Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>anonimus написал:
>--------------
>y como no soy interprete tengo el lujo de cometer cualquieras errores, lo mas importante que traductores titulares como Sir In-Cognito o clones como los de Bjork ya no pueden enganarme con sus letras. Para sr In-cognito: acaso no sabe Ud que "traductor titular" = "дипломированный переводчик". Al menos Ud luchaba por eso.(Несмотря на то, что в ЛГУ такой специальности в дипломах не прописывает, на что уже указала Вам m-me Mapaches)
No sé sinceramente si existen traductores titulares o no, pero sí estoy convencido de que hay por ahí traductores de miércoles, rondando día y noche, día y noche; y lo más lamentable y sorprendente a la vez es que ningún diploma no los puede salvar de esa condición tan lamentable y penosa.
A propósito, pienso que el termino correcto es "traductor titulado"(897.000 en Google).
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2117 (10 ms)
Аделочка, а может это ты так прикалываешься? Хи-хи
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Pienso, que no nos envían tales mensajes porque saben que las mujeres somos más razonables en ciertas cuestiones. Conozco a un español que se dejó engañar por una, incluso la mandó dinero para que venga a conocerla. La chica se quedo con los euros y no llegó. Como se dice, 100 euros por tonto y el listo se compra un Mercedes
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Pienso, que no nos envían tales mensajes porque saben que las mujeres somos más razonables en ciertas cuestiones. Conozco a un español que se dejó engañar por una, incluso la mandó dinero para que venga a conocerla. La chica se quedo con los euros y no llegó. Como se dice, 100 euros por tonto y el listo se compra un Mercedes
Uh... blablablá
Me estás hablando
Y no te estoy entendiendo de nada
Narananá
En mi cabeza lo que dices suena a blablablá
Hablar por hablar blablablá
Uh... blablablá
Me estás hablando
Y otra vez no oigo más que chorradas
Palabras vacías
En mi cabeza tus palabras suenan a lalalá
La misma canción lalalá bla bla bla
Uh... lalalá
>Amateur написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Bla Bla Bla
>
>Ну вот, ты, наконец, и заговорил своим нормальным обычным маразматическим языком. С чем и поздравляю, бля-бля-бля.
Me estás hablando
Y no te estoy entendiendo de nada
Narananá
En mi cabeza lo que dices suena a blablablá
Hablar por hablar blablablá
Uh... blablablá
Me estás hablando
Y otra vez no oigo más que chorradas
Palabras vacías
En mi cabeza tus palabras suenan a lalalá
La misma canción lalalá bla bla bla
Uh... lalalá
>Amateur написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Bla Bla Bla
>
>Ну вот, ты, наконец, и заговорил своим нормальным обычным маразматическим языком. С чем и поздравляю, бля-бля-бля.
>Артуро Кастро, Arturo Castro написал:
>--------------
>Al escribir "Carlos", por supuesto, me refería al señor Abrego, activo colaborador de este foro.
Estoy por volver a casa, pero no antes de pedirte encarecidamente que no me digas "senor", llamame Carlos, asi nada màs y tuteàndome.
>--------------
>Al escribir "Carlos", por supuesto, me refería al señor Abrego, activo colaborador de este foro.
Estoy por volver a casa, pero no antes de pedirte encarecidamente que no me digas "senor", llamame Carlos, asi nada màs y tuteàndome.
borrar mensajes...
Cómo se pueden borrar los mensajes privados que llegan a mi cuenta?? llega un punto en que no puedo recibir más mensajes. Me llega la notificación pero no veo los mensajes!!! y yo imagino que es por asuntos de capacidad... Creo que borrando mensajes podré leer los nuevos pero ni siquiera veo que se puedan borrar!!!...
Que volá, mi socio: No te confundo. Sólo era un comentario. El asado argentino es inconfundible. Saludos.
>Angel escribe:
>--------------
>Hola Turista
>
>Que onda mi carnal, sabes chavo a veces me confundees mi brother porque essas comidas mensionadas,son del Uruguay , aca cruzando el charco y no de mi pais( el mas mejor de todos)te mando mis respetos
>Angel escribe:
>--------------
>Hola Turista
>
>Que onda mi carnal, sabes chavo a veces me confundees mi brother porque essas comidas mensionadas,son del Uruguay , aca cruzando el charco y no de mi pais( el mas mejor de todos)te mando mis respetos
CASEUS FORMATUS (moldeado):
Queso FRESCO ( no madurado o no curado, sin corteza)
Requesón, queso de Burgos, cottage, feta, quark, mozzarella, mascarpone, ricotta, творог.....
a saber cuántos más, porque muchos países tendrán algún tipo de queso fresco propio de su tierra o varios.
Queso FRESCO ( no madurado o no curado, sin corteza)
Requesón, queso de Burgos, cottage, feta, quark, mozzarella, mascarpone, ricotta, творог.....
a saber cuántos más, porque muchos países tendrán algún tipo de queso fresco propio de su tierra o varios.
>anonimus написал:
>--------------
>y como no soy interprete tengo el lujo de cometer cualquieras errores, lo mas importante que traductores titulares como Sir In-Cognito o clones como los de Bjork ya no pueden enganarme con sus letras. Para sr In-cognito: acaso no sabe Ud que "traductor titular" = "дипломированный переводчик". Al menos Ud luchaba por eso.(Несмотря на то, что в ЛГУ такой специальности в дипломах не прописывает, на что уже указала Вам m-me Mapaches)
No sé sinceramente si existen traductores titulares o no, pero sí estoy convencido de que hay por ahí traductores de miércoles, rondando día y noche, día y noche; y lo más lamentable y sorprendente a la vez es que ningún diploma no los puede salvar de esa condición tan lamentable y penosa.
A propósito, pienso que el termino correcto es "traductor titulado"(897.000 en Google).
Este no lo he podido traducir: Gallina que no sabe leer no pone escuela.
>Кузя написал:
>--------------
>En casa de Gonazlo, más puede la gallina que el gallo. "Denota que en algunas partes suele tener más dominio la mujer que el marido."
>
>En tu casa no tienes sardina, y en la ajena pides gallina. "Reprende la vanidad de algunos pobretones."
>
>Triste está la casa donde la gallina canta y el gallo calla. "Denota que regularmente no está bien gobernada una casa donde manda la mujer."
>
>Cada día gallía, amarga la cocina. "Da a enteder que por buena que sea una cosa se hace fastidiosa cuando es muy repetida."
>
>..... y muchos muchos más.
>
>¡uff!!! me he cansado de copiar del Diccionario de refranes, Espasa, 1996.
>Turista, ¿para qué lo quiere?
>
>Кузя написал:
>--------------
>En casa de Gonazlo, más puede la gallina que el gallo. "Denota que en algunas partes suele tener más dominio la mujer que el marido."
>
>En tu casa no tienes sardina, y en la ajena pides gallina. "Reprende la vanidad de algunos pobretones."
>
>Triste está la casa donde la gallina canta y el gallo calla. "Denota que regularmente no está bien gobernada una casa donde manda la mujer."
>
>Cada día gallía, amarga la cocina. "Da a enteder que por buena que sea una cosa se hace fastidiosa cuando es muy repetida."
>
>..... y muchos muchos más.
>
>¡uff!!! me he cansado de copiar del Diccionario de refranes, Espasa, 1996.
>Turista, ¿para qué lo quiere?
>
Para aclarar ( o tal vez enredar ;)) algo más:
Rosita Rodríguez es 'la madre de crianza' de Jacinta y Yoya. La madre física murió cuando ellas tenían seis y cuatro años.
Eso de 'dejaba encaminadaS' en plural es un poco discutible poque Jacinta a los quince años huyó de la casa --como dice el autor-- a 'hacer la callle' y la madre temía que Jacinta trajera 'una barriga a casa y el horno no estaba para galleticas. Pero la vida no le propició semejante desafuero, ...' y aquí va la dicha frase, o sea, 'y pudo a bien morir tranquila ..'.
Saludos,
_Cóndor
PD: ¿Se puede traducir 'y pudo' como 'и cмогла' ? ¿O no sonaría bien?
Rosita Rodríguez es 'la madre de crianza' de Jacinta y Yoya. La madre física murió cuando ellas tenían seis y cuatro años.
Eso de 'dejaba encaminadaS' en plural es un poco discutible poque Jacinta a los quince años huyó de la casa --como dice el autor-- a 'hacer la callle' y la madre temía que Jacinta trajera 'una barriga a casa y el horno no estaba para galleticas. Pero la vida no le propició semejante desafuero, ...' y aquí va la dicha frase, o sea, 'y pudo a bien morir tranquila ..'.
Saludos,
_Cóndor
PD: ¿Se puede traducir 'y pudo' como 'и cмогла' ? ¿O no sonaría bien?
del latín res, cosa, como bien dice el amigo Condor. En general, convertir algo en cosa, "cosificar", según Marx, por ejemplo, el hombre se cosifica a la vez que realiza productos a través de un trabajo que lo aliena. Habría que ver qué es "ego" para el budismo, no es una filosofía que haya estudiado. Evidentemente, según tu texto, negar el "ego" no es perder identidad, transformarse en cosa.
Kuzia, "овеществлённое я" me parece que se refiere a "yo material", tienes en la palabra la raíz веще, me parece lo más cercano a "yo reificado", etimológicamente res-cosa-веще. No tiene que ver con tronos ni reyes, ya lo explicaron Carlos y Cóndor.
Kuzia, "овеществлённое я" me parece que se refiere a "yo material", tienes en la palabra la raíz веще, me parece lo más cercano a "yo reificado", etimológicamente res-cosa-веще. No tiene que ver con tronos ni reyes, ya lo explicaron Carlos y Cóndor.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз