Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4143 (88 ms)
Carlos, veo que has reaparecido después de unas bellas fiestas. Los del término "lenguas nacionales" creo que les da más peso a las lenguas de esos pueblos. En interesante ver en la constitución española el término "otras lenguas españolas". Eso da lugar a confusiones no sólo de índole lingüística. Es verdad que últimamente el término "castellana", al parecer, suele usarse muy frecuentemente es España. Pero con frecuencia la lingüística tiene algo así como un fondo político. No obstante, el mundo no ha tomado ese postulado. Los que aprenden español identifican esta lengua con América Latina (no me gusta el término hispanoamérica) y con España. Intentan, según he podido apreciar, aprender una lengua bastante estándar o normalizada que sea entendible en América Latina y en España. Según apreciaciones subjetivas, históricamente han sido los latinoamericanos los que más han propagado el español por el mundo. Históricamente el latinoamaericano se ha visto precisado a emigrar y eso ha propagado el español.
>Carlos Abrego написал:

>--------------

>No estoy muy seguro que el término "castellano" sea el más usado en España. Esta percepción de algunos no tiene ningún fundamento estadístico. Por otro lado, la Academia usa el término español. Vean simplemente el sitio oficial de la Academia y la lista de sus publicaciones, tanto antiguas, como actuales.

>

>El término castellano, se puede perfectamente usar sin ningún problema, está admitido por la Academia y no se usa solamente en España, hay latinoamericanos que lo usamos sin ningún problema. Creo que su mayor divulgación es reciente, a partir del reconocimiento oficial en España de otras lenguas regionales, en realidad prefiero decir, nacionales. En cierta medida, decir castellano es colocarlo al mismo nivel que el catalán, que el vasco o el gallego. En mi mente cuando uso el término castellano, no aparece en mi mente, ni Castilla, ni Salamanca, etc. Para mí es otra manera de mentar lo mismo. Como ven, hablo en primera persona, pues esto que escribo es un testimonio. No es una presuntuosa exposición científica.


>Gran Turista escribe:

>--------------

>Para vosotros, es posible. Para los demás, НИКОГДА.

>>Frasquiel написал:

>>--------------

>>

>>>Gran Turista escribe:

>>>--------------

>>>Вот интересный текст: "Dentro de España, ciertos sectores nacionalistas y/o regionalistas han preferido el término castellano por entender que todas las lenguas de España son autóctonas de un cierto territorio que es subparte del territorio español. Sin embargo, en los últimos tiempos puede percibirse también una tendencia a utilizar el término español por parte de estos sectores, para reforzar la idea de que los territorios como Cataluña o País Vasco no formarían parte de España (en el sentido de nación española). En contraposición, los sectores españolistas, defiende mayoritariamente el término español para señalar la preeminencia o naturalidad de describir a la lengua común de los españoles."

>>

>>Yo soy catalán, bilingüe. Suena raro cuando, en Cataluña, alguien utiliza el término "español". Casi siempre utilizamos "castellano", independientemente de las ideas políticas, para diferenciarlo del "catalán". Cuando nos dirigimos a los extrajeros entonces sí usamos más el término "español".

>>

>>Creo que no hay que darle más vueltas a este tema. Que cada uno emplee y elija estos términos a su gusto, pues no hay ningún debate en la sociedad sobre uno u otro. "Castellano" y "español" es lo mismo.

>

Y ¿quiénes son "los demás"?
En la segunda guerra mundial, los alemanes capturan a un francés malherido. Lo hospitalizan y tras ver su estado el capitan medico decide amputar uno de sus brazos. A lo ke el francés le pregunta:
-Oh, monsieur(mesié), kisiega que mi bghaso fuegha enviado a mi pueblo natal paga que mi familia lo enteghara allí.
-Ningún prroblema mesié, yo le consede este favorr.
Al cabo de un par de dias, el capitan medico ve ke su otro brazo ha empeorado notablemente y habra ke amputarlo. El francés:
-Oh, mesié, si usted pudiegha enviagh mi bghaso...
-Si, si. Yo recuerrda, a su pueblo natal.
Una semana mas tarde, la misma historia, pero esta vez es un pierna.
-Mesié, recueghda, mi pieghna, mi pueblo, mi familia...
-Yo le comprrende, se lo envio.
El enfermo sigue empeorando y ahora es la otra pierna.
-Mesié...
-Si, si...
En estas un ayudante del medico, de rango teniente, se acerca al capitan y le dice:
-Mi capitan, no se si se habrrá dado cuenta, perro nuestrro soldado frranses, se nos está escapando poco a poco.
Caballeros:
Para cazar también hay que valer, pero para ello no hace falta ni siquiera ser atractiva.
En mis tiempos de estudiante ya diferenciaba a las cazadoras y las llamaba "охотницы". Algunas de ellas procuraban disimular, otras lo hacían sin ningún tapujo. Me sorprendía siempre que los chicos no se percatasen de nada, por lo menos así les veía.
Los años de desintegración de la URSS, aquellos años 90, no me ha tocado vivirlos. Parece que aquella situación impulsó a muchas mujeres a buscar "una salida" empleando sus armas dadas por la naturaleza. No las juzgo. No sé si llegaría a hacer algo por el estilo en la misma situación, aunque lo dudo. No valgo para ello. Tengo varias amigas y buenas conocidas que no valen para cazar, a pesar de estar buenas y ser buena gente.
Algunas veces incluso me divierte ver como lo montan las cazadoras. Умницы. Флаг в руки и вперёд.
Y que lloren después estos hombres que se dejan cazar.
¡Se lo buscan ellos mismos!
Потрудись почитать НОРМАЛЬНЫЕ словари.
Pliego de impresora: (а не "pliego de imprenta")
Para un libro prolongado de 128 páginas, cosido con hilo (por lo tanto alzado) de 210 x 297 mm. y a imprimir en una máquina con área de impresión máxima de 700 x 1000 mm. calculamos primero el número de páginas que entran en el pliego emparejadas al ser prolongado por su parte más larga (420 x 297 mm.) nos caben por cada cara cuatro parejas (8 páginas) por lo tanto los pliegos de impresión serán de 16 páginas, dividimos 128 entre 16 y nos dará un resultado de 8 pliegos, al ser alzado la distribución de páginas será para el pliego uno de la 1 a la 16, pliego dos de la 17 a la 32, pliego tres de la 33 a la 48, pliego 4 de la 49 a la 64, y así sucesivamente. Читать надо.
>Amateur написал:

>--------------

>Не теряю надежды, что на этом форуме кроме откровенных хамов и неучей есть и нормальные специалисты.

>Конкретизирую вопрос: являются ли термины "pliego de autor", "pliego de imprenta", "pliego editorial", предлагаемые нашими словарями, адекватными и употребительными в испаноязычных странах? Если нет, что можно предложить для их замены или описания этих понятий?

 Пользователь удален
En Para.guay...
En Parag.uay a princ.ipios de dic.iembre, in.cluso ante.s de que te.rmine nov.iembre, ya se ven ca.lles y nego.cios adorn.ados con mot.ivos nav.ideños, en esp.ecial los centr.os com.erciales que vist.en sus mej.ores g.alas.
Lu.ego de la Fi.esta de la Pa.trona, que es el 8 de dic.iembre, se da ini.cio a la "Navi.dad en Fami.lia", que es la nov.ena de prep.aración para la N.oche Bu.ena.
En la Noc.he Bue.na las fami.lias van a la Mi.sa del G.allo y lu.ego comp.arten en la me.sa famil.iar de la ce.na prep.arada con comi.das y beb.idas típ.icas, do.nde no puede faltar la so.pa para.guaya, el chi.pa gua.su (a base de cho.clo) y el refres.cante cle.rico hec.ho con fr.utas de est.ación, vi.no tin.to y abun.dante h.ielo con un po.co de azú.car al gusto. Los niños visitan los pese.bres del ba.rrio y ca.tan villan.cicos y en agra.decim.iento los due.ños de las ca.sas les dan golos.inas y refre.scos, cosa que se rep.ite la mañ.ana del 25. Así como la visita a los vec.inos y familiares y se comp.arten peñ.as en.tre ami.gos. Es una fi.esta que se cele.bra con toda la fami.lia.

>Kaputnik Keruak написал:

>--------------

>Entiendo muy poco del idioma francés.

>Esta es la traducción del tema?

>Uno de los temas del "Gorrión de París" que mas me gusta es "Mots de Amour".

>La sencillez del tema de esta poesía, resalta mas la calidad artística que tenia la Piaf, que hizo de esta canción un clásico universal.

>Me recuerda a la cantante negra Billy Holiday, que en la década del 30 y 40 le crearon un montón de canciones tontas a las que le puso tanta magia que hoy en día también son clásicos.

>Estas artistas le ponían magia a poesías que a primera vista no tenían valor.

>Muy linda evocación Amateur.

No, Kaputnik, ésta no es la traducción del tema. Son mis versos inspirados por la música de una de las más famosas canciones del "gorrión parisiense". Y además en el foro hay otro hilo con mis versos que cantábamos cuando eramos relativamente jóvenes e ibamos cada verano a la pesca en los lagos de Karelia. Lo cantábamos entonando el motivo de la marcha más querida del pueblo ruso "La despedida de la eslava".
Operación E(Colombia)
Una mujer secuestrada por las FARC ( Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia ) da a luz a un niño en medio de la selva colombiana. En el momento del parto, la guerrilla le arrebata el bebé a su madre y se lo entrega a Crisanto (Luis Tosar), un campesino que sobrevive con su familia en la jungla colombiana y que deberá hacerse cargo del bebé bajo amenaza de muerte. El pequeño está gravemente enfermo pero Crisanto y los suyos están dispuestos a todo por salvarle la vida, que es también la suya. Convertidos en desplazados por la violencia, Crisanto y su familia son ahora perseguidos por la guerrilla, pero también por la policía y los militares, quienes lo hacen responsable del secuestro. La lucha sin descanso de esta familia les llevará río abajo sorteando toda clase de adversidades desconociendo qué se esconde tras el interés de la guerrilla por el pequeño y quién realmente podrá ayudarles o espera traicionarles.
Estreno en España: 14 de Diciembre de 2012


lendakari/lehendakari
Quisiеra centrar la atención en las voces técnicas adoptadas al castellano de las lenguas regionalmente cooficiales de España (el catalán, el vasco,etc). Dichas voces suelen describir la particular situación política de las comunidades autónomas donde se hacen servir oficialmente las lenguas mencionadas.
Ej.: Generalitat, Estatut, Xunta, conselleiro, lehendakari.
Estas palabras no tienen estatuto oficial en el sistema léxico del español actual y no están registradas en el Diccionario académico con la excepción de la palabra lehendakari(председатель/глава правительства Страны Басков), registrada en forma lendakari. Estas palabras tienen equivalentes léxicos en el español: generalidad, estatuto, junta, consejero, presidente del gobierno. Pero los significados de los equivalentes castellanos son demasiado amplios como para servir de tecnicismos y necesitan comentarios.
p. ej.: Estatut equivale a Estatuto de Cataluña
>Bernardo de Haro написал:

>--------------

>Perdone si no comaprto su punto de vista. Sí, hablo francés e inglés, un poco de alemán y un poco de italiano y portugués, además de catalán y castellano, y ahora me he puesto a estudiar ruso, porque me encanta comunicarme con las personas y ahondar en el conocimiento, pero yo no creo que haya "pobreza ni tristeza" en considerar mi idioma materno y propio a la misma altura concedele la misma consideración, como mínimo, que a otras lenguas. Y la esencia de mi discurso reside en que yo puedo tener la cortesía de hablarle a otra persona en su idioma (como hago habitualmente si lo conozco), pero nunca la obligación y menos ceder ante la exigencia de los que consideran el castellano/español como el idioma importante y el resto "puro folclore". El castellano/español es una lengua más, sin preferencia ni preponderancia y tiene su biotopo propio; fuera de sus fronteras naturales debe ser consciente de su situación. Y, a propósito de barones y aristócratas, ya sabemos a quienes deben vasallaje quienes desean conservar sus privilegios; si ellos se sienten "españoles" es su opción, no la mía y todas las posturas tienen su propio fundamento.

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>

>>>Bernardo de Haro escribe:

>>>--------------

>>>Ciertamente, el objetivo y la función de la palaba es entenderse y para ello el idioma es una herramienta, pero yo no comparto que "sea de mal gusto" hablar en un idioma que mi inerlocutor no comprende, es inútil; pero al margen, yo como catalán, no tengo que hablar en "español" (esto es, castellano impuesto), que aunque sea cooficial no es mi lengua materna, con otra persona extremeña, andaluza, castellana,... que se dirija a mí. La buena educación no llega hasta el servilismo de que siempre seamos los mismos lo que tengamos que renunciar en beneficio ajeno. Cuándo yo necesite algo de un castellanoparlante, le hablaré en castellano y si alguien viene a Catalunya y quiere algo de un catalán, no estaría de más que hiciera un pequeño esfuerzo, pues no son lenguas tan distintas. Y para concluir, esa Constitución española a la que recurre, me obliga a entenderlo pero no a usarlo, y añado que siento poco respeto por ella, pues yo no la voté y la Ley, como tal, no comporta que sea justa ni legítima;

>>

>>Vaya, vaya... el mismo discurso tan repetitivo y cansino...

>>

>>"no tengo que hablar español" pero ENCANTADO de hablar FRANCES, INGLES, en este caso da igual , si es "servilismo".

>>

>>"Cuando ya necesite algo de un castellanoparlante, le hablaré en castellano" - allí estamos.

>>¡Qué pobreza y qué tristeza!

>>

>>Menos mal que conozco a unos catalanes de pura cepa , entre ellos a un barón, que no comparten esta visión. Son CATALANES y no son catalanistas. En estos momentos tengo que pensar en ellos para poder digerir este mensaje.

>>

>

 Condor
>Isapostolos написал:
>--------------

>El adjetivo mismo:

>

>expresa una significación intensiva que enfatiza la identidad absoluta al que acompaña o al que remite en su primera aparición

Él mismo me lo dijo (‘él, no otro’).
Él me lo dijo a mí mismo (‘a mí, no a otro’).
Маркиз, писали те строки не "газетчики и борзописцы", а три великих писателя.
Я повторюсь: правило то правильное, вот только ТЫ его интерпретируешь НЕ ПРАВИЛЬНО. И то что в этих предложенияй есть LO или нет, не меняет совершенно ничего, так как lo всего лишь заменяет прямое дополнение, которое есть в остальных двух предложениях.
Но если тебе обязательно нужно с lo, то вот пожалуста:
Cuadernos para el diálogo
Los nacionalistas vascos han dado prueba, en muchas ocasiones, de su voluntad de participación en el quehacer político común. El presidente Aguirre solía decir — me lo dijo a mí mismo en cierta ocasión — que el Estatuto, lejos de ser un gesto separatista, había sido un acto "unionista", ya que, ...
Memorias para la historia de las revoluciones en México
Anastasio Zerecero
Así me lo dijo a mí mismo el doctor Juan B. Arechederreta, vicario de monjas, con motivo de haber yo solicitado y obtenido la extracción que fui a hacer, acompañando al gobernador del distrito don José M. Tornel, de la madre sor Paula ...
Gente en la Isla
Rubén Azócar
¡Caray! Y esto ha servido para prenderme; se ha dicho: Liborio estuvo bebiendo en la taberna, y luego nadie le ha visto... Pero yo le digo a usted, sin chancearme, que Liborio sospechaba lo que ha ocurrido; me lo dijo a mí mismo.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 373     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...