Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Кузя написал:
Kuzyaka, Vos no lo tienes (misoginia)porque todavia sois mujer (lo espero)
Que lastima que tu amiguito Fra Fras(quito)QUEL ni poronga no habla en ruso. Es tan cuadrado ?
Parece un trol esferico.
Ku, tienes 1 hora para mi. Salgo por viaje a las 22. De cualquer modo ya mitad de foro conocen tu estupidez. Y mas horrible es tus fotos que acomodaste en tu pagina. Ahora entiendo tu odio. Tienes envidia a todas mas o menos simpaticas minas.
O misoginia?
>Condor написал:
>--------------
>emprenderLA con/contra alguien/algo (mostrar UNA ACTIDUD HOSTIL o poco amigable)
>
>agarrada, camorra, contienda, bronca, bulla, discusión, disputa, pelea, pelotera, pendencia, riña, trifulca, zapatiesta, etc., etc., etc.
Вот ещё интересные соображения на этот счёт из интернета:
"Al menos en algunos países de América dirían:
>El sábado voy a salir a pasarla bien
>(yo así lo he oído así en conversación con personas del otro lado del charco)
>cuando en España diríamos
>El sábado voy a salir a pasarlo bien
>Ambas formas son correctas y equivalentes, aquí no hay laísmo ni loísmo porque no se especifica qué es lo que se pasa bien. Es una cuestión de zona geográfica".
То есть - этот инфинитив можно использовать с местоимениями обоих родов.
Интересно, что в Колумбии, например, употребляют больше другое выражение:
Me la monto - Montársela a uno.
Montar(sela) - Montarle la lora a alguien - Molestar permanentemente a alguien ..
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 637 (12 ms)
>Кузя написал:
Kuzyaka, Vos no lo tienes (misoginia)porque todavia sois mujer (lo espero)
Que lastima que tu amiguito Fra Fras(quito)QUEL ni poronga no habla en ruso. Es tan cuadrado ?
Parece un trol esferico.
Ku, tienes 1 hora para mi. Salgo por viaje a las 22. De cualquer modo ya mitad de foro conocen tu estupidez. Y mas horrible es tus fotos que acomodaste en tu pagina. Ahora entiendo tu odio. Tienes envidia a todas mas o menos simpaticas minas.
O misoginia?
Si los diccionarios especializados afirman que Ca. es cáncer, entonces eso ya es una garantía.
Saludos, Maestro
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>JFS написал:
>>--------------
>>Apreciado Vladímir:
>>
>>¿Podemos afirmar que Ca. equivale a cáncer?
>
>Por lo menos es lo que nos afirman los diccionarios especializados. Varios.
>>
>>Falta traducir " en tratamiento con naturopatía".
>>
>No fue parte de la pregunta de la traductora.
>
>En lo referente a las traducciones de textos médicos hechas por los profesionales: ¡siempre son preferibles! Pero ¿cuántos son los médicos rusos que sepan bien español? Y ¿cuántos de estos se ocupan de hacer traducciones? Este es el problema...
>
Saludos, Maestro
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>JFS написал:
>>--------------
>>Apreciado Vladímir:
>>
>>¿Podemos afirmar que Ca. equivale a cáncer?
>
>Por lo menos es lo que nos afirman los diccionarios especializados. Varios.
>>
>>Falta traducir " en tratamiento con naturopatía".
>>
>No fue parte de la pregunta de la traductora.
>
>En lo referente a las traducciones de textos médicos hechas por los profesionales: ¡siempre son preferibles! Pero ¿cuántos son los médicos rusos que sepan bien español? Y ¿cuántos de estos se ocupan de hacer traducciones? Este es el problema...
>
@Javier:
En cuanto al primer diálogo (el de los agricultores):
El primer diálogo no viene al caso porque no incluye la frase exacta 'Tenía que haber llovido pronto'.
En cuanto al segundo diálogo (el de los bomberos):
<<Menos mal que ha llovido, pero tenía que haber llovido ANTES,...>>
'Antes' denota prioridad de tiempo y equivale a 'con anterioridad' y por eso encaja bien en la frase, pero no tiene mucho que ver con la cuestión planteada acá.
<<... o tenía que haber llovido PRONTO>>
El significado que le dan al adverbio 'pronto' diversos diccionarios del español, a saber,
'sin que transcurra mucho tiempo entre un momento tomado como referencia y una acción, hecho, situación, etc.' es decir, 'poco tiempo después', 'en corto espacio de tiempo', 'en seguida', en mi entender también encaja con la 'idea' de la frase dado que 'un momento tomado como referencia' es 'el inicio del incendio' y 'una acción' es 'el inicio del llover'.
Pero lo que pasa es que muchos hispanoparlantes /-hablantes consideran la frase 'tenía que haber llovido pronto' rara, extraña por el uso del 'pronto' en ella. Es interesante el comentario de un mexicano respecto a este 'problema': << La oración es posbible y correcta pero quizá por no estar inmiscuidos en ese tipo de contextos nos suena extraña>>. Sin embargo, yo ignoro si le parezca rara a todo el mundo hispanohablante.
@los otros que dudan respecto a 'tenía que... vs tendría que...':
PD: 'tenía que haber llovido' equivale a 'tendría que haber llovido' y no es menos correcto que su equivalente, simplemente se usa más en la lengua hablada.
@Fulvio:
_Qué raro, estuvo tronando a más no poder, tenía que haber llovido pronto y sin embargo no cayó una gota.
'Pronto' es respecto al momento del 'tronar'.
Así, pues, no hay ningún problema, por lo menos lo creo yo. :)
Saludos a todos y muchas gracias por participar en esta discusión.
_Cóndor
PD: También me gustaría saber opiniones de otros hispanoparlantes al respecto. Es que se han registrado muchos, pero participan pocos. ¡Españoles, Latinos, adelante! En primer lugar somos un foro de lengua y en segundo quizá seamos (o somos, no sé, a veces tengo impresión que sí lo somos y eso en primer lugar :)) el de 'fotolog'. Por cierto, a las chicas rusas les gustan no solo chicos lindos sino también inteligentes.
En cuanto al primer diálogo (el de los agricultores):
El primer diálogo no viene al caso porque no incluye la frase exacta 'Tenía que haber llovido pronto'.
En cuanto al segundo diálogo (el de los bomberos):
<<Menos mal que ha llovido, pero tenía que haber llovido ANTES,...>>
'Antes' denota prioridad de tiempo y equivale a 'con anterioridad' y por eso encaja bien en la frase, pero no tiene mucho que ver con la cuestión planteada acá.
<<... o tenía que haber llovido PRONTO>>
El significado que le dan al adverbio 'pronto' diversos diccionarios del español, a saber,
'sin que transcurra mucho tiempo entre un momento tomado como referencia y una acción, hecho, situación, etc.' es decir, 'poco tiempo después', 'en corto espacio de tiempo', 'en seguida', en mi entender también encaja con la 'idea' de la frase dado que 'un momento tomado como referencia' es 'el inicio del incendio' y 'una acción' es 'el inicio del llover'.
Pero lo que pasa es que muchos hispanoparlantes /-hablantes consideran la frase 'tenía que haber llovido pronto' rara, extraña por el uso del 'pronto' en ella. Es interesante el comentario de un mexicano respecto a este 'problema': << La oración es posbible y correcta pero quizá por no estar inmiscuidos en ese tipo de contextos nos suena extraña>>. Sin embargo, yo ignoro si le parezca rara a todo el mundo hispanohablante.
@los otros que dudan respecto a 'tenía que... vs tendría que...':
PD: 'tenía que haber llovido' equivale a 'tendría que haber llovido' y no es menos correcto que su equivalente, simplemente se usa más en la lengua hablada.
@Fulvio:
_Qué raro, estuvo tronando a más no poder, tenía que haber llovido pronto y sin embargo no cayó una gota.
'Pronto' es respecto al momento del 'tronar'.
Así, pues, no hay ningún problema, por lo menos lo creo yo. :)
Saludos a todos y muchas gracias por participar en esta discusión.
_Cóndor
PD: También me gustaría saber opiniones de otros hispanoparlantes al respecto. Es que se han registrado muchos, pero participan pocos. ¡Españoles, Latinos, adelante! En primer lugar somos un foro de lengua y en segundo quizá seamos (o somos, no sé, a veces tengo impresión que sí lo somos y eso en primer lugar :)) el de 'fotolog'. Por cierto, a las chicas rusas les gustan no solo chicos lindos sino también inteligentes.
Подводные языковые рифы, которые нужно эскивар.
*Mientras más lo pienso, menos lo entiendo(неправильно)- Cuanto más lo pienso, menos lo entiendo(правильно).
То же самое и в других выражениях:
*Vive en un barrio que por sus calles da gusto pasear - Vive en un barrio por cuyas calles da gusto pasear.
*Nos veremos a donde quieras - Nos vemos donde quieras.
*Pregúntale adónde están los recibos - Pregúntale dónde están los recibos.
Adonde - имеет две формы написания.
1. Adonde, когда употребляется с антеседентом.
Ya puede verse en el horizonte la isla a adonde nos dirigimos.
2. A donde, без антеседента:
Iremos a donde quieres.
Когда употребляется с глаголом обозначающим движение, можно употреблять обе формы.
Iremos donde quieras/Iremos a donde quieras.
Напротив, с другими глаголами, где нет движения, можно употреблять только donde:
Ocurrirá donde tenga que ocurrir.
Вопросительное же наречие adónde пишется всегда слитно и только с глаголами движения. А просто dónde можно употреблять с любыми глаголами.
No saben adónde irán este año/No saben dónde irán este año.
*Pregúntale adónde están los recibos - Pregúntale dónde están los recibos
*Mientras más lo pienso, menos lo entiendo(неправильно)- Cuanto más lo pienso, menos lo entiendo(правильно).
То же самое и в других выражениях:
*Vive en un barrio que por sus calles da gusto pasear - Vive en un barrio por cuyas calles da gusto pasear.
*Nos veremos a donde quieras - Nos vemos donde quieras.
*Pregúntale adónde están los recibos - Pregúntale dónde están los recibos.
Adonde - имеет две формы написания.
1. Adonde, когда употребляется с антеседентом.
Ya puede verse en el horizonte la isla a adonde nos dirigimos.
2. A donde, без антеседента:
Iremos a donde quieres.
Когда употребляется с глаголом обозначающим движение, можно употреблять обе формы.
Iremos donde quieras/Iremos a donde quieras.
Напротив, с другими глаголами, где нет движения, можно употреблять только donde:
Ocurrirá donde tenga que ocurrir.
Вопросительное же наречие adónde пишется всегда слитно и только с глаголами движения. А просто dónde можно употреблять с любыми глаголами.
No saben adónde irán este año/No saben dónde irán este año.
*Pregúntale adónde están los recibos - Pregúntale dónde están los recibos
Creo que se han dicho muchas cosas en este foro unas ciertas y otras no tanto...creo que nadie trató de insultar a España; sin embargo, Юра, no fueron unos "puñados de oro" los que se llevaron, España se convirtió en un Imperio gracias a la incalculable cantidad de recursos que obtuvo de América, muchas cosas buenas se llevaron, y algunas buenas trajeron, también hay que decirlo, como también hay que reconocer que trajeron enfermades inexistentes en este continente, que arrasaron a la población y fueron de gran ayuda en las guerras de conquista, al menos en las de México. De la historia hay que conocer lo bueno y lo malo, pero no para reprocharnos, menos para sacar cuentas de cuánto nos debemos unos a otros quinientos años después... En cuanto a que llegaron por casualidad, sin saber a dónde habían llegado, también es cierto, tan cierto como que una gean parte de los descubrimientos que ha hecho el hombre se deben a "casualidades", en este momento me viene a la mente el de las llantas, Goodyear descubrió el material con que están hechas a causa de un accidente... El "encuentro de dos mundos" no se puede calificar ni de bueno ni de malo, es sólo un suceso que cambió la historia de la humanidad, y ahora en américa podemos tomar café y en Europa pueden tomar chocolate :) (como dato curioso, "chocolate" es la palabra náhuatl más utilizada en el mundo, por su puesto adaptada a cada idioma). Por cierto, Frasquiel, bastante interesante tu descubrimiento del origen de Don Cristóbal :)
La ayuda viene del hermano idioma Portugués!
Cuando un portugués duda de la honestidad de alguien, normalmente le dice:
"Vigarista"
Nunca me había puesto a averiguar la etimología de esa divertida palabra...hasta ahora!
Ahí va
http://pt.wiktionary.org/wiki/vigarista
Como podemos ver, el vigarista es un derivado de "vigário", o sea VICARIO - -
Ej. http://www.priberam.pt/DLPO/default.aspx?pal=vig%u00e1rio
Por consiguiente:
el famoso VICARIO, VICARIAMENTE de Cortázar es ni más ni menos que una alusión a lo FICTÍCIO---(o sus sinónimos)
Ahora, cambiando esos términos, obtenemos el mismo texto con el mismo sentido!
Obviamente, mucho más entendible.
Fíjense, si no...
Cada vez iré sintiendo menos y recordando más, pero qué es el recuerdo sino el idioma de los sentimientos, un diccionario de caras y días y perfumes que vuelven como los verbos y los adjetivos en el discurso, adelantándose solapados a la cosa en sí, al presente puro, entristeciéndonos o aleccionándonos FICTICIAMENTE hasta que el propio ser se vuelve FICTICIO, la cara que mira hacia atrás abre grandes los ojos, la verdadera cara se borra poco a poco como en las viejas fotos y Jano es de golpe cualquiera de nosotros.
Julio Cortázar, Rayuela.
Oh, Cortázar, ese viejo lobo del mar...
Cuando un portugués duda de la honestidad de alguien, normalmente le dice:
"Vigarista"
Nunca me había puesto a averiguar la etimología de esa divertida palabra...hasta ahora!
Ahí va
http://pt.wiktionary.org/wiki/vigarista
Como podemos ver, el vigarista es un derivado de "vigário", o sea VICARIO - -
Ej. http://www.priberam.pt/DLPO/default.aspx?pal=vig%u00e1rio
Por consiguiente:
el famoso VICARIO, VICARIAMENTE de Cortázar es ni más ni menos que una alusión a lo FICTÍCIO---(o sus sinónimos)
Ahora, cambiando esos términos, obtenemos el mismo texto con el mismo sentido!
Obviamente, mucho más entendible.
Fíjense, si no...
Cada vez iré sintiendo menos y recordando más, pero qué es el recuerdo sino el idioma de los sentimientos, un diccionario de caras y días y perfumes que vuelven como los verbos y los adjetivos en el discurso, adelantándose solapados a la cosa en sí, al presente puro, entristeciéndonos o aleccionándonos FICTICIAMENTE hasta que el propio ser se vuelve FICTICIO, la cara que mira hacia atrás abre grandes los ojos, la verdadera cara se borra poco a poco como en las viejas fotos y Jano es de golpe cualquiera de nosotros.
Julio Cortázar, Rayuela.
Oh, Cortázar, ese viejo lobo del mar...
>Condor написал:
>--------------
>emprenderLA con/contra alguien/algo (mostrar UNA ACTIDUD HOSTIL o poco amigable)
>
>agarrada, camorra, contienda, bronca, bulla, discusión, disputa, pelea, pelotera, pendencia, riña, trifulca, zapatiesta, etc., etc., etc.
Вот ещё интересные соображения на этот счёт из интернета:
"Al menos en algunos países de América dirían:
>El sábado voy a salir a pasarla bien
>(yo así lo he oído así en conversación con personas del otro lado del charco)
>cuando en España diríamos
>El sábado voy a salir a pasarlo bien
>Ambas formas son correctas y equivalentes, aquí no hay laísmo ni loísmo porque no se especifica qué es lo que se pasa bien. Es una cuestión de zona geográfica".
То есть - этот инфинитив можно использовать с местоимениями обоих родов.
Интересно, что в Колумбии, например, употребляют больше другое выражение:
Me la monto - Montársela a uno.
Montar(sela) - Montarle la lora a alguien - Molestar permanentemente a alguien ..
Las rubias no son tontas, los tontos somos nosotros que las miramos
"No te sorprendas si ves a un hombre actuando de forma estúpida, podría estar distraído a causa de una belleza rubia. Un estudio reciente revela que el rendimiento mental de los hombres empeora tras observar a una mujer rubia.
Investigadores de la Universidad de Paris X-Nanterre descubrieron que las puntuaciones generales alcanzadas por los hombres en pruebas de conocimientos generales descendían, si antes les hacían observar imágenes de mujeres rubias. Como más tarde descubrieron, este efecto podría explicarse por el hecho de que los hombres piensan, de forma inconsciente, que están tratando con alguien menos inteligente.
Thierry Meyer, coautor de la investigación y profesor de psicología social en la Universidad de Paris X-Nanterre dijo que el estudio demuestra el modo en que los estereotipos pueden influir en nuestro comportamiento. Las rubias pueden hacer actuar a los hombres como tontos solo porque representan un estereotipo común, el de la “rubia tonta”.
Este estudio prueba que el comportamiento de la gente se ve afectado de forma clara por los estereotipos. En estudios anteriores, se había descubierto que la gente tiende a caminar más despacio frente a las personas ancianas. Los expertos dicen que la rubias se hicieron objeto de numerosos estereotipos y bromas a lo largo del siglo pasado. Desde el punto de vista psicológico, muchas personas asocian el cabello rubio con la infancia, ya que muy a menudo los bebés son rubios, por lo que las personas que observan a una mujer con cabello claro podrían no tomársela demasiado en serio".
El estudio apareció publicado en la revista Journal of Experimental Psychology.
Traducido de Blondes Make Men Act More Silly, Study Says
"No te sorprendas si ves a un hombre actuando de forma estúpida, podría estar distraído a causa de una belleza rubia. Un estudio reciente revela que el rendimiento mental de los hombres empeora tras observar a una mujer rubia.
Investigadores de la Universidad de Paris X-Nanterre descubrieron que las puntuaciones generales alcanzadas por los hombres en pruebas de conocimientos generales descendían, si antes les hacían observar imágenes de mujeres rubias. Como más tarde descubrieron, este efecto podría explicarse por el hecho de que los hombres piensan, de forma inconsciente, que están tratando con alguien menos inteligente.
Thierry Meyer, coautor de la investigación y profesor de psicología social en la Universidad de Paris X-Nanterre dijo que el estudio demuestra el modo en que los estereotipos pueden influir en nuestro comportamiento. Las rubias pueden hacer actuar a los hombres como tontos solo porque representan un estereotipo común, el de la “rubia tonta”.
Este estudio prueba que el comportamiento de la gente se ve afectado de forma clara por los estereotipos. En estudios anteriores, se había descubierto que la gente tiende a caminar más despacio frente a las personas ancianas. Los expertos dicen que la rubias se hicieron objeto de numerosos estereotipos y bromas a lo largo del siglo pasado. Desde el punto de vista psicológico, muchas personas asocian el cabello rubio con la infancia, ya que muy a menudo los bebés son rubios, por lo que las personas que observan a una mujer con cabello claro podrían no tomársela demasiado en serio".
El estudio apareció publicado en la revista Journal of Experimental Psychology.
Traducido de Blondes Make Men Act More Silly, Study Says
Hola, compañeros! Yo pienso que no vale la pena traducir en este foro toda esa basura y porquería que ha vertido la honorable Mopaches en muchas ocasiones contra varios miembros de este foro sin ningún motivo, ya que ella no merece la pena que presten tanta importancia a sus escarnios y vilipendios que tenían, a mi parecer, el único propósito de crear escándalos baratos en este foro, instigar y enajenar a la gente de manera mas descarada y grosera, con el único propósito de este modo tan aberrante, llamar la atención a su sañuda persona, que tiene, según me parece a mí, todos los síntomas claros de una perturbación mental y profundo resentimiento por ser poca cosa en este mundo. Para terminar, quiero que les quede bien claro, que es solamente mí opinión personal, aunque compartida con bastantes miembros de este foro, y que yo, tampoco, pretendo ser un juez de última instancia, ni mucho menos.
El Celoso Extremeño (Audionovela) Part 1-8
(Audio español)
Considerada por la crítica como una de las "Novelas ejemplares" más logradas, "El celoso extremeño" es la historia de un marido celoso hasta el punto de encerrar a Leonora, una muchacha con la que se casó, en su propia casa dejándole salir solamente de madrugada para asistir a misa. Finalmente, y pese a toda prevención, Leonora consigue hacer entrar a su amante y encontrarse con él.
Para numerosos cervantistas, la novela es claramente de inspiración italiana (las obras de Boccaccio, Bandello y Straparola sobre todo), tanto desde el punto de vista genérico como temático.
Es interesante notar que existen dos versiones de la novela que son completamente distintas. La versión del Manuscrito de Porras de la Cámara es más directa y menos ambigua, pero la versión de Miguel de Cervantes es mucho más pulida, y deja lugar a interpretaciones.
(Audio español)
Considerada por la crítica como una de las "Novelas ejemplares" más logradas, "El celoso extremeño" es la historia de un marido celoso hasta el punto de encerrar a Leonora, una muchacha con la que se casó, en su propia casa dejándole salir solamente de madrugada para asistir a misa. Finalmente, y pese a toda prevención, Leonora consigue hacer entrar a su amante y encontrarse con él.
Para numerosos cervantistas, la novela es claramente de inspiración italiana (las obras de Boccaccio, Bandello y Straparola sobre todo), tanto desde el punto de vista genérico como temático.
Es interesante notar que existen dos versiones de la novela que son completamente distintas. La versión del Manuscrito de Porras de la Cámara es más directa y menos ambigua, pero la versión de Miguel de Cervantes es mucho más pulida, y deja lugar a interpretaciones.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз