Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2117 (66 ms)
Obviamente, Barcelona es más europea que las comparaciones por razón de carácter, idiosincrasia i amplitud de miras. Siento cierta tristeza (a menudo vergüenza), para aquellos que desprecian lo que entienden (o no les interesa entender). En Catalunya tenemos tradición propia, idioma propio, un territorio deerminado y legislación propia, además y lo que es más importante, un sentido del humor característico y distintivo, y entonces me pregunto, ¿por qué se empeñan en encasillarnos o encerrarnos en un Estado provinciano, trasnochado y jacobino con el que no nos identificamos? La unión viene del consenso, no de la imposición; y para Catalunya, "España es un mal negocio". En fin, que somos lo que somos y no lo que otros quieren que seamos, aunque les pese.
 Condor

Carlos Abrego
2010-04-10 12:04:55 Yelena, ¡hola! No es que importe mucho, sobre todo que lo esencial de la traducción ya está dicho. No obstante cualquiera que haya sido el término empleado, baba o babka, me parece que 'mujerzuela' hubiera convenido más que 'vieja', pues generalmente esta palabra indica más a la edad y no comporta la connotación despectiva que me parece que tiene "babka" en el contexto. Pero como te dije, esto ya no tiene mayor importancia.
Hola, Carlos. ¿Cómo andas? Te dejo unos ejemplos respecto al uso de "бабKа":
ворчишь как (старая) бабка,
одевается как (старая) бабка,
сплетничают как (старые) бабки,
суёт нос свой во всё как старая, любопытная бабка
En todos estos ejemplos "бабка" sí lleva una connotacion despectiva.
El adjetivo "старая" refuerza la palabra "бабка", la puedas quitar, pero el sentido se queda el mismo.
Saludos
La verdad es que los casos de violación que salen a flote son mínimos, no llegarán ni al 10% de los sucedidos. El asunto es mucho más complicado y difícil que pueda parecer a simple vista. Es muy fácil indignarse, despotricar y mandar a todos los criminales a la hoguera, pero esto no arregla en nada la raíz del problema, porque en un ambiente perverso y cruel, cuando acaban con un asesino, enseguida aparecen 10 más. A mí siempre me parecía un poco gazmoña la consternación de la gente, la cual aparezca de vez en cuando, después de un reportaje patético de un periódico sobre un caso aislado, cuando es patente que en Sur América existen millones de menores gamines, quienes están permanentemente expuestos al maltrato físico, hambre y muerte violenta, pero a nadie les importa, ya que cada cual esta preocupado por su propia supervivencia. Para terminar, quiero comentar que esta demostrado que muchos niños, quienes fueron violados, quedan profundamente heridos, resentidos y con odio hacia toda la humanidad. Por esto, cuando crezcan, sobre todo si han crecido en un ambiente miserable y hostil, también, se convierten en violadores y asesinos.(el famoso circulo vicioso) Es decir, el problema no radica en cualquier fulano de tal, sino en la misma sociedad que esta enferma y desquiciada.
Aleksey, como escribes en español este aviso, me permito hacerte algunas observaciones filológicas.
Familia moscovita necesita intitutriz española. Joven de 30 a 35 años. Por un largo período. El conocimiento del ruso sería un aspecto positivo a considerar, pero no decisivo. Buzón de contacto.......
Así queda un poquito más compacto y "suena" mejor, aunque no es la única forma de decirlo ni una versión definitiva, pues tengo mis dudas sobre el uso de la palabra INSTITUTRIZ, que aunque es una "Mujer encargada de la educación o instrucción de uno o varios niños en la residencia familiar de estos", no estoy muy seguro de su uso. Saludos y éxitos.
>Borovskiy Aleksey написал:

>--------------

>La familia en Moscú busca a la institutriz de España.

>La muchacha 30 - 35 años. Es deseable para el período largo. El conocimiento del ruso es saludado pero no es obligatorio. E-mail para el enlace: frondelune@yandex.ru

 Пользователь удален
No Turrito, no me atacan nada, ese es el problema:.:.:
Sobre la hijodeputez todo tiene sus bemoles, sabés...
Yo soy muy maricón porque le tengo un cagazo a la morcilla sabes...:), porque hay que ser muy macho para aguantarse adentro semejante chorizo!
Si la vas de machito, te la tenés que bancar!
>-Mới du lịch - escribe:

>--------------

>Es mejor ser hihoeputa que marica. No sabía que las chicas del foro te atacaban tanto. Pero con esas declaraciones corres el riesgo de perderlas a todos. Bueno, a lo mejor te quedas con Achís. Saludos.

>>Alfa написал:

>>--------------

>>Soy un maricanazo muchachos... Pero quién dijo que eso era decepcionante??? La ventaja es que las chicas del foro ahora ya no me tendrán más miedito...

>>http://vimeo.com/22439234

>>

>>>Condor escribe:

>>>--------------

>>>

>>>>Vladímir escribe:

>>>>--------------

>>>>

>>>>>Alfa написал:

>>>>>--------------

>>>>>Turri querido, esto es para vos!

>>>>>



>>>>

>>>>

>>>>Блин, как давно я так не хохотал... Ну, Альфита, утешил душу!

>>>

>>>

>>>Я его тоже узнал :)))))

>>

>

Alejandro, ¡hola! ¿Estás seguro de que ese lenguaje litúrgico le sea absolutamente familiar a un lector cualquiera? Esta pregunta no va encaminada a rebatir la adaptación. Es más, con mucha probabilidad el lector del principio de siglo ——al que estaba destinado el texto inmediatamente—— no encontró ningún problema de lectura.
No obstante me parece inadecuada la adaptación por principio. Eso sería hacer caer obligadamente a los autores en un estilo ajeno, a una realidad que no les corresponde. La literatura que literatura que llamamos universal, está enraizada en lo nacional. Imagínate que a algún adaptador se decidiera por cambiar La Mancha por Kazán al modernizar la traducción de El Quijote o tal vez llevar a Estremadura a los personajes de Maupassant.
Tomar en cuenta la cultura del lector puede ser necesario, es cierto. No obstante no se trata solamente de facilitar la comprensión, se trata de trasmitir también el contenido real de la obra, con su complejo entramado anímico y de posicionamientos de los personajes a partir del mundo creado por el autor. Hay una ideología de la edición en favor de un estilo sin estorbos, de obras para estaciones de tren y de kioscos. Sería lamentable, me parece, que la descripción de la batalla de Borodino que nos presenta Tolstoi, se volviera en una traducción paraguaya en una batalla de la Guerra del Chaco.
La adaptación sí, pero sin fanatismos. ¿Qué te parece?

>Alejandro Gonzalez escribe:

>--------------

>3. NO CORREGIR EN PÚBLICO. Los traductores somos personas con mucha susceptibilidad, y a nadie le gusta en general que le señalen errores. La mayoría de las veces, además, los errores que se señalan son estupideces. Hay que ser excesivamente puntilloso y tener cierta “mala leche”, por ejemplo, para señalarle a alguien errores que son solamente, y a todas luces, de tipeo. Cuando escribimos en estos lugares no lo hacemos con el celo con el que traducimos o escribimos. Por favor, basta de señalarnos entre nativos que “te ha faltado una r”, “te ha faltado una s”. Ahora bien, si no podemos resistir la tentación de hacerlo, HAGÁMOSLO POR PRIVADO. Eso ayudará a mejorar el clima del foro.

Llevo algo más de 20 años en el mundo de traducción e interpretación. Lo de "mucha susceptibilidad" no lo da esta profesión, sino cada uno llega a este gremio con su caracter y su personalidad. Siendo traductora e intérprete no soy " persona con mucha susceptibilidad" lo que a mi profesión se refiere. Sí, es cierto, uno puede escribir con prisas cometiendo erratas y hasta errores. A mi personalmente me parece bien que alguien lo vea y lo corrija para no confundir a las personas que están aprendiendo.
>

Atentamente
>

BALLET DE COLOMBIA de Sonia Osorio - COMPLETO
"Estoy totalmente de acuerdo contigo. Con quien cree tener la verdad absoluta no se puede dialogar por cuanto cree que no hay más opiniones válidas que las suyas y así excluye al resto de la humanidad. Cada cosa debe tener su verdad y sus propósitos propios pero sin excluir a los demás, de lo contrario se cae en el fanatismo que es el peor rasgo humano. Todo se adapta cambia y evoluciona. De no ser así nosotros mismos no existiríamos"


Título del libro: Aprender A Confiar
Autor: Jordan Penny
Idioma: Español
Acerca de Aprender A Confiar
--The Trusting Game Christa Bellingham quizás diera la impresión de ser demasiado directa e independiente, pero había aprendido por las malas que no se debía confiar en los hombres, especialmente en aquellos como Daniel Geshard, cuyo encanto y labia los hacía muy peligrosos. Él pensaba que el cinismo de Christa era un disfraz, y que podría enseñarle a confiar en los demás. Daniel parecía muy sincero, ¿pero no tenía mucho que ganar económicamente si llegaba a convencerla? Christa no tenía la más mínima intención de dejarse engatusar...
>Гуáче Труáн написал:

>--------------

>2011-02-05 02:04:52 Muchas gracias, Amateur y Cóndor.

>Confío, como siempre, plenamente de vuestra información.

>

>Entonces, cómo es mejor - confío en, o confío de?

Reminiscencias
Hola, compañeros! Escuchando esta canción no se por qué, pero no se me quita la sensación de que suena muy al estilo argentino, a pesar de que el cantante es ecuatoriano. Más sorprendente será que, siendo esa canción tan simple y sencilla a primera vista, es tan entrañable y cautivadora. Самое прикольное, что в середине этого клипа появляется здание МИДа России, ни к селу, ни к городу, чтобы это значило?



"JULIO JARAMILLO REMINISCENCIAS. Una maravilla de melodía y los vídeos muy valiosos, En realidad me siento muy contento, cuando escucho a mi cantante de mi juventud, entonar esta bella canción, y a mi memoria, regresa esa mujer, que un bendito día,fue mi querer, mi amante, y mi amiga.hoy no esta, hacen ya siete años, que se marcho, con Dios,quizás nos encontremos, nuevamente,donde le hablare, de las cosas que pasaron, en su ausencia.gracias BEBP20 por subir este lindo tema, viva JJ."

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 446     4     0    63 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...