Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 32 (26 ms)
Любезнейший, посмотрите эту ссылочку про то, как рекламируют продажу сантехники в Мадриде. Надеюсь, вы не будете утверждать после этого, что Мадрид - это не Испания.
http://www.google.ru/search?q=moncloa&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=ru.yandex:ru:official&client=firefox#sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&client=firefox&rls=ru.yandex:ru%3Aofficial&q=venta+de+accesorios+para+ba%C3%B1os+en+madrid&aq=&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&fp=281eb185faa3b85e
Esa ШТУКА de la que hablas tú en español se llama una maricona.
>GOURMET написал:

>--------------

>Eso en ruso sería - чёрт, забыл, как это по-русски. Короче - эта та штука, которую мы пристёгиваем на поясе, чтобы носить бабки, документы и прочие безделушки.

>

>>Морозов Евгений escribe:

>>--------------

>>Спасибо всем. Думаю, мы этот вопрос решили.

>>

>>А вот ещё один. Мне кажется, это по части Елены. :-)

>>Что такое canguro в значении prenda de vestir о accesorio?

>

Друзья, огромное всем спасибо. Помогли.
Что касается слова "наукоёмкий", мне больше всего понравилось выражение de alto contenido científico.
Относительно canguro я, видимо, не совсем корректно сформулировал вопрос, поэтому началась дискуссия. В оригинале было так: Está prohibido el uso de accesorios no corporativos como lo son maletas bolsos, canguros, gorras...
Думаю, благодаря вашим разъяснениям, здесь больше всего подойдут значения: сумка на пояс и барсетка.
И, конечно, было очень интересно узнать другие значения этого слова. Кто знает, а вдруг пригодятся в дальнейшем?
барсетка

>Ignacio написал:

>--------------

.......parafernalia la uso casi exclusivamente para decir una cantidad innecesaria de accesorios, sean reales (el contenido de una maleta de una mujer, con perdón) o figurados (la cantidad de palabras innecesarias en una frase de alguien que quiere parecer más culto de lo que realmente es)......
Eso soy yo, caray, este soy yo, qué descripción tan vacana, por Dios, eh! La cultura nunca podrá conmigo, nunca, ¡ni de coñas!
mataburros.
1. m. fest. Arg., C. Rica, Cuba, Hond., Ur. y Ven. diccionario (‖ libro).
2. m. Arg., Hond. y Ven. Accesorio de metal que se coloca en los parachoques de los vehículos para protegerlos de los golpes.
3. m. Ur. Hueco en el suelo cubierto por barras paralelas en la entrada de una finca, que impide el paso del ganado pero permite el de las personas y vehículos.
Yo uso la palabra "parafernalia" siempre en sentido irónico o figurado. Es un poco como la palabra "bagaje" que claramente viene del francés (bagage) pero se usa en el sentido "bagaje cultural", parafernalia la uso casi exclusivamente para decir una cantidad innecesaria de accesorios, sean reales (el contenido de una maleta de una mujer, con perdón) o figurados (la cantidad de palabras innecesarias en una frase de alguien que quiere parecer más culto de lo que realmente es) - Igualmente mi ruso no es tan bueno como para proponer una traducción... de todas formas tal vez esto sirva para algo.
А Вы посмотрите эту ссылочку. Вот и обменялись посланиями. Салудос.
http://www.todo-tiendas.com/Tiendas-sanitarios.xsql
>Этерниус Панкронитус написал:

>--------------

>Любезнейший, посмотрите эту ссылочку про то, как рекламируют продажу сантехники в Мадриде. Надеюсь, вы не будете утверждать после этого, что Мадрид - это не Испания.

>

>http://www.google.ru/search?q=moncloa&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=ru.yandex:ru:official&client=firefox#sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&client=firefox&rls=ru.yandex:ru%3Aofficial&q=venta+de+accesorios+para+ba%C3%B1os+en+madrid&aq=&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&fp=281eb185faa3b85e

En realidad, según veo, no existe en español una palabra que exprese exactamente, a plana y renglón, el significado del término Сантехника. Mejor dicho, el termino Сантехника, es más amplio y no se puede decir en español con una sóla palabra. Quizas, lo más adecuado sería - Materiales para sanitarios(baños). A su vez, quiero aclarar, con vistas a que no surja una falsa noción a los que estudian español en este foro, que el termino "accesorios de baños" se traduce más bien como - аксесуары для туалетов,- а не как сантехника.
http://luycaralcobendas.com/griferia.html

>Chi написал:

>--------------

>Атрибуты, принадлежности. Надо на контекст смотреть.

atributo - algo distintivo/particular/peculiar/ característico de algn. o de alguna actividad;
accesorio - que no es pricipal - complementario/auxiliar - utensilio
"Parafernalia"
- "conjunto de ritos y detalles que dan solemnidad u ostentación a un acto" (Diccionario de Uso de María Moliner)
- "conjunto aparatoso de elementos rituales o decorativos que rodean un acto o a una persona" (Diccionario del español actual)
- "lo que rodea a algo, haciéndolo ostentoso, llamativo o solemne" (Diccionario Clave).
........
La etimología de la palabra procede del griego (παράφερνα, compuesta de παρά, pará ‘junto a, al margen de’ !! y φερνα, ferna ‘dote matrimonial’) y, en la Roma Antigua, parafernalia (plural neutro del adjetivo parafernal, -alis) sirvió para referirse a los bienes que la mujer conservaba como propios después del matrimonio (parafernalia bona), en oposición a los bienes dotales, que eran los aportados en la dote.
En la dote solían estar incluidos los bienes más importantes, de forma que los bienes parafernales, en la mayoría de los casos, serían muy variados y de menor valor. En las leyes inglesas y escocesas, hasta la Ley de Propiedad de las Mujeres Casadas de 1870 (Married Women's Property Acts), parafernalia se refería expresamente a las pertenencias personales de una esposa como la ropa y la joyería, porque el resto de sus bienes (cualquier retribución dineraria, propiedad e incluso herencia) pasaban al marido en el momento de casarse. Seguramente por la asociación con las pequeñas pertenencias personales, en el inglés del siglo XVIII, la palabra fue tomando el sentido de ‘conjunto de muchas y variadas cosas accesorias a lo fundamental’....."
http://www.blogolengua.com/2009/04/parafernalia.html
на испанском слышала именно в знач. "навороты/прибамбасы/ финтифлюшки....." -
"...Что-л. избыточное; то, что делает вещь более сложной; О чём-л. эффектном, неожиданном" ( из толкового словаря Кузнецова)
Да, слово "canguro" имеет очень много значений, которые словари, изданные в Испании не отражают. Хорошо, что Интернет развивается быстрыми темпами в странах Латинской Америки. Это нас помогает найти точное слово при переводе. И когда мы рассматриваем на страницах форума какой-то перевод, необходимо учесть язык стран Латинской Америки, т.е., большинства носителей, а не только "европейский вариант". Успехов в переводческом деле.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>Друзья, огромное всем спасибо. Помогли.

>Что касается слова "наукоёмкий", мне больше всего понравилось выражение de alto contenido científico.

>Относительно canguro я, видимо, не совсем корректно сформулировал вопрос, поэтому началась дискуссия. В оригинале было так: Está prohibido el uso de accesorios no corporativos como lo son maletas bolsos, canguros, gorras...

>Думаю, благодаря вашим разъяснениям, здесь больше всего подойдут значения: сумка на пояс и барсетка.

>И, конечно, было очень интересно узнать другие значения этого слова. Кто знает, а вдруг пригодятся в дальнейшем?

>

>

>барсетка

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...