Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Andrei написал:
>--------------
>Callar, pero callar de verdad (y en absoluto es obligatorio saltarlo como el famoso real “¿porqué no te calles?”), es muchas veces más complicado, pero, al final de todo, incomparablemente más provechoso, productivo y efectivo que reaccionar al instante.
Привет, Андрей!
Я не знаю и не ведую, что там произошло с бедными хиппими, поэтому ничего дельного по этому поводу добавить не могу. Но вот то, что я знаю навернека и поэтому не боюсь об этом сказать прилюдно, это то, что вопрос *por qué? на испанском пишется раздельно, но самое обидное то, что наш всемогущий компьютерный корректор не способен разглядеть и поправить нам такие элементарные ошибки, обидно слушай, однако, в натуре!
>Condor escribe:
>--------------
>Fíjense en lo que dice un mexicano:
>
> En México es frecuente preguntar, entre amigos:
>
>¿Le haces a la cantada? = ¿Cantas?
>¿Le haces a la actuación (o a la actuada)? = ¿Actúas?
>
>También tiene un sentido peyorativo:
>Paulina Rubio no canta, más bien le hace a la cantada.
>
>Y este dice un colombiano:
>
>
>Ese LE, aparentemente expletivo, es muy propio de ciertos países hispanoamericanos, entre ellos Colombia y México. Otros ejemplos:
>
>- Bájale al televisor
>- Yo le halo al baile.
¡Condor! Pero esas expresiones con hacer cambian totalmente el terreno semántico. Es como cambiar de tema. Y los ejemplos no me suenan en absoluto extraños. No obstane "regalarle" en sí no se me ocurre que pueda tener un sentido figurado. Como es "meterle a algo". Porque si el "le" en cuestión cumple la misma función el verbo significaría ya otra cosa completamente distinta. O sea, esos "le" no son idénticos.
>_no_ escribe:
>--------------
>Возникла трудность в грамотном и кратком переводе фразы: "El control absoluto de todos los parámetros en su explotación al alcance de su mano". Есть варианты? Спасибо.
Надеюсь, что серьёзная часть работы переводчиков закончилась. Время везде позднее, всем уже можно расслабиться…
Не могу не задать автору этого блока один почти серьёзный вопрос.
Немного неприличный, возможно, но возник он у меня уже при прочтении первых же строчек его вопроса. Кстати, нечто похожее, как мне показалось, произошло и с Титовым Павлом Александровичем…
Оговорюсь ещё сначала, что возможно испортила меня уже окончательно определённая часть испанского («физиологического», как я его порой называю) юмора, и рот мне лучше уж вообще не расскрывать даже…
Вот в чём моё сомнение. Вы точно знаете, что слоган этот, на русский переводимый, изобретён "в серьёзном плане" для компьютера и программы, контролирующих какую-то там установку? Они над публикой так юморно и сознательно не издеваются?
От испаноговорящих специалистов по маркетингу и не такое услышать (или увидеть) порой можно…
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 90 (55 ms)
Ahora mismo me lo estaba diciendo a mí mismo.
Окончание фразы уже не оставляет никаких сомнений
a mí mismo - сам себе.
Вот что говорится об этом в моём учебнике:
El adjetivo mismo:
Su funcionamiento como comparativo es solo una de sus facetas, pues, cuando no es comparativo, le ocurre lo mismo que a "tanto": es decir, expresa una significación intensiva que enfatiza la identidad absoluta al que acompaña o al que remite en su primera aparición; así ocurre en estos casos(en que se hace sinónimo de "propio"):
El mismo(propio) Judas se arrepintió = Judas mismo se arrepintió
María lo mató ella misma.
Su tía misma(su misma tía) se lo advirtió.
Окончание фразы уже не оставляет никаких сомнений
a mí mismo - сам себе.
Вот что говорится об этом в моём учебнике:
El adjetivo mismo:
Su funcionamiento como comparativo es solo una de sus facetas, pues, cuando no es comparativo, le ocurre lo mismo que a "tanto": es decir, expresa una significación intensiva que enfatiza la identidad absoluta al que acompaña o al que remite en su primera aparición; así ocurre en estos casos(en que se hace sinónimo de "propio"):
El mismo(propio) Judas se arrepintió = Judas mismo se arrepintió
María lo mató ella misma.
Su tía misma(su misma tía) se lo advirtió.
La RAZON.es
30 de noviembre
barcelona- Un tipo con los pantalones bajados es gracioso, y si el tipo es famoso, todavía más, y si se llama BARACK OBAMA y es el hombre que supuestamente tiene que salvar al mundo del absoluto desastre, pues ya es lo máximo. La figura del «caganer» de Barack Obama fue la ESTRELLA ABSOLUTA de la inauguración de la tradicional Fira de Santa Llúcia, que ayer abría sus puertas en las faldas de la Catedral de Barcelona. La feria, que acoge todo tipo de adornos navideños y figuritas de Belén, se inauguró con frío y lluvia, pero con la curiosidad intacta. Polémico traslado Unas 280 paradas se abrieron para vender desde figuras a musgo para pesebres, zambombas y árboles de Navidad. Abierto hasta el próximo 23 de diciembre, la Fira lleva más de dos siglos siendo parada obligatoria para los barceloneses. Este año los «caganers» vuelven a ser las estrellas. Además de Obama podemos encontrar a Carla Bruni, Carme Chacón, Vladimir Putin, Rafael Nadal o Pau Gasol, siempre sonriendo, por supuesto. Los feriantes se quejan de estrecheces en su nueva ubicación, mientras se niegan a saltar al mercado de Santa Caterina, en un año marcado por la crisis.
30 de noviembre
barcelona- Un tipo con los pantalones bajados es gracioso, y si el tipo es famoso, todavía más, y si se llama BARACK OBAMA y es el hombre que supuestamente tiene que salvar al mundo del absoluto desastre, pues ya es lo máximo. La figura del «caganer» de Barack Obama fue la ESTRELLA ABSOLUTA de la inauguración de la tradicional Fira de Santa Llúcia, que ayer abría sus puertas en las faldas de la Catedral de Barcelona. La feria, que acoge todo tipo de adornos navideños y figuritas de Belén, se inauguró con frío y lluvia, pero con la curiosidad intacta. Polémico traslado Unas 280 paradas se abrieron para vender desde figuras a musgo para pesebres, zambombas y árboles de Navidad. Abierto hasta el próximo 23 de diciembre, la Fira lleva más de dos siglos siendo parada obligatoria para los barceloneses. Este año los «caganers» vuelven a ser las estrellas. Además de Obama podemos encontrar a Carla Bruni, Carme Chacón, Vladimir Putin, Rafael Nadal o Pau Gasol, siempre sonriendo, por supuesto. Los feriantes se quejan de estrecheces en su nueva ubicación, mientras se niegan a saltar al mercado de Santa Caterina, en un año marcado por la crisis.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Ellos han contestado - "En general(в общем), lo más normal y recomendable(обычное и рекомендуемое)- lo que no excluye rotunda y contundentemente las posibles excepciones y donde no se ve absoluta seguridad en el asunto.
"Однако это не исключает использования таких сочетаний в более ранних произведениях, или просто в просторечии." (с)тырено у Навуходоносора
или когда Помпа Дур не уверен, хочет ли он, чтобы он(она) был(а) здесь вчера, сегодня или завтра ;)
К тому же ты же привел этот пример из солидного учебника. Если он действительно солидный, там должны были объяснить, какова норма и какие могут быть исключения.
>--------------
>Ellos han contestado - "En general(в общем), lo más normal y recomendable(обычное и рекомендуемое)- lo que no excluye rotunda y contundentemente las posibles excepciones y donde no se ve absoluta seguridad en el asunto.
"Однако это не исключает использования таких сочетаний в более ранних произведениях, или просто в просторечии." (с)тырено у Навуходоносора
или когда Помпа Дур не уверен, хочет ли он, чтобы он(она) был(а) здесь вчера, сегодня или завтра ;)
К тому же ты же привел этот пример из солидного учебника. Если он действительно солидный, там должны были объяснить, какова норма и какие могут быть исключения.
>Andrei написал:
>--------------
>Callar, pero callar de verdad (y en absoluto es obligatorio saltarlo como el famoso real “¿porqué no te calles?”), es muchas veces más complicado, pero, al final de todo, incomparablemente más provechoso, productivo y efectivo que reaccionar al instante.
Привет, Андрей!
Я не знаю и не ведую, что там произошло с бедными хиппими, поэтому ничего дельного по этому поводу добавить не могу. Но вот то, что я знаю навернека и поэтому не боюсь об этом сказать прилюдно, это то, что вопрос *por qué? на испанском пишется раздельно, но самое обидное то, что наш всемогущий компьютерный корректор не способен разглядеть и поправить нам такие элементарные ошибки, обидно слушай, однако, в натуре!
No hebles a nombre de todos. Tu opinión no es la de todos y no es general. Y todo es muy fácil de arreglar. Si no os gusta, podéis iros a otra parte.
>Vladímir написал:
>--------------
>Pero lo que no deja de extrañar en este problema es el desprecio ABSOLUTO del administrador con respecto a todos los usuarios del foro que durante muchos años seguían (y siguen todavía) haciendo sus aportes a este sitio y que ni siquiera se consideran dignos de una respuesta CUALQUIERA a sus planteamientos. Es de veras una cosa jamás vista en otros recursos de la red. Y totalmente inexplicable.
>Vladímir написал:
>--------------
>Pero lo que no deja de extrañar en este problema es el desprecio ABSOLUTO del administrador con respecto a todos los usuarios del foro que durante muchos años seguían (y siguen todavía) haciendo sus aportes a este sitio y que ni siquiera se consideran dignos de una respuesta CUALQUIERA a sus planteamientos. Es de veras una cosa jamás vista en otros recursos de la red. Y totalmente inexplicable.
Cerca de las 10 de la noche el chofer de un vehículo arrolló a un ciclista. El motivo del accidente a sido la violación a las reglas de tránsito, a saber: la alta velocidad, luces cortas de los faros en vez de largo alcance y una desatención absoluta a las pistas. Un repentino frenado que sacudió el automovil como producto de la colisión con la bicicleta que resultó bajo el vehículo, confirma que el chofer no advirtió obstáculos en el camino, por ende su atención no estaba en la pista. Solamente después de arrollarlo al sentir el golpe con el carro, el chofer frenó el vehículo a una distancia considerable. Al detenerse, el chofer no se acercó al lugar del accidente para prestar ayuda al accidentado, no llamó a la ambulancia y se quedó sin hacer nada.Esa conducta del conductor solo puede explicar lo siguiente: Un sentimiento de impunidad absoluta a si mismo, una indiferencia y sangre fría hacia lo ocurrido o un estado de estrés en el que se encontraba el chofer aun antes del atropello y el cual se acracentó como consecuencia del accidente.
>Condor escribe:
>--------------
>Fíjense en lo que dice un mexicano:
>
> En México es frecuente preguntar, entre amigos:
>
>¿Le haces a la cantada? = ¿Cantas?
>¿Le haces a la actuación (o a la actuada)? = ¿Actúas?
>
>También tiene un sentido peyorativo:
>Paulina Rubio no canta, más bien le hace a la cantada.
>
>Y este dice un colombiano:
>
>
>Ese LE, aparentemente expletivo, es muy propio de ciertos países hispanoamericanos, entre ellos Colombia y México. Otros ejemplos:
>
>- Bájale al televisor
>- Yo le halo al baile.
¡Condor! Pero esas expresiones con hacer cambian totalmente el terreno semántico. Es como cambiar de tema. Y los ejemplos no me suenan en absoluto extraños. No obstane "regalarle" en sí no se me ocurre que pueda tener un sentido figurado. Como es "meterle a algo". Porque si el "le" en cuestión cumple la misma función el verbo significaría ya otra cosa completamente distinta. O sea, esos "le" no son idénticos.
*2
Después de atravesar un extenso desierto lleno de dunas y pedregales, a lo lejos, en un valle, Marco alcazaba a ver una ciudad pequeña, poblada de casas con techos en forma de duraznos, todas, rodeando una especie de palacio con muchas torres y cúpulas; un palacio que pregonaba a los cuatro vientos, una superioridad fanfarrona.
Ese sería un buen lugar para vender alguna ilusión o una verdad absoluta; alguien que tiene un palacio así, es un buen candidato para comprar lo que yo, puedo vender con mucha facilidad, pensaba Marco.
Entró por la calle principal. Siempre hay que entrar a lo grade.
Al llegar a las primeras casas, se dio cuenta que la gente del lugar lo miraba sorprendida.
Caminó con mas altanería, ya los tenía en el bolsillo, no sabía el porqué, ya se enteraría. Hay que darle tiempo al tiempo...
Después de atravesar un extenso desierto lleno de dunas y pedregales, a lo lejos, en un valle, Marco alcazaba a ver una ciudad pequeña, poblada de casas con techos en forma de duraznos, todas, rodeando una especie de palacio con muchas torres y cúpulas; un palacio que pregonaba a los cuatro vientos, una superioridad fanfarrona.
Ese sería un buen lugar para vender alguna ilusión o una verdad absoluta; alguien que tiene un palacio así, es un buen candidato para comprar lo que yo, puedo vender con mucha facilidad, pensaba Marco.
Entró por la calle principal. Siempre hay que entrar a lo grade.
Al llegar a las primeras casas, se dio cuenta que la gente del lugar lo miraba sorprendida.
Caminó con mas altanería, ya los tenía en el bolsillo, no sabía el porqué, ya se enteraría. Hay que darle tiempo al tiempo...
>_no_ escribe:
>--------------
>Возникла трудность в грамотном и кратком переводе фразы: "El control absoluto de todos los parámetros en su explotación al alcance de su mano". Есть варианты? Спасибо.
Надеюсь, что серьёзная часть работы переводчиков закончилась. Время везде позднее, всем уже можно расслабиться…
Не могу не задать автору этого блока один почти серьёзный вопрос.
Немного неприличный, возможно, но возник он у меня уже при прочтении первых же строчек его вопроса. Кстати, нечто похожее, как мне показалось, произошло и с Титовым Павлом Александровичем…
Оговорюсь ещё сначала, что возможно испортила меня уже окончательно определённая часть испанского («физиологического», как я его порой называю) юмора, и рот мне лучше уж вообще не расскрывать даже…
Вот в чём моё сомнение. Вы точно знаете, что слоган этот, на русский переводимый, изобретён "в серьёзном плане" для компьютера и программы, контролирующих какую-то там установку? Они над публикой так юморно и сознательно не издеваются?
От испаноговорящих специалистов по маркетингу и не такое услышать (или увидеть) порой можно…
>Наркисс Матадорович escribe:
>--------------
>Хотя слово "vacaciones" и переводится в словаре как отдых, но на самом деле, в современном испанском языке оно имеет очень узкий оттенок этого отдыха, а точнее - отпуск, каникулы. Поэтому, в данном конкретном случае, перевод отдыха как "vacaciones" весьма неполноценен.
>Пример:
>Эти выходные мы отдохнули с изюминкой. - Estos festivos hemos descansado con un toque mágico.
o "Este fin de semana lo hemos pasado pipa"
и всё будет совсем по-русски, если "мы отдохнули с Изюминкой", а не с Виноградинкой и не с Редиской :))
Допустимый эквивалентный перевод "отдыха":
Дом отдыха = Casa de reposo (y salud)
reposo - покой, отдых
в то же время
Приёмный покой = Sala de espera
Полный покой (как рекомендация врача) = Reposo absoluto
>--------------
>Хотя слово "vacaciones" и переводится в словаре как отдых, но на самом деле, в современном испанском языке оно имеет очень узкий оттенок этого отдыха, а точнее - отпуск, каникулы. Поэтому, в данном конкретном случае, перевод отдыха как "vacaciones" весьма неполноценен.
>Пример:
>Эти выходные мы отдохнули с изюминкой. - Estos festivos hemos descansado con un toque mágico.
o "Este fin de semana lo hemos pasado pipa"
и всё будет совсем по-русски, если "мы отдохнули с Изюминкой", а не с Виноградинкой и не с Редиской :))
Допустимый эквивалентный перевод "отдыха":
Дом отдыха = Casa de reposo (y salud)
reposo - покой, отдых
в то же время
Приёмный покой = Sala de espera
Полный покой (как рекомендация врача) = Reposo absoluto
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз