Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>carmen carriel написал:
>--------------
>podsobratsya que significa
>
algo así como "espabilarse", en mi opinión...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1129 (7 ms)
andar detrás de;
tras uno;
(algo) разг - рыскать в поисках кого; чего
Рыскать - husmear, avizorar, dar caza a algo, rastrear.
La etimología de esta palabra proviene de los perros de caza que van persiguiendo su presa por el olfato.
tras uno;
(algo) разг - рыскать в поисках кого; чего
Рыскать - husmear, avizorar, dar caza a algo, rastrear.
La etimología de esta palabra proviene de los perros de caza que van persiguiendo su presa por el olfato.
>carmen carriel написал:
>--------------
>podsobratsya que significa
>
algo así como "espabilarse", en mi opinión...
Tenés razón! Es tan fácil hacer algo adherente !
Nunca lo había pensado!
El discurso publicitario sería un ejemplo del discurso adherente! No?
Buena idea para robar....
>Alfa escribe:
>--------------
>Totalmente de acuerdo con vos! Sacar algo coherente es incluso más difícil que sacar algo adherente:)) Y no hablemos del teflón:)))
>
Nunca lo había pensado!
El discurso publicitario sería un ejemplo del discurso adherente! No?
Buena idea para robar....
>Alfa escribe:
>--------------
>Totalmente de acuerdo con vos! Sacar algo coherente es incluso más difícil que sacar algo adherente:)) Y no hablemos del teflón:)))
>
Supongo que "la equivocación" ha de ser del traductor y no del autor.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
>> -Голям пътешественик- написал:
>>--------------
>>Los traductores aprenden palabras y frases, estilos, tonos, registros y estrategias lingüísticas y culturales mientras traducen, cuando interpretan, al leer un libro o navegar por Internet, cuando hablan con la gente, mientras están en silencio o reflexionando sobre algo que haya sucedido. (Robinson 1997: 51)
>
>Parece que el dichoso Robinson se equivoco en su frase y utilizo subjuntivo compuesto donde se utiliza el indicativo - "reflexionando sobre algo que haya sucedido", en vez de "reflexionando sobre algo que ha sucedido"(atemporal- en indicativo).
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
>> -Голям пътешественик- написал:
>>--------------
>>Los traductores aprenden palabras y frases, estilos, tonos, registros y estrategias lingüísticas y culturales mientras traducen, cuando interpretan, al leer un libro o navegar por Internet, cuando hablan con la gente, mientras están en silencio o reflexionando sobre algo que haya sucedido. (Robinson 1997: 51)
>
>Parece que el dichoso Robinson se equivoco en su frase y utilizo subjuntivo compuesto donde se utiliza el indicativo - "reflexionando sobre algo que haya sucedido", en vez de "reflexionando sobre algo que ha sucedido"(atemporal- en indicativo).
Muchísimas gracias. Parece cierto. Una cosita más: ¿qué es "el muñeco de torta"? ¿Es algo coloquial?
Espero que un poco más tarde la forista Elena pueda aportar algo.
....qué paisaje más hosco....menudo panorama ....y menuda fauna :(
Gracias....por decir algo....de costumbre
Gracias....por decir algo....de costumbre
Es precisamente lo que quiere saber Katerina. :lol:
Parece ser algo relacionado con la medicina, ¿no?
Parece ser algo relacionado con la medicina, ¿no?
Nabucodonosooooor ¿por dónde anda?
Creo que Usted podría contar algo respecto a Joaquín..
Atentamente
Creo que Usted podría contar algo respecto a Joaquín..
Atentamente
Совершенно верно, Карлос, ты прав, (para)que este foro se convierte en algo mediocre.(partícula final)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз