDAD (los que la vemos), pues para eso pago, para que no me interrumpan las pelis.
>
>
>Turista, ¿A qué debe eso? ¿Cómo se debe entenderlo? ¿Me puedas explicarme? ¿Eh? Pero primero fíjate en ¡lo que dices tú!
>
>...
>Condor escribe:
>--------------
>
>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>--------------
>>Propaganda es lo que hacen los políticos, los comunistas. En la tele vemos PUBLICIDAD (los que la vemos), pues para eso pago, para que no me interrumpan las pelis.
>
>
>Turista, ¿A qué debe eso? ¿Cómo se debe entenderlo? ¿Me puedas explicarme? ¿Eh? Pero primero fíjate en ¡lo que dices tú!
>
>...
que fue lo que hasta el fin de sus días, feliz creyó
Hola a todos:
Me topé con una frase construida de forma un poco complicada. Me gustaría saber cómo se la podría traducir en ruso. Les agradecería todas sugerencias. Se trata de esta frase:
"... y Jacinta enfermera, que fue lo que hasta el fin de sus días, feliz creyó era a lo que se dedicaba la mayor de sus niñas en La Habana."
en el siguiento contexto:
..., y (la madre) pudo a bien morir tranquila, toda vez que dejaba encaminadas a sus niñas en sendos oficios decentes: Yoya con el negocio en la pelecuría y Jacinta* enfermera, que fue lo que hasta el fin de sus días, feliz creyó era a lo que se dedicaba la mayor de sus niñas en La Habana.
*Jacinta es la mayor hija y una prostituta. Lo de enfermera es sólo para la madre. En la novela se trata del tiempo de Batista.
Muchas gracias de antemano.
Saludos,
_Cóndor
Me topé con una frase construida de forma un poco complicada. Me gustaría saber cómo se la podría traducir en ruso. Les agradecería todas sugerencias. Se trata de esta frase:
"... y Jacinta enfermera, que fue lo que hasta el fin de sus días, feliz creyó era a lo que se dedicaba la mayor de sus niñas en La Habana."
en el siguiento contexto:
..., y (la madre) pudo a bien morir tranquila, toda vez que dejaba encaminadas a sus niñas en sendos oficios decentes: Yoya con el negocio en la pelecuría y Jacinta* enfermera, que fue lo que hasta el fin de sus días, feliz creyó era a lo que se dedicaba la mayor de sus niñas en La Habana.
*Jacinta es la mayor hija y una prostituta. Lo de enfermera es sólo para la madre. En la novela se trata del tiempo de Batista.
Muchas gracias de antemano.
Saludos,
_Cóndor
¿Sabía usted que según un estudio llevado a cabo por expertos de Pantene, los sevillanos son los españoles con el pelo más sano, fuerte y brillante? ¿No lo sabía? Pues ya se lo he dicho. Ya lo puede saber.
Me parece que si hay una redundancia, es parecido a los que dicen "voy a subir arriba, voy a salir para afuera".
Me parece que correcto es:
Me dijo lo que queria.("me dijo" hace notar que la direccion,llamemosla asi, es a uno,la primera persona, por eso no es necesario decir " me dijo a mi", a no ser que se le quiera dar un enfasis a la informacion.Pero de todas maneras es redundante decir " a mi ". Es como " voy a salir para afuera" ya se sabe que si se sale es para fuera, nadie sale para dentro).
No te aprecian en casa.
A si mismo lo hizo, o para si mismo lo hizo.
Nos vio.
Los vio .( El los vio)
Os dio el libro.
Y esta es mi opinion ( No la opinion mia de mi ) :))
Me parece que correcto es:
Me dijo lo que queria.("me dijo" hace notar que la direccion,llamemosla asi, es a uno,la primera persona, por eso no es necesario decir " me dijo a mi", a no ser que se le quiera dar un enfasis a la informacion.Pero de todas maneras es redundante decir " a mi ". Es como " voy a salir para afuera" ya se sabe que si se sale es para fuera, nadie sale para dentro).
No te aprecian en casa.
A si mismo lo hizo, o para si mismo lo hizo.
Nos vio.
Los vio .( El los vio)
Os dio el libro.
Y esta es mi opinion ( No la opinion mia de mi ) :))
¿Pero a alguien que se tome en serio el panel de los puntos? No me lo puedo creer. El Gran Turistishka, entre otros, se hace de muchas cuentas de correo falsas y va quitando puntos a los que él considera adversarios y que son realmente populares, y luego se los pone a sí mismo
Una noche lo pillé. Bajaban los puntos de los de al lado y luego los puntos suyos empezaron a subir.
¡Cuánto fantasma!
Una noche lo pillé. Bajaban los puntos de los de al lado y luego los puntos suyos empezaron a subir.
¡Cuánto fantasma!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз