Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
No nos extenderemos sobre este término por su escaso uso en el contexto español, pero conviene tenerlo en cuenta, no obstante, porque hoy se asocia a una realidad muy concreta. Traducido del francés Femicide como Feminicidio o Femicidio, fue acuñado por las activistas estadounidenses Diane Russell y Hill Radford (1992) para aplicarlo a la violencia s.e.x.u.a.l contra las mujeres en una reconversión de lo que en criminología se entiende como “asesinato en serie”, es decir, aquel que sigue unas pautas determinadas para crímenes cometidos contra diversas personas. En español lo vemos asociado habitualmente a los numerosos asesinatos de mujeres que se han hecho tristemente célebres en Ciudad Juárez, México. Ha sido popularizado por autoras como Marcela Lagarde, quien alude a que se trata de “un genocidio cometido por hombres que consideran que las mujeres son usables, prescindibles, maltratables y desechables”. Hay quienes lo intentan emplear como sinónimo de “toda” la violencia que nos ocupa en este libro, sin demasiado éxito por el momento.
Raquel Osborne “Apuntes sobre violencia de género”
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4143 (17 ms)
Nunca estuve en una arena, nunca tuve esa suerte. Quise ir en México y no era la temporada. Las veces que he estado en España nunca se me presentó la ocasión.
Para mí se trata de un espectáculo apasionante. Es cierto que los toros son sacrificados y que si uno se pone a pensar en el ternerito que creció y llegó con muchos esfuerzos a ser grande, pues a uno le puede dar mucha lástima. Pero no veo, en qué se diferencia este sacrificio con el otro que se realiza en serie en los mataderos. Hablo estrictamente del sacrificio y también de lo que viene después: la jugosa carne de res.
En mi país no hay corridas, porque en el trópico las reses creces escuálidas y no alcazan la robustez necesaria para un espectáculo en donde se ve una mole musculosa embistiendo al fino cuerpo del torero.
Las peleas de gallos están también desapareciendo. En mi ciudad aún sigue de pie el edificio de madera, con sus graderías y en medio el redondel, encercado como un redil. Pero ya no se ven las voladoras espuelas atadas a los espolones buscar la sangre del rival.
También me gustan los gallos al vino.
Para mí se trata de un espectáculo apasionante. Es cierto que los toros son sacrificados y que si uno se pone a pensar en el ternerito que creció y llegó con muchos esfuerzos a ser grande, pues a uno le puede dar mucha lástima. Pero no veo, en qué se diferencia este sacrificio con el otro que se realiza en serie en los mataderos. Hablo estrictamente del sacrificio y también de lo que viene después: la jugosa carne de res.
En mi país no hay corridas, porque en el trópico las reses creces escuálidas y no alcazan la robustez necesaria para un espectáculo en donde se ve una mole musculosa embistiendo al fino cuerpo del torero.
Las peleas de gallos están también desapareciendo. En mi ciudad aún sigue de pie el edificio de madera, con sus graderías y en medio el redondel, encercado como un redil. Pero ya no se ven las voladoras espuelas atadas a los espolones buscar la sangre del rival.
También me gustan los gallos al vino.
Alexis, el ruso, por supuesto, tiene dialectos. A veces las formas dialectales son divertidas. Estudié dialectología rusa en la universidad. Por ejemplo, recuerdo la oración: El tractor la tiene aquí pasado, lo que en un lengueje normal sería El tractor ha paso por aquí. Son dialectos precisamente porque a veces se interrumpe la comunicación. Si hay buena comprensión ya no es dialecto. Los rusos entienden bastante bien el ucraniano, pero aún mejor entienden el bielorruso que es el idioma eslavo oriental de más tarde formación.
Respecto a las diferentes explicaciones que se han escrito quisiera comentar un error.
El término serbocroata se utilizó durante la mayor parte del siglo XX, pero a partir de 1991, y con la desaparición de Yugoslavia y el surgimiento de nuevos estados, el término “serbocroata” cayó en desuso. En la actualidad el idioma oficial de Croacia es el croata, que usa una escritura basada en el alfabeto del latín. El serbio es el idioma oficial de Serbia y toma como base el alfabeto cirílico. Aunque parecidos, pues son idiomas de una misma rama, según los lingüístas locales, son dos idiomas diferentes.
Respecto a las diferentes explicaciones que se han escrito quisiera comentar un error.
El término serbocroata se utilizó durante la mayor parte del siglo XX, pero a partir de 1991, y con la desaparición de Yugoslavia y el surgimiento de nuevos estados, el término “serbocroata” cayó en desuso. En la actualidad el idioma oficial de Croacia es el croata, que usa una escritura basada en el alfabeto del latín. El serbio es el idioma oficial de Serbia y toma como base el alfabeto cirílico. Aunque parecidos, pues son idiomas de una misma rama, según los lingüístas locales, son dos idiomas diferentes.
Priviet, María. Si bien no nos conocemos, me permito contarte que existe un cantante sudamericano que se llama Ricardo Arjona. (A todo esto, yo soy de Chile). Hay muchas chicas de Sudamérica que les gusta mucho, pero a mí me parece más desagradable que sorber un limón... Bueno, este "cantante" tiene una "canción" que se llama "Señora de las cuatro décadas". A mi me dan deseos de suicidarme cada vez que la escucho, pero "en gustos no hay nada escrito ¿no?". Yo creo, sinceramente que hay muchas mujeres de 40 muy hermosas (tanto estética como espiritualmente), pero creo que Arjona les canta a mujeres "hechas y derechas" pues es el prototipo del hombre que enamora mujeres... para que le mantengan. Eso, al menos en Chile, se denomina "Cafiche" (http://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/cafiche), palabra que -creo- deriva del italiano "Cafichio...". Bueno, como le decía, creo que hay mujeres de mas de 40 muy bellas, incluso se de una cantante -creo que es Ucraniana- llamada "Taisia...", o algo así, que canta muy bonito y es muy guapa (trataré de conseguir acá en Chile un disco suyo, pero veo difícil encontrar...).
La palabra “cafiche” es de origen araucano, derivada de “cafishatu”- ornamentos de plata que adornaban las cabezadas de los frenos.
>Francisco Ramirez написал:
>--------------
>Priviet, María. Si bien no nos conocemos, me permito contarte que existe un cantante sudamericano que se llama Ricardo Arjona. (A todo esto, yo soy de Chile). Hay muchas chicas de Sudamérica que les gusta mucho, pero a mí me parece más desagradable que sorber un limón... Bueno, este "cantante" tiene una "canción" que se llama "Señora de las cuatro décadas". A mi me dan deseos de suicidarme cada vez que la escucho, pero "en gustos no hay nada escrito ¿no?". Yo creo, sinceramente que hay muchas mujeres de 40 muy hermosas (tanto estética como espiritualmente), pero creo que Arjona les canta a mujeres "hechas y derechas" pues es el prototipo del hombre que enamora mujeres... para que le mantengan. Eso, al menos en Chile, se denomina "Cafiche" (http://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/cafiche), palabra que -creo- deriva del italiano "Cafichio...". Bueno, como le decía, creo que hay mujeres de mas de 40 muy bellas, incluso se de una cantante -creo que es Ucraniana- llamada "Taisia...", o algo así, que canta muy bonito y es muy guapa (trataré de conseguir acá en Chile un disco suyo, pero veo difícil encontrar...).
>Francisco Ramirez написал:
>--------------
>Priviet, María. Si bien no nos conocemos, me permito contarte que existe un cantante sudamericano que se llama Ricardo Arjona. (A todo esto, yo soy de Chile). Hay muchas chicas de Sudamérica que les gusta mucho, pero a mí me parece más desagradable que sorber un limón... Bueno, este "cantante" tiene una "canción" que se llama "Señora de las cuatro décadas". A mi me dan deseos de suicidarme cada vez que la escucho, pero "en gustos no hay nada escrito ¿no?". Yo creo, sinceramente que hay muchas mujeres de 40 muy hermosas (tanto estética como espiritualmente), pero creo que Arjona les canta a mujeres "hechas y derechas" pues es el prototipo del hombre que enamora mujeres... para que le mantengan. Eso, al menos en Chile, se denomina "Cafiche" (http://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/cafiche), palabra que -creo- deriva del italiano "Cafichio...". Bueno, como le decía, creo que hay mujeres de mas de 40 muy bellas, incluso se de una cantante -creo que es Ucraniana- llamada "Taisia...", o algo así, que canta muy bonito y es muy guapa (trataré de conseguir acá en Chile un disco suyo, pero veo difícil encontrar...).
چگونه باهوش
>Amateur написал:
>--------------
> - Oye, amigo, dame un consejo, ¿con quién debo casarme: con una rica viuda cuarentona o con una jovencita pobre, sin dote, pero amada?
>- Pues claro está, cásate con la chica, el amor es lo que más importa en este mundo.
>A propósito, ¿quién es esta viuda y dónde vive?
>
>- Mi esposa supo hacerme religioso, sabes… - ¡No me digas! ´- Sí, sí. Antes de la boda yo nunca creía en la existencia del infierno…
>
>El médico de un manicomio pasa por las salas y ve a un paciente sentado pegando el oído a la pared. ¿Qué sucede? - piensa el médico y pega también su oído por un largo tiempo. Luego le dice al enfermo: ¡No oigo nada! - Sí, lo sé, responde el enfermo. – ¡Y así pasa durante varios años!
>
>“Le responde el contestador automático de la Sociedad de lucha antidepresiva. Favor de dejarnos un mensaje alegre, jovial, lleno de esperanza de un futuro mejor, porque de otra manera nos vamos a ahorcar.”
>
>Amateur написал:
>--------------
> - Oye, amigo, dame un consejo, ¿con quién debo casarme: con una rica viuda cuarentona o con una jovencita pobre, sin dote, pero amada?
>- Pues claro está, cásate con la chica, el amor es lo que más importa en este mundo.
>A propósito, ¿quién es esta viuda y dónde vive?
>
>- Mi esposa supo hacerme religioso, sabes… - ¡No me digas! ´- Sí, sí. Antes de la boda yo nunca creía en la existencia del infierno…
>
>El médico de un manicomio pasa por las salas y ve a un paciente sentado pegando el oído a la pared. ¿Qué sucede? - piensa el médico y pega también su oído por un largo tiempo. Luego le dice al enfermo: ¡No oigo nada! - Sí, lo sé, responde el enfermo. – ¡Y así pasa durante varios años!
>
>“Le responde el contestador automático de la Sociedad de lucha antidepresiva. Favor de dejarnos un mensaje alegre, jovial, lleno de esperanza de un futuro mejor, porque de otra manera nos vamos a ahorcar.”
>
Feminicidio
No nos extenderemos sobre este término por su escaso uso en el contexto español, pero conviene tenerlo en cuenta, no obstante, porque hoy se asocia a una realidad muy concreta. Traducido del francés Femicide como Feminicidio o Femicidio, fue acuñado por las activistas estadounidenses Diane Russell y Hill Radford (1992) para aplicarlo a la violencia s.e.x.u.a.l contra las mujeres en una reconversión de lo que en criminología se entiende como “asesinato en serie”, es decir, aquel que sigue unas pautas determinadas para crímenes cometidos contra diversas personas. En español lo vemos asociado habitualmente a los numerosos asesinatos de mujeres que se han hecho tristemente célebres en Ciudad Juárez, México. Ha sido popularizado por autoras como Marcela Lagarde, quien alude a que se trata de “un genocidio cometido por hombres que consideran que las mujeres son usables, prescindibles, maltratables y desechables”. Hay quienes lo intentan emplear como sinónimo de “toda” la violencia que nos ocupa en este libro, sin demasiado éxito por el momento.
Raquel Osborne “Apuntes sobre violencia de género”
No nos extenderemos sobre este término por su escaso uso en el contexto español, pero conviene tenerlo en cuenta, no obstante, porque hoy se asocia a una realidad muy concreta. Traducido del francés Femicide como Feminicidio o Femicidio, fue acuñado por las activistas estadounidenses Diane Russell y Hill Radford (1992) para aplicarlo a la violencia s.e.x.u.a.l contra las mujeres en una reconversión de lo que en criminología se entiende como “asesinato en serie”, es decir, aquel que sigue unas pautas determinadas para crímenes cometidos contra diversas personas. En español lo vemos asociado habitualmente a los numerosos asesinatos de mujeres que se han hecho tristemente célebres en Ciudad Juárez, México. Ha sido popularizado por autoras como Marcela Lagarde, quien alude a que se trata de “un genocidio cometido por hombres que consideran que las mujeres son usables, prescindibles, maltratables y desechables”. Hay quienes lo intentan emplear como sinónimo de “toda” la violencia que nos ocupa en este libro, sin demasiado éxito por el momento.
Raquel Osborne “Apuntes sobre violencia de género”
No nos extenderemos sobre este término por su escaso uso en el contexto español, pero conviene tenerlo en cuenta, no obstante, porque hoy se asocia a una realidad muy concreta. Traducido del francés Femicide como Feminicidio o Femicidio, fue acuñado por las activistas estadounidenses Diane Russell y Hill Radford (1992) para aplicarlo a la violencia s.e.x.u.a.l contra las mujeres en una reconversión de lo que en criminología se entiende como “asesinato en serie”, es decir, aquel que sigue unas pautas determinadas para crímenes cometidos contra diversas personas. En español lo vemos asociado habitualmente a los numerosos asesinatos de mujeres que se han hecho tristemente célebres en Ciudad Juárez, México. Ha sido popularizado por autoras como Marcela Lagarde, quien alude a que se trata de “un genocidio cometido por hombres que consideran que las mujeres son usables, prescindibles, maltratables y desechables”. Hay quienes lo intentan emplear como sinónimo de “toda” la violencia que nos ocupa en este libro, sin demasiado éxito por el momento.
Raquel Osborne “Apuntes sobre violencia de género”
GABRIELA MISTRAL
Gabriela Mistral (1889-1957), seudónimo de Lucila Godoy Alcayaga, poetisa y diplomática chilena, que con su seudónimo literario quiso demostrar su admiración por los poetas Gabriele D’Annunzio y Frédéric Mistral.
Hija de un profesor rural, Gabriela Mistral, que mostró una temprana vocación por el magisterio, llegó a ser directora de varios liceos. Fue una destacada educadora y visitó México (donde cooperó en la reforma educacional con José Vasconcelos), Estados Unidos y Europa, estudiando las escuelas y métodos educativos de estos países. A partir de 1933, y durante veinte años, desempeñó el cargo de cónsul de su país en ciudades como Madrid, Lisboa y Los Ángeles, entre otras.
PRIMER PREMIO NOBEL DE LATINOAMÉRICA
Sus poemas escritos para niños se recitan y cantan en muy diversos países. En 1945 se convirtió en el primer escritor latinoamericano en recibir el Premio Nobel de Literatura. Posteriormente, en 1951, se le concedió el Premio Nacional de Literatura de su país. Su fama como poetisa (aunque ella prefería llamarse "poeta") comenzó en 1914 luego de haber sido premiada en los Juegos Florales de Santiago por sus Sonetos de la muerte, inspirados en el suicidio de su gran amor, el joven Romelio Ureta. A este concurso se presentó con el seudónimo que desde entonces la acompañaría toda su vida.
A su primer libro de poemas, Desolación (1922), le siguieron Ternura (1924), Tala (1938), Lagar (1954) y otros. Su poesía, llena de calidez, emoción y marcado misticismo, ha sido traducida al inglés, francés, italiano, alemán y sueco, e influyó en la obra de muchos escritores latinoamericanos posteriores, como Pablo Neruda y Octavio Paz.
Considerada como una escritora modernista, su modernismo no es el de Rubén Darío o Amado Nervo, ya que ella no canta ambientes exóticos de lejanos lugares, sino que se sirve de su estética y musicalidad para poetizar la vida cotidiana, para "hacer sentir el hogar", en palabras de la autora.
Gabriela Mistral (1889-1957), seudónimo de Lucila Godoy Alcayaga, poetisa y diplomática chilena, que con su seudónimo literario quiso demostrar su admiración por los poetas Gabriele D’Annunzio y Frédéric Mistral.
Hija de un profesor rural, Gabriela Mistral, que mostró una temprana vocación por el magisterio, llegó a ser directora de varios liceos. Fue una destacada educadora y visitó México (donde cooperó en la reforma educacional con José Vasconcelos), Estados Unidos y Europa, estudiando las escuelas y métodos educativos de estos países. A partir de 1933, y durante veinte años, desempeñó el cargo de cónsul de su país en ciudades como Madrid, Lisboa y Los Ángeles, entre otras.
PRIMER PREMIO NOBEL DE LATINOAMÉRICA
Sus poemas escritos para niños se recitan y cantan en muy diversos países. En 1945 se convirtió en el primer escritor latinoamericano en recibir el Premio Nobel de Literatura. Posteriormente, en 1951, se le concedió el Premio Nacional de Literatura de su país. Su fama como poetisa (aunque ella prefería llamarse "poeta") comenzó en 1914 luego de haber sido premiada en los Juegos Florales de Santiago por sus Sonetos de la muerte, inspirados en el suicidio de su gran amor, el joven Romelio Ureta. A este concurso se presentó con el seudónimo que desde entonces la acompañaría toda su vida.
A su primer libro de poemas, Desolación (1922), le siguieron Ternura (1924), Tala (1938), Lagar (1954) y otros. Su poesía, llena de calidez, emoción y marcado misticismo, ha sido traducida al inglés, francés, italiano, alemán y sueco, e influyó en la obra de muchos escritores latinoamericanos posteriores, como Pablo Neruda y Octavio Paz.
Considerada como una escritora modernista, su modernismo no es el de Rubén Darío o Amado Nervo, ya que ella no canta ambientes exóticos de lejanos lugares, sino que se sirve de su estética y musicalidad para poetizar la vida cotidiana, para "hacer sentir el hogar", en palabras de la autora.
Para los más testarudos e intransigentes de este foro, quienes no se dejan la mano a torcer, simplemente porque piensan que son infalibles en sus conocimientos del idioma(una especie de "sabelotodo") me gusta demostrar mis afirmaciones con los hechos. Yo respeto a la Madre Patria, salvo que eso no quiere decir de ninguna manera, que solamente ellos sepan hablar correctamente en español, quizás en castellano, sí, pero hasta ahí no más. Pues bien, allí, Kuzia, te paso los enlaces de paginas oficiales que demuestran claramente que sí existen esas expresiones en español, más no, en castellano - vuelvo y repito otra vez. Y si tú, Kuzia, aún no sabes que el castellano es simplemente una parte del idioma español, pues, nunca es tarde aprender algo nuevo, no crees?
Este lunes festivo 22 de marzo se prenderá la fiesta en el Canal
http://www.caracoltv.com/entretenimiento/television/articulo172963-lunes-festivo-22-de-marzo-se-prendera-la-fiesta-el-canal-caracol
EXELENTE REMIX DE BOB MARLEY... PARA PRENDER LA FIESTA.....
http://foros.djcabozapiola.com/dance-hall-f5/exelente-remix-de-bob-marley-para-prender-la-fiesta-t11165.htm
Mario Guzmán Se Alista Para Prender ‘La Fiesta’
Mario Alberto Guzmán, músico bumangués de 23 años, se prepara para presentar su primer trabajo como solista y empezar a construir un sueño. Su producción musical incluirá nueve canciones. A su primer sencillo, La fiesta, lo define como la muestra de que el folclor también puede formar parte de una noche de rumba juvenil.
http://www.eltiempo.com/archivo/documento/MAM-1901103
Mejor dicho, para no alargar tanto el tiempo, buscan esas 2 frases en Google y le saldrán miles de enlaces. Так что, Кузя, посмотри их внимательно, а потом сам сможешь утереть свой нос, а платочек, если хочешь конечно, я тебе лично могу выслать заказным письмом, по почте, ОЛЕЕЕ!
Este lunes festivo 22 de marzo se prenderá la fiesta en el Canal
http://www.caracoltv.com/entretenimiento/television/articulo172963-lunes-festivo-22-de-marzo-se-prendera-la-fiesta-el-canal-caracol
EXELENTE REMIX DE BOB MARLEY... PARA PRENDER LA FIESTA.....
http://foros.djcabozapiola.com/dance-hall-f5/exelente-remix-de-bob-marley-para-prender-la-fiesta-t11165.htm
Mario Guzmán Se Alista Para Prender ‘La Fiesta’
Mario Alberto Guzmán, músico bumangués de 23 años, se prepara para presentar su primer trabajo como solista y empezar a construir un sueño. Su producción musical incluirá nueve canciones. A su primer sencillo, La fiesta, lo define como la muestra de que el folclor también puede formar parte de una noche de rumba juvenil.
http://www.eltiempo.com/archivo/documento/MAM-1901103
Mejor dicho, para no alargar tanto el tiempo, buscan esas 2 frases en Google y le saldrán miles de enlaces. Так что, Кузя, посмотри их внимательно, а потом сам сможешь утереть свой нос, а платочек, если хочешь конечно, я тебе лично могу выслать заказным письмом, по почте, ОЛЕЕЕ!
Hola, Kaputnik: Claro que hay que efectuar cambios. ¿No te fastidia estar escribiendo esas zetas que no pronuncias? Y preguntas como ésta te podría hacer muchísimas. Durante mucho tiempo las normas de América se han supeditado a las de la península, no obstante que el habla peninsular se diferencia de la americana, pues es otra situación social y el contorno lingüístico. Ahora bien, hay que tener cuidado con la profundidad, es un proceso muy cuidadoso y delicado.
Los autotizados, creo, son todos los hablantes en la lengua, es decir, los que la "producen", pero con cierto centro rector no muy retrograda. ¿No estás cansado de que te digan de que en español no se dice así? Cuando lo correcto sería decir, en el español de España la norma es...... Y no hay español argentino, cubano, boliviano... Los latinos se comprendenden, salvo algunas excepciones del habla coloquial, bantante bien entre ellos. Saludos.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Entiendo, Turista.
>Todavía recuerdo algo de mis lecturas salvajes de estructuralismo, sausurre, foucault, y otras cosas por el estilo.
>Es claro,que en la evolución de una lengua, el habla popular es el principal motor de cambio.
>Pero, creo, es una opinión personal, y poco autorizada; es deseable impedir cambios profundos y que afecten la integridad del idioma, entendido como un sistema de comunicación.
>Acostumbrado, como estoy, a los protocolos de comunicación electrónica, los cambios pasajeros me hacen temblar.
>Pero, si tu tema de estudio a sido la lengua, te veo mas autorizado a tener una opinión mas válida que la miá, yo opino de gratis; como se dice por mis pagos.
>Saludo, Turista.
Los autotizados, creo, son todos los hablantes en la lengua, es decir, los que la "producen", pero con cierto centro rector no muy retrograda. ¿No estás cansado de que te digan de que en español no se dice así? Cuando lo correcto sería decir, en el español de España la norma es...... Y no hay español argentino, cubano, boliviano... Los latinos se comprendenden, salvo algunas excepciones del habla coloquial, bantante bien entre ellos. Saludos.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Entiendo, Turista.
>Todavía recuerdo algo de mis lecturas salvajes de estructuralismo, sausurre, foucault, y otras cosas por el estilo.
>Es claro,que en la evolución de una lengua, el habla popular es el principal motor de cambio.
>Pero, creo, es una opinión personal, y poco autorizada; es deseable impedir cambios profundos y que afecten la integridad del idioma, entendido como un sistema de comunicación.
>Acostumbrado, como estoy, a los protocolos de comunicación electrónica, los cambios pasajeros me hacen temblar.
>Pero, si tu tema de estudio a sido la lengua, te veo mas autorizado a tener una opinión mas válida que la miá, yo opino de gratis; como se dice por mis pagos.
>Saludo, Turista.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз