Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 307 (29 ms)

>Aspirina написал:

>--------------

>

>>Дирк Villarreal Wittich escribe:

>>--------------

>>También la palabra "empoderamiento" no la encuentro en mi diccionario...

>>y tampoco aparece en el electrónico de la Real Academia de la Lengua.

>

>Empoderamiento es una palabra relativamente moderna y muy bonita por su contenido. A mí me gusta mucho. Viene de la palabra inglesa "empowerment" que significa literalmente "acrecentar poder". Se trata de un crecimiento consciente de la potencialidad de las personas, acompañado de un correlativo aumento de responsabilidad y de autonomía.

Estoy de acuerdo con Antonio Bausan. Además, no es cierto que sea una palabra nueva. Tampoco que no aparezca en el DRAE. Busquen: EMPODERAR. (De ahí "empoderamiento". Hacerse poderoso; prevenirse de poder o fuerzas. Este término es más antiguo que Matusalén.
Фаворита на премию «Оскар» в номинации «Лучший фильм на иностранном языке» можно предположить уже сейчас. Только что завершился фестиваль в Торонто — самый важный, с точки зрения рынка, для Северной Америки. Зрительская аудитория отдала свои предпочтения фильму «И куда мы теперь?», уже выдвинутому на «Оскар» от Ливана — драме с элементами комедии, о том, как женщины из деревни, где живут и христианские, и мусульманские семьи, пытаются спасти свой маленький мир от войны. Изящное, вроде бы «маленькое», кино. Впрочем, и Ливан — страна небольшая.
В прошлые годы в Торонто побеждали «Король говорит!» и «Миллионер из трущоб». Так что исход нынешнего сражения почти предопределен.
По материалам газеты "Известия" за 29/9/11.
>Barcelona написал:

>--------------

>Esta película, según la Academia de Cinematografía de España, ha sido seleccionada para competir en Hollywood por la estatuilla de los Oscar.

>Buen filme. Os la recomiendo.

 Condor
El siguiente pasaje proviene de un artículo peruano:
"Pichiruchi" es una palabra que resulta de la valoración que hacemos de alguien, en este caso, de orden social y con sentido despectivo. Si bien el Diccionario de la Academia (2001) registra el término "pichirruchi" (‘persona insignificante‘), en el habla peruana es común el vocablo "pichiruchi". El uso de esta voz -con la variante "pichiruche"- no es solo propio del Perú, sino también de Argentina y Chile. Se suele asociar, incluso, la creación de este adjetivo con palabras de la lengua mapuche: "pichi" (‘pequeño‘), voz relacionada -aunque de forma incompleta- con "che" (‘hombre‘). Pero, al darse una fuerte influencia del quechua sobre esta lengua debido a la invasión inca hasta la zona central de Chile, setenta años antes de la llegada de los conquistadores (Correa Mugica: 2001), resulta convincente considerar que el origen de "pichi" sea quechua ("pishi": ‘escaso, corto, pequeño‘).
El escritor mexicano Mario Bellatin expresó aquí su rechazo a las nuevas disposiciones que dará a conocer la Real Academia Española (RAE), entre las cuales se prevé, por ejemplo, la desaparición de algunos acentos, pues en su opinión «no tienen sentido y son innecesarias».
Entrevistado en el marco de su participación en la XXVII Feria Internacional del Libro de Miami, Bellatin se refirió a una obra de Julio Ramón Riveiro, de la que habrá una nueva edición corregida, sin tilde en los solos y con modismos españoles.
Para el autor de Mujeres de sal, eso es una falta de respeto, pues el autor trabajó en un idioma y ahora después de muerto lo corrigen, «y no es cuestión de palabras sino de modos del habla». NOTIMEX
YO
Mi espíritu no sucumbió al enfrentado caos,
ni agotaron mi razón fatales conjunciones.
No hay sueño o lengua que no me sean caros.
Pues canto en honor de todos nuestros dioses.
Yo elevé a Hécate, a Astarté la voz de mi clamor,
Cual sacerdote, ofrecí sangrientos sacrificios.
Loé, más que la muerte poderosa, al amor.
Y humillado me postré al pie del crucifijo.
Jardines de Liceos, Academias frecuenté
y en cera recogí los juicios de los sabios.
Como primer alumno, a todos contenté
pero del verbo el arte solo he adorado.
En isla de Quimera, entre estatuas y cantos,
sendas hallé de luz y de tinieblas;
ora amé las más carnales y brillantes,
ora temblé ante las sombras ciegas.
Y me enamoré del enfrentado caos,
y ávido busqué fatales conjunciones.
Pues sueño o lengua no hay que no me sean caros.
Y canto en honor de todos nuestros dioses…
Traducción de Ricardo San Vicente.
Aquí tienes una cita: "Cita influyente editor zimbabwe reflexiones de Fidel Castro
El editor de los tres principales periódicos zimbabwe, Chakanuka Karase, citó en un artículo las Reflexiones del líder cubano, Fidel Castro, sobre los acontecimientos en Egipto."
>Vladímir написал:

>--------------

>Jorge, ten cuidado con este señor. Sólo se hace pasar por intelectual y no sabe cómo habla la gente en la calle. Nadie dice estas estupideses. Ni en Cuba, ni en España. Zimbawe, Pekín. Son formar que tradicionalmente se dicen así en español. Esos abuelitos de la academia, que los pobres ya no tienen ni dentadora, no pueden pronunciar ésas cosas "raras". Se ponen a inventar. ¿Has escuchado cómo tu querido Fidelito pronuncia esa palabra? A pesar de consideraciones políticas, no podemos negar que es una persona culta. Saludos.

>>Jorge Lamas написал:

>>--------------

>>Zimbabue, que decir? El idioma ingles y "nuestra aldea global han transformado muchas cosas. Un ejemplo de ello "Beijing", dista bastante de la pronunciacion original.

>

Ciudad de Hong Kong, Ciudad de La Habana, Ciudad de Ho Chi Minh, Ciudad de Panamá, Ciudad de Guatemala. Es así como se escribe en español cuando en inglés decimos Havanna City, Panama City, etc.
>Condor написал:

>--------------

>¿Se debe escribirse "Ciudad Ho Chi Minh" o "Ciudad DE Ho Chi Minh"? ¡Ojo! No es que quiera decir que lo sepa mejor, es una pregunta sin más.

>

>>Barcelona escribe:

>>--------------

>>Ciudad Ho Chi Minh. Nombre actual de la ciudad vietnamita llamada anteriormente Saigón: «Cuando volví en 1982, Saigón ya había cambiado de nombre y se llamaba Ciudad Ho Chi Minh» (Leguineche Camino [Esp. 1995]). Dado que el nombre genérico ciudad forma parte del nombre propio, debe escribirse con mayúscula inicial (→ mayúsculas, 4.7). Suele pronunciarse con h aspirada.

>>

>>

>>

>>Diccionario panhispánico de dudas ©2005

>>Real Academia Española © Todos los derechos reservados

>>

>


>Condor написал:

>--------------

>DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS - Primera edición (octubre 2005)

>

>relación. en relación con o con relación a. ‘A propósito de’: «Mahomed guardaba cierta desconfianza en relación con Galeb» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]); «Mostraron discrepancias con relación a la conducción del régimen» (Blanco Revolución [Ven. 2002]); y ‘en comparación con’: «Aumentó [la inflación] por primera vez en relación con el mes anterior» (Universal [Ven.] 3.11.96); «Consideran que su comunidad ha sido la más perjudicada con relación a otras zonas afectadas» (País [Esp.] 2.12.86). Las dos locuciones son válidas, no así Marca de incorrección.en relación a, resultado del cruce entre ambas.

>

>Diccionario panhispánico de dudas ©2005

>Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Según tengo entendido, Cóndor, un tal "Turista-Culito rico" siempre anda negando cualquier autoridad a los diccionarios españoles en general y al Diccionario Panhispánico de Dudas en particular en cuestiones del idioma.
 Condor

>Ruben Nieto escribe:

>--------------

>Es una expresión de moda, quizá extraída del francés "par rapport à". Un galicismo procedente de una traducción inexacta. Es más correcto "con relación a", "En relación con ", " relativo a" o " relacionado con", dependiendo del contexto.

DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS - Primera edición (octubre 2005)
relación. en relación con o con relación a. ‘A propósito de’: «Mahomed guardaba cierta desconfianza en relación con Galeb» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]); «Mostraron discrepancias con relación a la conducción del régimen» (Blanco Revolución [Ven. 2002]); y ‘en comparación con’: «Aumentó [la inflación] por primera vez en relación con el mes anterior» (Universal [Ven.] 3.11.96); «Consideran que su comunidad ha sido la más perjudicada con relación a otras zonas afectadas» (País [Esp.] 2.12.86). Las dos locuciones son válidas, no así Marca de incorrección.en relación a, resultado del cruce entre ambas.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

>Aspirina написал:

>--------------

>

>>Дирк Villarreal Wittich escribe:

>>--------------

>>También la palabra "empoderamiento" no la encuentro en mi diccionario...

>>y tampoco aparece en el electrónico de la Real Academia de la Lengua.

>

>Empoderamiento es una palabra relativamente moderna y muy bonita por su contenido. A mí me gusta mucho. Viene de la palabra inglesa "empowerment" que significa literalmente "acrecentar poder". Se trata de un crecimiento consciente de la potencialidad de las personas, acompañado de un correlativo aumento de responsabilidad y de autonomía.

¿Qué dicen estos mensajes?: Por un lado es una "palabra relativamente nueva" por otro lado "no se encuentra en el diccionario". ¿Qué he escrito?: Que no es cierto. Y así es. Es una palabra más vieja que Matusalén. Véase DRAE, EMPODERAR. 4ª. acepción del término. "Hacerse poderoso o fuerte; prevenirse de poder o fuerzas". Lo del EMPADRONAMIENTO lo dices tú. No me interesa los juegos de niños como el de los chistes. Te los dejo para ti.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 440     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...