Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4167 (55 ms)
Es evidente, por tus carencias.
>- Wisatawan - escribe:
>--------------
>Al menos tuve el honor de estudiar fuera de España.
>>Barcelona написал:
>>--------------
>>Has de saber, ignorante, que este desliz fue error no del gobierno de Kazajistán, sino de la traductora, que tal vez estudió en el mismo colegio que tú.
>>
>>>- Wisatawan - escribe:
>>>--------------
>>>Pues España es cada vez menos conocida. Continúen ahorrando en hacer publucidad de imagen y ya les dirán no sé qué.
>>>>Barcelona написал:
>>>>--------------
>>>>Las autoridades de Kazajistán han nombrado a José Luis Rodríguez Zapatero "rey de España" durante la visita oficial del presidente del Gobierno al país euroasiático. La anécdota se ha producido durante un acto al que ha asistido Zapatero en un parque de Astana, capital del país, en el que las autoridades kazajas han plantado un árbol para conmemorar su visita, una tradición que llevan a cabo con todas las autoridades extranjeras que visitan el país.
>>>>
>>>>Después de que el presidente del Ejecutivo ayudase a terminar de plantar el pino echándole tierra y regándolo, ha llegado el momento de descubrir la placa conmemorativa. Cuando el jefe del Ejecutivo español ha preguntado qué había escrito en ella, la traductora le ha contestado: "El rey de España. José Luis Rodríguez Zapatero".
>>>>
>>>>Estos incidentes son normales ya. Cuando no nos llaman "república", nos ponen el himno de Riego, o la bandera fascista de Franco.
>>>
>>
>
>- Wisatawan - escribe:
>--------------
>Al menos tuve el honor de estudiar fuera de España.
>>Barcelona написал:
>>--------------
>>Has de saber, ignorante, que este desliz fue error no del gobierno de Kazajistán, sino de la traductora, que tal vez estudió en el mismo colegio que tú.
>>
>>>- Wisatawan - escribe:
>>>--------------
>>>Pues España es cada vez menos conocida. Continúen ahorrando en hacer publucidad de imagen y ya les dirán no sé qué.
>>>>Barcelona написал:
>>>>--------------
>>>>Las autoridades de Kazajistán han nombrado a José Luis Rodríguez Zapatero "rey de España" durante la visita oficial del presidente del Gobierno al país euroasiático. La anécdota se ha producido durante un acto al que ha asistido Zapatero en un parque de Astana, capital del país, en el que las autoridades kazajas han plantado un árbol para conmemorar su visita, una tradición que llevan a cabo con todas las autoridades extranjeras que visitan el país.
>>>>
>>>>Después de que el presidente del Ejecutivo ayudase a terminar de plantar el pino echándole tierra y regándolo, ha llegado el momento de descubrir la placa conmemorativa. Cuando el jefe del Ejecutivo español ha preguntado qué había escrito en ella, la traductora le ha contestado: "El rey de España. José Luis Rodríguez Zapatero".
>>>>
>>>>Estos incidentes son normales ya. Cuando no nos llaman "república", nos ponen el himno de Riego, o la bandera fascista de Franco.
>>>
>>
>
De la vida de los gatos. Из жизни котов.
Estaban hablando dos ancianos, y el uno le dice al otro:
-¿Tu qué haces cuando tienes frio en la noche para dormir?
Y el otro le contesta:
-¡Es muy fácil!... cuando tengo frio, tomo una botella de hierro, la lleno de agua caliente y la meto debajo de las cobijas al acostarme.
Es una tradición de la familia… y tu… ¿qué haces?
Entonces el otro le responde:
-Pues mira, yo tengo un gato, cuando tengo frío lo meto debajo de las cobijas.
Si quieres llévatelo esta noche para que veas lo bien que calienta.
El anciano se llevo el gato, y al otro día se encuentran y el otro anciano le pregunta:
-Pero… ¿qué te ha pasado?... ¿Por qué estas tan rasguñado?
Entonces el otro viejo le contesta:
-Pues imagínate que anoche, como estaba haciendo tanto frío,
pues decidí recurrir a tu técnica con el gato, pero no entiendo que sucedió…
cuando le quise llenar de agua caliente… ¡El estúpido gato me empezó a arañar!
-¿Tu qué haces cuando tienes frio en la noche para dormir?
Y el otro le contesta:
-¡Es muy fácil!... cuando tengo frio, tomo una botella de hierro, la lleno de agua caliente y la meto debajo de las cobijas al acostarme.
Es una tradición de la familia… y tu… ¿qué haces?
Entonces el otro le responde:
-Pues mira, yo tengo un gato, cuando tengo frío lo meto debajo de las cobijas.
Si quieres llévatelo esta noche para que veas lo bien que calienta.
El anciano se llevo el gato, y al otro día se encuentran y el otro anciano le pregunta:
-Pero… ¿qué te ha pasado?... ¿Por qué estas tan rasguñado?
Entonces el otro viejo le contesta:
-Pues imagínate que anoche, como estaba haciendo tanto frío,
pues decidí recurrir a tu técnica con el gato, pero no entiendo que sucedió…
cuando le quise llenar de agua caliente… ¡El estúpido gato me empezó a arañar!
El Chihuahua lazarillo
Se encuentran dos amigos, uno con un Doberman y otro con un Chihuahua. El del Dobermann le dice al del Chihuahua: 'Oye, vayamos a comer a ese restaurante'. El del Chihuahua dice: 'No podemos ir allí. Estamos con nuestros perros!' El del dobermann le responde: 'tu sólo sígueme y verás'. El dueño del dobermann se pone unas gafas negras y entra al restaurante. Lo recibe el gerente, quien amablemente le indica que no aceptan mascotas. 'Usted no entiende... es mi perro guía, mi lazarillo'. '¿Un dobermann?' le pregunta asombrado el gerente. 'Si, están entrenado esta raza desde hace poco, son muy buenos'. 'Si es así, sea Usted bienvenido', le dice el gerente. Habiendo visto todo esto, el dueño del Chihuahua piensa: 'si a mi amigo le ha dado resultado... ¡yo también entraré!'.
Se pone un par de gafas negras y entra al restaurante. 'Disculpe caballero, pero no aceptamos mascotas en nuestro restaurante', le informa el gerente. El del Chihuahua le dice: 'Usted no entiende, él es mi perro guía'. ¡¿Un Chihuahua!? Le pregunta azorado el gerente, a lo que el otro le responde...'¡¡¿¿Quiere decir Usted que me han dado un Chihuahua??!!
Se encuentran dos amigos, uno con un Doberman y otro con un Chihuahua. El del Dobermann le dice al del Chihuahua: 'Oye, vayamos a comer a ese restaurante'. El del Chihuahua dice: 'No podemos ir allí. Estamos con nuestros perros!' El del dobermann le responde: 'tu sólo sígueme y verás'. El dueño del dobermann se pone unas gafas negras y entra al restaurante. Lo recibe el gerente, quien amablemente le indica que no aceptan mascotas. 'Usted no entiende... es mi perro guía, mi lazarillo'. '¿Un dobermann?' le pregunta asombrado el gerente. 'Si, están entrenado esta raza desde hace poco, son muy buenos'. 'Si es así, sea Usted bienvenido', le dice el gerente. Habiendo visto todo esto, el dueño del Chihuahua piensa: 'si a mi amigo le ha dado resultado... ¡yo también entraré!'.
Se pone un par de gafas negras y entra al restaurante. 'Disculpe caballero, pero no aceptamos mascotas en nuestro restaurante', le informa el gerente. El del Chihuahua le dice: 'Usted no entiende, él es mi perro guía'. ¡¿Un Chihuahua!? Le pregunta azorado el gerente, a lo que el otro le responde...'¡¡¿¿Quiere decir Usted que me han dado un Chihuahua??!!
Heberprot-P hace historia en Maracay
Testimonios del buen resultado en Venezuela de este producto ciento por ciento cubano para las úlceras del pie diabético
Juana Carrasco Martín
juana@juventudrebelde.cu
16 de Julio del 2011 20:34:57 CDT
MARACAY, estado de Aragua.— A cualquiera se le encoge el corazón al entrar en la sala de curas del CARPO; las heridas son terribles, lacerantes de la piel y del espíritu, por renuentes a cerrarse… las úlceras de pie diabético constituyen una puerta abierta a la amputación. Pero la historia es ya otra en Venezuela y mucho tiene que ver en ello el Convenio Cuba-Venezuela y una maravilla de la ciencia cubana.
Probablemente la señora Dalila Raphael de Vangriken, vecina de esta ciudad al occidente de Caracas, y su esposo Julián Vangriken, no tengan ni la menor idea de que el Heberprot-P, producto para el tratamiento de las úlceras del pie diabético, que le aplican a ambos en el Centro de Atención Regional de Podología (CARPO), es bien reconocido por una parte importante de la comunidad científica mundial y que hace un par de meses, exactamente en mayo de este año, obtuvo en la Exposición Internacional de Invenciones de Ginebra, Suiza, el Premio al Mejor Inventor Joven.
Testimonios del buen resultado en Venezuela de este producto ciento por ciento cubano para las úlceras del pie diabético
Juana Carrasco Martín
juana@juventudrebelde.cu
16 de Julio del 2011 20:34:57 CDT
MARACAY, estado de Aragua.— A cualquiera se le encoge el corazón al entrar en la sala de curas del CARPO; las heridas son terribles, lacerantes de la piel y del espíritu, por renuentes a cerrarse… las úlceras de pie diabético constituyen una puerta abierta a la amputación. Pero la historia es ya otra en Venezuela y mucho tiene que ver en ello el Convenio Cuba-Venezuela y una maravilla de la ciencia cubana.
Probablemente la señora Dalila Raphael de Vangriken, vecina de esta ciudad al occidente de Caracas, y su esposo Julián Vangriken, no tengan ni la menor idea de que el Heberprot-P, producto para el tratamiento de las úlceras del pie diabético, que le aplican a ambos en el Centro de Atención Regional de Podología (CARPO), es bien reconocido por una parte importante de la comunidad científica mundial y que hace un par de meses, exactamente en mayo de este año, obtuvo en la Exposición Internacional de Invenciones de Ginebra, Suiza, el Premio al Mejor Inventor Joven.
Кто про што, а вшивый про???
En unos años los ‘robots секисвалес’ podrían extender el periodo de vida de los seres humanos, otorgándoles организмоз alucinantes, que superen los que una persona puede provocar, aseguran los futuristas. Según el portal Transhumanity.net, en uno de sus artículos afirma que el секисвалес con robots ofrecerá a sus usuarios “clímax секисвалес prolongados” que mejorarán no solo su calidad de vida секисвал, sino les ayudará a tener una vida más larga. “Los ‘robots секисвалес’ serán más apasionados, pacientes, resistentes y llenos de amor que su habitual pareja. Además, sus habilidades секисвалес siempre se podrán actualizar al descargar en la memoria del robot literatura de carácter erótico, archivos пониграфикос y resultados de investigaciones científicas”, asegura Hank Pellissers, autor del artículo, basándose en el rápido desarrollo de la robótica. Anteriormente, el doctor Michael Roizen, director del Cleveland Clinic, EE.UU., en un estudio concluyó que unos 300-700 организмоз al año prolongan la vida de una persona de cuatro a ocho años. Además, hay una serie de estudios que afirman que al menos tres организмоз a la semana nos hacen parecer entre 7 y 12 años más jóvenes. “Los robots секисвалес, siendo amantes más expertos que el Homo sapiens, ayudarán a todos a alcanzar организмоз duraderos múltiples, y por consiguiente prolongar significativamente nuestra vida”, concluye Pellissers.
3. El complemento indirecto
Esta función se caracteriza por no ser libremente permutable; ocupa casi siempre la posición posnuclear, y está en todo momento más alejada del núcleo verbal oracional que el complemento directo.
Les comuniqué a los presentes la triste la triste noticia
En esta función también interviene el hecho de que el sustantivo sea continuo o discontinuo. En singular tanto los continuos como los discontinuos necesitan la presencia del artículo, mientras que en plural, los sustantivos discontinuos pueden no presentarlo, y los continuos deben llevarlo siempre, salvo que aparezcan seguidos de un complemento del nombre:
Le echaron agua a vino(incorrecto)
Le echaron agua al vino
Le pusieron barniz a mesa(incorrecto)
le pusieron barniz a la mesa
Les echaron agua a vinos(incorrecto)
Les echaron agua a los vinos
Doy clases a adultos
Doy clases a los adultos
La presencia del artículo es más necesaria en el complemento indirecto que en otras funciones sintácticas.
Hay que tener 2 contextos importantes que exigen la presencia del artículo:
a. Cuando el complemento directo lleva también articulo:
Dio el regalo al niño
Dio el regalo a niño(incorrecto)
Entrego las cartas a los contribuyentes
Entrego las cartas a contribuyentes(incorrecto)
b. Cuando hay un morfema objetivo en función de complemento indirecto:
Les repartieron sellos a los alumnos
Les repartieron sellos a alumnos(incorrecto)
Las construcciones impersonales con se, se comportan de la misma forma:
Se localizó a los abogados inmediatamente
Se declaró a los acusados culpables de asesinato
Se recibió al embajador en el aeropuerto
Esta función se caracteriza por no ser libremente permutable; ocupa casi siempre la posición posnuclear, y está en todo momento más alejada del núcleo verbal oracional que el complemento directo.
Les comuniqué a los presentes la triste la triste noticia
En esta función también interviene el hecho de que el sustantivo sea continuo o discontinuo. En singular tanto los continuos como los discontinuos necesitan la presencia del artículo, mientras que en plural, los sustantivos discontinuos pueden no presentarlo, y los continuos deben llevarlo siempre, salvo que aparezcan seguidos de un complemento del nombre:
Le echaron agua a vino(incorrecto)
Le echaron agua al vino
Le pusieron barniz a mesa(incorrecto)
le pusieron barniz a la mesa
Les echaron agua a vinos(incorrecto)
Les echaron agua a los vinos
Doy clases a adultos
Doy clases a los adultos
La presencia del artículo es más necesaria en el complemento indirecto que en otras funciones sintácticas.
Hay que tener 2 contextos importantes que exigen la presencia del artículo:
a. Cuando el complemento directo lleva también articulo:
Dio el regalo al niño
Dio el regalo a niño(incorrecto)
Entrego las cartas a los contribuyentes
Entrego las cartas a contribuyentes(incorrecto)
b. Cuando hay un morfema objetivo en función de complemento indirecto:
Les repartieron sellos a los alumnos
Les repartieron sellos a alumnos(incorrecto)
Las construcciones impersonales con se, se comportan de la misma forma:
Se localizó a los abogados inmediatamente
Se declaró a los acusados culpables de asesinato
Se recibió al embajador en el aeropuerto
Condor, Yelena, muy bien explicado. Solo una apreciacion a Condor: Yo tambien opino que es pocilga Tal vez en el diccionario no venga especificada esta palabra en concreto porque para ello tendrias que consultar un diccionario de sinonimos, que ademas este organizado por contextos (seria fantastico que existiese algo asi, oye...). Siempre me acordare de un profesor de 1º de la carrera que nos machacaba diciendo que lo qe se traducen son los sentidos y no las palabras, tenemos que "llevar" (o "pasar") un m-e-n-s-a-j-e de una lengua a otra. En español la palabra "traductor" nos evoca al profesional que trabaja con diccionarios.En ruso, sin embargo, "переводчик" deja claro ese sentido original de persona que traslada cosas, lenguas o mensajes.
Bueno, todo esto era para decir que "сарай" (por lo menos aqui) significa pocilga, estercolero... incluso antro, si me apuran. ¡Vaya pocilga!¡Vaya estercolero!¡Vaya antro! Independientemente de si fuera de contexto unas signifiquen lugar donde viven los cerdos o un sitio de mala muerte. Y apesar de que la palabra "сарай" signifique literalmente garaje, chamizo, o lo que sea.
Ella se refiere al sentido metaforico de "сарай" (o sea, sitio sucio, por lo general, pequeño y desordenado). No se refiere al sentido figurativo (construccion de tal material, tales dimensiones, etc...). Es como si dijera "parece una сарай",y no, "es una сарай".
Vaya, me he explayado bastante. Perdonenme por despreciar la economia linguistica, espero no haber sido una pesada.
Bueno, todo esto era para decir que "сарай" (por lo menos aqui) significa pocilga, estercolero... incluso antro, si me apuran. ¡Vaya pocilga!¡Vaya estercolero!¡Vaya antro! Independientemente de si fuera de contexto unas signifiquen lugar donde viven los cerdos o un sitio de mala muerte. Y apesar de que la palabra "сарай" signifique literalmente garaje, chamizo, o lo que sea.
Ella se refiere al sentido metaforico de "сарай" (o sea, sitio sucio, por lo general, pequeño y desordenado). No se refiere al sentido figurativo (construccion de tal material, tales dimensiones, etc...). Es como si dijera "parece una сарай",y no, "es una сарай".
Vaya, me he explayado bastante. Perdonenme por despreciar la economia linguistica, espero no haber sido una pesada.
Jajajaja
Me trajo a la memoria el siguiente chiste:
Una mujer está en la cama con su amante cuando oye al marido llegar.
-¡Vamos!... - le dice al amante - ¡De prisa... quédate parado ahí en la esquina!
Rápidamente, ella cubre el cuerpo del amante con aceite y lo salpica con talco por encima y le dice:
- No te muevas hasta que yo te diga, finge que eres una estatua, yo vi una igualita en casa de los Almeida.
En eso, el marido entra y pregunta:
-¿Que es ésto?
Ella, fingiendo naturalidad contesta:
-¿Eso? ah...es sólo una estatua, los Almeida colocaron una en el cuarto de ellos y me gustó tanto que compré una igual.
Y no se habló más de la estatua. A las dos de la madrugada, la mujer está durmiendo y el marido todavía esta viendo TV. De repente, el marido se levanta, va a la cocina, prepara un sandwich, agarra una lata de cerveza y regresa al cuarto. Se dirige a la estatua y le dice:
-¡Toma cabrón!... come y bebe algo, yo me quedé dos días como un idiota en el cuarto de los Almeida, y ni un vaso de agua me ofrecieron.
Esto se llama 'Solidaridad Masculina'.
Me trajo a la memoria el siguiente chiste:
Una mujer está en la cama con su amante cuando oye al marido llegar.
-¡Vamos!... - le dice al amante - ¡De prisa... quédate parado ahí en la esquina!
Rápidamente, ella cubre el cuerpo del amante con aceite y lo salpica con talco por encima y le dice:
- No te muevas hasta que yo te diga, finge que eres una estatua, yo vi una igualita en casa de los Almeida.
En eso, el marido entra y pregunta:
-¿Que es ésto?
Ella, fingiendo naturalidad contesta:
-¿Eso? ah...es sólo una estatua, los Almeida colocaron una en el cuarto de ellos y me gustó tanto que compré una igual.
Y no se habló más de la estatua. A las dos de la madrugada, la mujer está durmiendo y el marido todavía esta viendo TV. De repente, el marido se levanta, va a la cocina, prepara un sandwich, agarra una lata de cerveza y regresa al cuarto. Se dirige a la estatua y le dice:
-¡Toma cabrón!... come y bebe algo, yo me quedé dos días como un idiota en el cuarto de los Almeida, y ni un vaso de agua me ofrecieron.
Esto se llama 'Solidaridad Masculina'.
Las Vegas
Un día, Juan se dio cuenta de que su amigo Pepe estaba medio deprimido, así que conociendo su afición por el Juego le pago un billete para Las Vegas.
Pasó un mes y Juan y Pepe volvieron a encontrarse de nuevo:
- "Hombre Pepe, ¿Que tal por Las Vegas?"
- "Bfaftanfte fien", contesto Pepe.
- "¿Jugaste a la ruleta?", pregunto Juan.
- "Fi", responde Pepe.
- "¿Ganaste?,¿Cuanto apostaste?, ¿A que numero?", pregunta Juan.
- "Fi, 7 negro, me lo dfijo un feñor, gané 10?, apofté 5", contesta Pepe.
- "¡Vaya!, ¡que suerte!, ¿Seguiste jugando?, ¿Ganaste?, ¿Cuanto apostaste?, ¿A que numero?", pregunta con alegría Juan.
- "Fi, al 7 negro fomo me dfijo el feñor, apofté 20?, ganfé 100?", responde Pepe.
- "¡Vaya, vaya!, ¿Seguiste jugando como te digo el señor?, ¿Ganaste?, ¿Cuanto apostaste?, ¿A que numero?", pregunta Juan.
- "Fi, al 7 negro, como me dfijo el feñor, apofté 200?, fgané 500.000?", responde sin inmutarse Pepe.
- "¡Guau!, ¡medio millón de euros!, ¡eso es una pasta!, ¿Que hiciste?, ¿No seguirias jugando como te dijo el señor no?", pregunta sorprendido Juan.
- "Fi, apofté todo al 7 negro como me fdijo el feñor, ferdi todo", responde Pepe.
- "¡No me jodas!¿Perdiste todo?, ¡Yo me comería los huevos del señor ese!", le dice Juan.
- "¡Efo hice, me fcomí uno y eftoy mafticando el oftro!"
Pasó un mes y Juan y Pepe volvieron a encontrarse de nuevo:
- "Hombre Pepe, ¿Que tal por Las Vegas?"
- "Bfaftanfte fien", contesto Pepe.
- "¿Jugaste a la ruleta?", pregunto Juan.
- "Fi", responde Pepe.
- "¿Ganaste?,¿Cuanto apostaste?, ¿A que numero?", pregunta Juan.
- "Fi, 7 negro, me lo dfijo un feñor, gané 10?, apofté 5", contesta Pepe.
- "¡Vaya!, ¡que suerte!, ¿Seguiste jugando?, ¿Ganaste?, ¿Cuanto apostaste?, ¿A que numero?", pregunta con alegría Juan.
- "Fi, al 7 negro fomo me dfijo el feñor, apofté 20?, ganfé 100?", responde Pepe.
- "¡Vaya, vaya!, ¿Seguiste jugando como te digo el señor?, ¿Ganaste?, ¿Cuanto apostaste?, ¿A que numero?", pregunta Juan.
- "Fi, al 7 negro, como me dfijo el feñor, apofté 200?, fgané 500.000?", responde sin inmutarse Pepe.
- "¡Guau!, ¡medio millón de euros!, ¡eso es una pasta!, ¿Que hiciste?, ¿No seguirias jugando como te dijo el señor no?", pregunta sorprendido Juan.
- "Fi, apofté todo al 7 negro como me fdijo el feñor, ferdi todo", responde Pepe.
- "¡No me jodas!¿Perdiste todo?, ¡Yo me comería los huevos del señor ese!", le dice Juan.
- "¡Efo hice, me fcomí uno y eftoy mafticando el oftro!"
nunca (del lat. "nunquam") adv. Expresa la no realización de la acción de que se trata en ningún *tiempo; lo mismo que los pronombres negativos "nada, nadie, ninguno", puede construirse delante y detrás del verbo, exigiendo en el segundo caso el adverbio "no" al principio de la oración: "Nunca he hablado con él. No he hablado nunca con él". Se emplea sin valor negativo en oraciones interrogativas o dubitativas, o dependientes de una negativa: "¿Has visto nunca (o alguna vez) cosa igual. ¿Tú sabes si nunca nos volveremos a encontrar. No sé si he estado nunca en esa casa".
Hasta nunca. Expresión de despedida que expresa rechazo.
Nunca jamás. Forma enfática de "nunca".
Nunca más. Forma enfática de "nunca", referida al futuro.
jamás (del lat. "iam magis", ya más; su uso en frases negativas -"no lo hará ya más"- acabaría por darle valor negativo por sí)
1 adv. Negación del mismo significado, pero más enérgica, que "*nunca"; todavía puede reforzarse su significado empleando la expresión "nunca jamás". Se usa con el mismo significado en frases afirmativas antepuesta al verbo, o en frases negativas pospuesta a él: "Jamás le he visto. No le he visto jamás".
2 (ant.) *Siempre.
En jamás de los jamases (pop.). *Nunca.
Para siempre jamás. Para siempre: "Te has quedado sin el reloj para siempre jamás".
Hasta nunca. Expresión de despedida que expresa rechazo.
Nunca jamás. Forma enfática de "nunca".
Nunca más. Forma enfática de "nunca", referida al futuro.
jamás (del lat. "iam magis", ya más; su uso en frases negativas -"no lo hará ya más"- acabaría por darle valor negativo por sí)
1 adv. Negación del mismo significado, pero más enérgica, que "*nunca"; todavía puede reforzarse su significado empleando la expresión "nunca jamás". Se usa con el mismo significado en frases afirmativas antepuesta al verbo, o en frases negativas pospuesta a él: "Jamás le he visto. No le he visto jamás".
2 (ant.) *Siempre.
En jamás de los jamases (pop.). *Nunca.
Para siempre jamás. Para siempre: "Te has quedado sin el reloj para siempre jamás".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз