Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 164 (44 ms)
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------

>Carlos, y dónde está la partícula temporal en tu ejemplo, que no la veo.

Perdón, no había visto esto. No obstante no entiendo qué querés decir por "partícula temporal", ¿se trata de adverbios? Por ejemplo: "Hubiera venido ayer, pero no pudo".
Para el presente del subjuntivo la existe la posibilidad de expresar el presente, como el futuro. Cuando decimos, afirma Samuel Gili Gaya, 'no creo que hablen' lo mismo podemos referirnos a que no creemos que la acción de hablar se esté produciendo ahora, como a que no se producirá en tiempo venidero".
Para el imperfecto, el mismo autor nos dice: "La significación moderna más general de las formas cantara y cantase pordría definirse del modo siguiente: El imperfecto de subjuntivo expresa una acción pasada, presente o futura, cuyos límites temporales no nos interesan. Corresponden principalmente al pretérito absoluto, al pretérito imperfecto y la futuro hipotético de indicativo: En 'Deseaba que me escribiese, la acción de escribir parte del pasado 'deseaba' y marcha hacia el futuro, sin que nos importe señalar el momento pasado, presente o futuro en que se realice el acto de escribir".
"Su diferencia esencial con el presente de subjuntivo consiste en que éste expresa acción necesariamente presente o futura, pero no pretérita. En cambio la acción del imperfecto de subjuntivo puede realizarse en cualquier tiempo. Ejemplos:
* Me alegré de que no hablara o hablase (pretérito)
* Convendría que vinieras o vinieses (futuro)
* ¡Ojala llegaran o llegasen! (presente y futuro)
* Le han rogado que hablara o hablase (pretérito, presente y futuro).
"El significado temporal depende enteramente de su relación en la oración y de la intención del que habla".

который (-ая, -ые) причитается участнику торгов (сделки).
>Юлия написал:

>--------------

>Si el contrato se realizo en consorcio, suministrar el valor del contrato que le correspondió al licitante que presenta la experiencia específica. - не очень понятен перевод que le correspondió al licitante. Заранее спасибо!

Si quieres describir la verdad haslo con sensillez, la elegancia déjasela al sastre.
Aparte como dicen por ally:
Una velada en que todos los presentes estén absolutamente de acuerdo es una velada perdida.
А вот вам вариантик мексиканский:
Leído que fue por las partes firmantes del presente instrumento legal y enteradas de su contenido y alcance jurídico, lo firman por triplicado en forma autógrafa al margen y al calce, en la ciudad de ...
Занятно?

>Юлия написал:

>--------------

>Si el contrato se realizo en consorcio, suministrar el valor del contrato que le correspondió al licitante que presenta la experiencia específica. - не очень понятен перевод que le correspondió al licitante. Заранее спасибо!

Если контракт осуществлялся в составе консорциума, предоставить соответствующую по контракту сумму тому участнику торгов/сделки, который обладает специальным опытом.
 Пользователь удален
Frasqui maestro,
faltaba más, soy yo el que se tiene que disculpar!
Disculpame, Frasquiel, no era mi intención que te sintieras aún más dolido. Es que sos rezongón, es un hecho. Si uno se pone a pensar, no es un defecto tuyo. Es una consecuencia de no poder resolver los distintos conflictos que se le presentan a uno durante la vida.
Ahora, y ahí tenés toda la razón, el hecho que yo, sin ser tu amigo, ni tener alguna confianza contigo, te haya dicho "rezongón", se puede tomar como una falta de respeto. Por lo cual, presenté mis disculpas al principio. Y las presento al final.
Gracias
>Frasquiel escribe:

>--------------

>He respondido a Alfa y Marqués en el apartado con el tema "¿Cómo traducir al español"?. Pido excusas por el error. Gracias.

Замучил меня нотариус!
Прошу помощи у сообщества - задолбал меня испанский нотариус. Мало того, что он доверенность растянул на 10 страниц, но и составил так, что черт ногу сломит. Но это все лирика - в принципе справился. А вот в одном месте что-то тормозит, не нравится. Не могу приемлемо сказать по-русски.
Помогите, кто может, сами мы не местные... :-)
Вот этот фрагмент (нужна главным образом вторая часть его):
DICE
que llevando a formalizacion los acuerdos adoptados por el presente Consejo de Administracion, por la presente escritura,
OTORGA
que declara elevados a publicos los acuerdos adoptados por el Consejo de referencia, relativos al apoderamiento a favor de la...
Дааа, умеют нотариусы портить язык Сервантеса.
>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>Прошу помощи у сообщества - задолбал меня испанский нотариус. Мало того, что он доверенность растянул на 10 страниц, но и составил так, что черт ногу сломит. Но это все лирика - в принципе справился. А вот в одном месте что-то тормозит, не нравится. Не могу приемлемо сказать по-русски.

>Помогите, кто может, сами мы не местные... :-)

>Вот этот фрагмент (нужна главным образом вторая часть его):

>

>DICE

>que llevando a formalizacion los acuerdos adoptados por el presente Consejo de Administracion, por la presente escritura,

>OTORGA

>que declara elevados a publicos los acuerdos adoptados por el Consejo de referencia, relativos al apoderamiento a favor de la...

>


>Не знаю как перевести, помогите, плиз :)

>

>1. Tengo el agrado de dirigirme a ustedes en la oportunidad de extenderles un cordial saludo

>2. Por medio de la presente les enviamos un cordial saludo

>3. Motiva el presente requerimiento

>4. Solicitarles sus buenos oficios en el sentido de realizar

>5. Solicitarles cotizaciÓn para la extenciÓn del recurso de operaciÓn

>6. Sin otro motivo al cual referirnos por el momento, les saluda

>

Все эти фразы являются шаблонами написания официальных писем, поэтому их нельзя переводить дословно, а нужно тупо подобрать похожий шаблон в русском языке. Так как я их, сейчас, не помню, то могу передать лишь смысл, а аналогичные парадигмы на русском ты сам сможешь подобрать.
1. Tengo el agrado de dirigirme a ustedes en la oportunidad de extenderles un cordial saludo
Я рад к вам обратиться и, пользуясь случаем, посылаю вам сердечный привет.
2. Por medio de la presente les enviamos un cordial saludo
В этом письме мы посылаем вам сердечный привет.
3. Motiva el presente requerimiento
Этим объясняется данное требование(запрос)
4. Solicitarles sus buenos oficios en el sentido de realizar
Запросить ваши профессиональные услуги с целью осуществить......
5. Solicitarles cotización para la extensión del recurso de operación
Запросить смету(ваших услуг и т.п), необходимую нам для расширения объема нашего бизнеса.
6. Sin otro motivo al cual referirnos por el momento, les saluda
На данный момент это всё, о чём мы вам хотели сообщить, всего доброго....
На всякий случай (для лучшего понимания) привожу расширенный кусок текста.
Tiene, a mi juicio, según interviene, capacidad legal necesaria para otorgar esta escritura, considerando además suficientes sus facultades de representación y
DICE
que llevando a formalización los acuerdos adoptados por el presente Consejo de Administración, por la presente escritura,
OTORGA
que declara elevados a públicos los acuerdos adoptados por el Consejo de referencia, relativos al apoderamiento a favor de la... en los términos que son de ver en la certificación protocolizada con esta escritura, y que se dan aquí, en lo menester, por reproducidos.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 431     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...