Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 44 (22 ms)
 Пользователь удален
Mario Vargas llosa, nacido en Arequipa, ciudad del sur del Perú, recibió de manos del rey de Suecia, la medalla y el diploma que lo reconoce como Premio Nobel de Literatura 2010. En España ya se agotarón los ejemplares del primer tiraje de su más reciente novela; "El sueño del Celta".
>Βελλεροφόντης escribe:

>--------------

>Es un autentico placer escuchar a Mario Vargas LLosa.

>

>http://www.cervantestv.es/literatura_pensamiento/video_documental_vargas_llosa_estocolmo.htm

В июле каждого года в Calella de Palafrugell собираются тысячи ценителей «гаванеры» - особого вида песни, завезённой из Кубы. На ночном пляже, в романтической атмосфере, многочисленные поклонники этих необыкновенных произведений поистине достигают всеобщего единения!
La bella Lola
Cuando en la playa la bella Lola,
su larga cola luciendo va,
los marineros se vuelven locos,
y hasta el piloto pierde el compás.
Ay qué placer sentía yo,
cuando en la playa sacó el pañuelo y me saludó
pero despues se acercó a mi
me dio un abrazo y en aquel lazo creí morir.
Después de un año de no ver tierra
porque la guerra me lo impidió
me fui al puerto donde se hallaba
la que adoraba mi corazón
Ay qué placer ...
La cubanita lloraba triste
al verse sola y en alta mar
y el marinero la consolaba
no llores Lola no te has de ahogar.
Ay qué placer ...
ht tp://


коментарии тех, кто там побывал: ht tp://


 Пользователь удален
Parece que se le ha pasado a todo el mundo, pero dice "cuando tendremos más trabajo, te llamaré: Doble error 1) la correspondencia de los tiempos y 2) la correspondencia de los sujetos. Debe ser "cuando tengamos más tiempo, te llamaremos". Queda mejor que como está. Aunque se podría decir: "Cuando seamos ricos, te invitaré". Pero queda un poco raro. Además se dice. "Ha sido un placer trabajar contigo" y no "era...".
Hatag,
скажите, пожалуйста, а от кого пошла эта "захваченность"? От переводчиков? Или это как "остранение" Шкловского, например?
Эта "захваченность" подразумевает пассивность индивида по отношению к внешнему имульсу (силе), направленного на данного индивида с целью овладевания им? Если да, то это ближе к "abandonarse a"
А почему не "обуянность"?
Да, у "иллюзии" как "ilusión" могут быть разночтения. Лучше передать как "dolor/placer ilusorio" , "percepción ilusoria", "la ilusoria naturaleza del mundo".....
"chacra-loto-plexo"
Comer para vivir, vivir para comer
El documental "Comer para vivir, Vivir para Comer" nos propone un viaje gastronómico a través de los cinco sentidos. En este recorrido se encontrarán con el placer, los excesos y un sesto sentido, el común, que nos recuerda que en la cordura gastronómica radica nuestro bienestar. Porque en buena medida, como Hipócrates sentenció, "somos lo que comemos". El programa está elaborado a partir de material de archivo y entrevista al antropólogo Jesús Contreras.
http://www.rtve.es/alacarta/videos/archivos-tema/archivo-antologia-comer-para-vivir-vivir-para-comer/924603/#aHR0cDovL3d3dy5ydHZlLmVzL2FsYWNhcnRhL2ludGVybm8vY29udGVudHRhYmxlLnNodG1sP3BicT0yJm9yZGVyPTImb3JkZXJDcml0ZXJpYT1hc2MmbW9kbD1UT0MmbG9jYWxlPWVzJnBhZ2VTaXplPTEyJmN0eD00MDQzMCZhZHZTZWFyY2hPcGVuPWZhbHNl
 Condor

>Carlillos Ortega escribe:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>

>>>Аркадий escribe:

>>>--------------

>>>

>>>

>>>Наверное, я плохо перевёл - прошу прощения, всяко бывает. В отличие от некоторых гением перевода себя никак не считаю.

>>>Продублирую в оригинале:

>>>Вооруженная дубинками полиция Москвы разогнала несанкционированное шествие групы мазохистов.

>>>Давно уже обе стороны не получали такого удовольствия!

>>

>>En Moscú la policía disolvió con porras una marcha de masoquistas no autorizada.

>>¡Ambas partes hacía ya tiempo no disfrutaban tanto de tal placer!

>>

>>

>>PD: No soy traductor :)

>>

>>Saludos.

>>

>+100000000

>disolvio a porrazos))

>

Sí, a mí tampoco me sonaba bien el "disolvió con porras", aunque se use en los noticiarios. El "disolvió a porrazos" es más apropiado en este caso, digamos, más expresivo :)
Saludos.
La mujer rusa, la mujer rusa
no es juguete de placer.
La mujer rusa, la mujer rusa
es sagrada en el querer.
Es rosal que va a dar flores
y no se ha de deshojar,
porque puede, al dar amores,
dar la vida a hombres mejores,
que la patria hande salvar.
La mujer rusa, la mujer rusa
es aurora y porvenir.
La mujer rusa, la mujer rusa
puede a Rusia redimir.
Es cobarde quien la ofende
en su orgullo y su poder.
Quien es hombre la defiende
comprendiendo su dolor.
El honrar a las mujeres
siempre fue deber de honor.
>НЛО - ovni написал:

>--------------

>Esta es una versión más larga:

>

>

>



>

>

>

>>НЛО - ovni написал:

>>--------------

>>Mirad, aprovecho también para dedicarle a Ekaterina una romanza de la zarzuela "Katiuska", una opereta de tema ruso del español Pablo Sorozábal. La romanza se llama, nada más ni nada menos, "LA MUJER RUSA"

>>

>>

>>



>

Más abajo ya lo había comentado. Parece que se te pasó.
>Alberto написал:

>--------------

>Parece que se le ha pasado a todo el mundo, pero dice "cuando tendremos más trabajo, te llamaré: Doble error 1) la correspondencia de los tiempos y 2) la correspondencia de los sujetos. Debe ser "cuando tengamos más tiempo, te llamaremos". Queda mejor que como está. Aunque se podría decir: "Cuando seamos ricos, te invitaré". Pero queda un poco raro. Además se dice. "Ha sido un placer trabajar contigo" y no "era...".

 Пользователь удален

>Carlillos Ortega написал:

>--------------

>

>>Аркадий написал:

>>--------------

>>En Moscú los policías se arrojaron con palizas contra un grupo de masoquistas que salieron a un desfile no autorizado por el gobierno moscovita.

>>¡Hace mucho tiempo que ambas partes no hubieran recibido tanto placer!

>

>mira si soy torpe que no lo pillo)

Наверное, я плохо перевёл - прошу прощения, всяко бывает. В отличие от некоторых гением перевода себя никак не считаю.
Продублирую в оригинале:
Вооруженная дубинками полиция Москвы разогнала несанкционированное шествие групы мазохистов.
Давно уже обе стороны не получали такого удовольствия!

>Аркадий написал:

>--------------

>

>>Carlillos Ortega написал:

>>--------------

>>

>>>Аркадий написал:

>>>--------------

>>>En Moscú los policías se arrojaron con palizas contra un grupo de masoquistas que salieron a un desfile no autorizado por el gobierno moscovita.

>>>¡Hace mucho tiempo que ambas partes no hubieran recibido tanto placer!

>>

>>mira si soy torpe que no lo pillo)

>

>Наверное, я плохо перевёл - прошу прощения, всяко бывает. В отличие от некоторых гением перевода себя никак не считаю.

>Продублирую в оригинале:

>Вооруженная дубинками полиция Москвы разогнала несанкционированное шествие групы мазохистов.

>Давно уже обе стороны не получали такого удовольствия!

bueno,ahora si))

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...