Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
... пальцевать... Quisiera saber no solo su significado, sino si se trata de una palabra oficialmente aceptada. En caso de que no lo sea (aún?), es su uso común en el lenguaje diario? Gracias de antemano.
Hola, Dario! "Пальцевать" significa mover o hacer algo con el dedo o los dedos, logrando la tal llamada "распальцовка" (acomodamiento de los dedos), usualmente requerida en ejercicios con instrumentos musicales o de taquimecanografía, pero que recientemente ha adquirido un significado mas proveniente del mundo delictivo ruso: de demostración agresiva de superioridad con un gesto manual característico (también conocido como "распальцовка"), en el cual del puño cerrado se extienden los dedos índice y meñique. Este gesto es informal, rayando en lo fuerte.
>Alberto написал:
>--------------
>"Este es de la misma calaña(ralea, laya, pelaje). "
>Estas expresiones se utilizan en sentido despreciativo, refiriéndose a personas de las que tenemos mala opinión,; nunca es una comparación neutra, ¿eh?. Sería un disparate decir :"¿Shakespeare y Cervantes? Son de la misma calaña ...".
Será despreciativo, pero dónde se confirma dicha afirmación?
En internet no encontré nada sobre el respecto. Lo que dice la RAE, a continuación:
calaña.
(Del ant. calaño, semejante, este de *cualaño, y este der. del lat. qualis, cual, por analogía con tamaño).
1. f. Muestra, modelo, patrón, forma.
2. f. Índole, calidad, naturaleza de alguien o algo. Ser de buena, o mala, calaña. U. m. en sent. despect.
3. f. Abanico muy ordinario con varillaje de caña.
calaño, ña.
(De calaña).
1. adj. ant. Compañero, igual, semejante.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1129 (572 ms)
>Isapostolos написал:
>--------------
>expresa una significación intensiva que enfatiza la identidad absoluta al que acompaña o al que remite en su primera aparición
Маркиз, правильное правило, тут нет никаких сомнений. А всё-таки, кто кому говорил?
Например, вот в этих высказываниях понятно кто кому говорил:
Benito Pérez Galdós, Novelas y miscelánea
Pues ayer, en el Congreso— prosiguió el otro con gravedad — , me dijo a mi mismo don Antonio Cánovas del Castillo... Palabras textuales: «Condenar a Nazarin sería la mayor de las iniquidades.»
Unamuno y el socialismo, Diego Núñez, Pedro Ribas
Inmediatamente los pretorianos y el rey se propusieron ahogar lo de las responsabilidades y eso, aunque el rey me dijo a mí mismo — y Romanones lo oyó — que sí, que había que exigir todas las responsabilidades y las de todos, ...
Mario Vargas Llosa, La utopía arcaica
Cortázar, por su parte, sólo volvió a referirse a este incidente después del suicidio de Arguedas, algo que lamentó — me lo dijo a mí mismo, deplorando que la muerte hubiera hecho imposible un acercamiento — , en algunas entrevistas, para confirmar sus puntos de vista y responder a quienes, en América Latina, blandiendo el cadáver de Arguedas, se aprovecharon de la polémica para atacarlo a él ya otros escritores en nombre del indigenismo y del arraigo (o, las más de las veces, de la mera envidia).
>--------------
>expresa una significación intensiva que enfatiza la identidad absoluta al que acompaña o al que remite en su primera aparición
Маркиз, правильное правило, тут нет никаких сомнений. А всё-таки, кто кому говорил?
Например, вот в этих высказываниях понятно кто кому говорил:
Benito Pérez Galdós, Novelas y miscelánea
Pues ayer, en el Congreso— prosiguió el otro con gravedad — , me dijo a mi mismo don Antonio Cánovas del Castillo... Palabras textuales: «Condenar a Nazarin sería la mayor de las iniquidades.»
Unamuno y el socialismo, Diego Núñez, Pedro Ribas
Inmediatamente los pretorianos y el rey se propusieron ahogar lo de las responsabilidades y eso, aunque el rey me dijo a mí mismo — y Romanones lo oyó — que sí, que había que exigir todas las responsabilidades y las de todos, ...
Mario Vargas Llosa, La utopía arcaica
Cortázar, por su parte, sólo volvió a referirse a este incidente después del suicidio de Arguedas, algo que lamentó — me lo dijo a mí mismo, deplorando que la muerte hubiera hecho imposible un acercamiento — , en algunas entrevistas, para confirmar sus puntos de vista y responder a quienes, en América Latina, blandiendo el cadáver de Arguedas, se aprovecharon de la polémica para atacarlo a él ya otros escritores en nombre del indigenismo y del arraigo (o, las más de las veces, de la mera envidia).
... пальцевать... Quisiera saber no solo su significado, sino si se trata de una palabra oficialmente aceptada. En caso de que no lo sea (aún?), es su uso común en el lenguaje diario? Gracias de antemano.
Hola, Dario! "Пальцевать" significa mover o hacer algo con el dedo o los dedos, logrando la tal llamada "распальцовка" (acomodamiento de los dedos), usualmente requerida en ejercicios con instrumentos musicales o de taquimecanografía, pero que recientemente ha adquirido un significado mas proveniente del mundo delictivo ruso: de demostración agresiva de superioridad con un gesto manual característico (también conocido como "распальцовка"), en el cual del puño cerrado se extienden los dedos índice y meñique. Este gesto es informal, rayando en lo fuerte.
>Alberto написал:
>--------------
>"Este es de la misma calaña(ralea, laya, pelaje). "
>Estas expresiones se utilizan en sentido despreciativo, refiriéndose a personas de las que tenemos mala opinión,; nunca es una comparación neutra, ¿eh?. Sería un disparate decir :"¿Shakespeare y Cervantes? Son de la misma calaña ...".
Será despreciativo, pero dónde se confirma dicha afirmación?
En internet no encontré nada sobre el respecto. Lo que dice la RAE, a continuación:
calaña.
(Del ant. calaño, semejante, este de *cualaño, y este der. del lat. qualis, cual, por analogía con tamaño).
1. f. Muestra, modelo, patrón, forma.
2. f. Índole, calidad, naturaleza de alguien o algo. Ser de buena, o mala, calaña. U. m. en sent. despect.
3. f. Abanico muy ordinario con varillaje de caña.
calaño, ña.
(De calaña).
1. adj. ant. Compañero, igual, semejante.
Hola
".Vos deja nomas que algun chabon
chamuye al cuete
y sacudile tu firulete,
que desde el cerebro al alma
la milonga lo bordo.
Es el compas criollo y se acabo,
Pero escucha, fijate bien,
prestale mucha atencion
y ahora bati si hay algo igual
a este compas compadron.
Bati, por Dios, si este compas
repicadito y dulzon
te burbujea en la piel
y te hace mas querendon.
Pero escucha... fijate bien,
prestale mucha atencion.
Y ahora bati si este compas
no es un clavel reventon;
es el clavel, es el balcon,
es el percal, el arrabal,
el callejon, y es el loco firulete
de algun viejo metejon.
http://www.sonicomusica.com/tangos/julio-sosa/cancion/el-firulete/
".Vos deja nomas que algun chabon
chamuye al cuete
y sacudile tu firulete,
que desde el cerebro al alma
la milonga lo bordo.
Es el compas criollo y se acabo,
Pero escucha, fijate bien,
prestale mucha atencion
y ahora bati si hay algo igual
a este compas compadron.
Bati, por Dios, si este compas
repicadito y dulzon
te burbujea en la piel
y te hace mas querendon.
Pero escucha... fijate bien,
prestale mucha atencion.
Y ahora bati si este compas
no es un clavel reventon;
es el clavel, es el balcon,
es el percal, el arrabal,
el callejon, y es el loco firulete
de algun viejo metejon.
http://www.sonicomusica.com/tangos/julio-sosa/cancion/el-firulete/
En China nadie se besa en la calle, Kaputnik, ni se besan en privado, porque no tienen la costumbre de besarse, ni entre los familiares. Eso sí, los besos de pasión sí existen, pero en la total intimidad de la pareja. Tampoco es normal decirse "hola" entre los familiares, es algo más bien para los extraños.
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Hablando seriamente del asunto.
>Tal ves, sea un problema social debido a costumbres o incluso, problemas de dieta.
>Mas o menos el problema que tuvieron las autoridades chinas,durante las olimpiadas, por la costumbre social de escupir en cualquier parte.
>Tuvieron que prohibir y penalizar con cárcel a quienes escupieran en las calles!
>En algunos paises africanos la gente no se puede besar en las calles. ¿?
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Hablando seriamente del asunto.
>Tal ves, sea un problema social debido a costumbres o incluso, problemas de dieta.
>Mas o menos el problema que tuvieron las autoridades chinas,durante las olimpiadas, por la costumbre social de escupir en cualquier parte.
>Tuvieron que prohibir y penalizar con cárcel a quienes escupieran en las calles!
>En algunos paises africanos la gente no se puede besar en las calles. ¿?
Buenos días, Frasquiel.
Es absolutamente cierto, Usted no ha podido escuchar "traductor titular" hasta hace unos 9 años, ya que en España no existía la licenciatura en traducción e interpretación (Es una pena que la tradición de la antigua "Escuela de traducción de Toledo" fue interrumpida por tanto tiempo). Por eso cualquier licenciado (ya titular) que dominaba alguna lengua podía ser nombrado "traductor jurado" tras superar unos exámenes del MAE. Y por eso antes un traductor jurado no podía ser "traductor titular".
Parece que madame M. Mom se siente muy molesta por algo. ¿Quiere ser "traductora titular", pero su título universitario no se lo permite? Será que las circunstancias de su vida la llevaron a aprender el español sin pisar las aulas de una Alma Mater. A menudo la vida enseña a uno más cosas que las clases que se imparten en las Universidades. ¿Le molesta que otras personas pueden firmar como "traductor titular"? Sin embargo, se muestra muy segura de la calidad de sus traducciones, poniendo en duda la profesionalidad de otra gente.
Cálmese y disfrute de sus conocimientos sin malgastar su tiempo en ofensas.
Saludos
Es absolutamente cierto, Usted no ha podido escuchar "traductor titular" hasta hace unos 9 años, ya que en España no existía la licenciatura en traducción e interpretación (Es una pena que la tradición de la antigua "Escuela de traducción de Toledo" fue interrumpida por tanto tiempo). Por eso cualquier licenciado (ya titular) que dominaba alguna lengua podía ser nombrado "traductor jurado" tras superar unos exámenes del MAE. Y por eso antes un traductor jurado no podía ser "traductor titular".
Parece que madame M. Mom se siente muy molesta por algo. ¿Quiere ser "traductora titular", pero su título universitario no se lo permite? Será que las circunstancias de su vida la llevaron a aprender el español sin pisar las aulas de una Alma Mater. A menudo la vida enseña a uno más cosas que las clases que se imparten en las Universidades. ¿Le molesta que otras personas pueden firmar como "traductor titular"? Sin embargo, se muestra muy segura de la calidad de sus traducciones, poniendo en duda la profesionalidad de otra gente.
Cálmese y disfrute de sus conocimientos sin malgastar su tiempo en ofensas.
Saludos
7. Седьмая фаза – это любовь.
Любовь это не дешевая вещь. К ней идут всю жизнь. Любви обучаются через различные жизненные ситуации, причем в долгосрочных, близких отношениях. Любовь – это не то, что сваливается внезапно к нам на голову, для любви мы зреем, отказываясь от эгоизма внутри себя.
Родителей мы выбираем? Нет, мы любим тех, кто нам достались. Братьев и сестер мы выбираем? Нет, мы должны любить тех, кого нам Бог послал. Единственного кого мы выбираем, это своего мужа или жену. Затем к нам приходят дети. Их разве мы выбираем? Нет, мы любим тех, кого нам Бог послал, затем дети приводят своих невест или
женихов. Их мы выбираем? Нет, нам надо терпеть и любить, кого нам Бог послал, расширять свое сердце и ценить тех, кто рядом с нами.
7. La séptima fase es el amor.
El amor no es ……….. Hacia ella van toda la vida . (¿?) El amor se enseña …………………………………….. El amor no es algo que de repente nos cae en la cabeza, para el amor maduramos, renunciamos (dejamos) al egoísmo dentro de sí mismo.
Los padres elegimos? No, amamos a los que nos llegó. Los hermanos elegimos? No, debemos amar a los que Dios nos dió. El único a quien elegimos, es esposo o esposa. Luego vienen los hijos. Es que los elegimos? No, amamos a los que Dios nos dio, a continuación, los hijos nos traen sus novios. Los elegimos? No, tenemos que tolerar y amar, a los que Dios nos dio, ampliando (¿?) su corazón y valorar los que están a nuestro lado.
Любовь это не дешевая вещь. К ней идут всю жизнь. Любви обучаются через различные жизненные ситуации, причем в долгосрочных, близких отношениях. Любовь – это не то, что сваливается внезапно к нам на голову, для любви мы зреем, отказываясь от эгоизма внутри себя.
Родителей мы выбираем? Нет, мы любим тех, кто нам достались. Братьев и сестер мы выбираем? Нет, мы должны любить тех, кого нам Бог послал. Единственного кого мы выбираем, это своего мужа или жену. Затем к нам приходят дети. Их разве мы выбираем? Нет, мы любим тех, кого нам Бог послал, затем дети приводят своих невест или
женихов. Их мы выбираем? Нет, нам надо терпеть и любить, кого нам Бог послал, расширять свое сердце и ценить тех, кто рядом с нами.
7. La séptima fase es el amor.
El amor no es ……….. Hacia ella van toda la vida . (¿?) El amor se enseña …………………………………….. El amor no es algo que de repente nos cae en la cabeza, para el amor maduramos, renunciamos (dejamos) al egoísmo dentro de sí mismo.
Los padres elegimos? No, amamos a los que nos llegó. Los hermanos elegimos? No, debemos amar a los que Dios nos dió. El único a quien elegimos, es esposo o esposa. Luego vienen los hijos. Es que los elegimos? No, amamos a los que Dios nos dio, a continuación, los hijos nos traen sus novios. Los elegimos? No, tenemos que tolerar y amar, a los que Dios nos dio, ampliando (¿?) su corazón y valorar los que están a nuestro lado.
Gerardo, sin intención de ofender, te digo que no puedes afirmar que detrás de palabras como que o cuando se use un tiempo u otro, ya que si piensas en casos concretos siempre se puede sacar un uso con cualquiera de los dos modos.
Muchas veces, como bien apunta guest, una misma estructura puede venir en indicativo o subjuntivo dependiendo de si la accion del verbo se proyecta al futuro o se refiere a una accion cotidiana.
Digamos que hay ciertas estructuras que se usan más comúnmente con subjuntivo y otras con indicativo pero no se puede excluir ninguno de los dos modos.
Por ejemplo, en la frase: 'Él no sabía que Pepe se había casado/hubiera casado'. Ambas son correctas y fíjate que ambas tienen la misma estructura y vienen precedidas de un 'que'. La elecció entre un mkodo u otro en casos como éste (de los que está repleto el habla cotidiana) no radica ni en la gramática ni en las palabras que preceden al verbo, sino en la intención del hablante, algo que nunca se explican ni en los manuales ni en las aulas. 'había casado' presenta la información como nueva, mientras que 'hubiera casado' la presenta como compartida por al menos dos de las personas que hablan o están incluidas en la frase (hablante y oyente más 'él').
A ver en qué gramática encuentras explicaciones que incluyan la intención del hablante. En España también, pero sobretodo en Rusia todos se ciñen a la gramática, pero lo hacen por comodidad y por ignorancia, ya que la realidad de la discriminación de modos es mucho más compleja y o no la conocen o prefieren no complicarse y reducirlo todo a palabras que introducen cada modo o a estructuras que discriminan modos (reglas que no son de aplicación en muchísimos casos y frustran al alumno).
Muchas veces, como bien apunta guest, una misma estructura puede venir en indicativo o subjuntivo dependiendo de si la accion del verbo se proyecta al futuro o se refiere a una accion cotidiana.
Digamos que hay ciertas estructuras que se usan más comúnmente con subjuntivo y otras con indicativo pero no se puede excluir ninguno de los dos modos.
Por ejemplo, en la frase: 'Él no sabía que Pepe se había casado/hubiera casado'. Ambas son correctas y fíjate que ambas tienen la misma estructura y vienen precedidas de un 'que'. La elecció entre un mkodo u otro en casos como éste (de los que está repleto el habla cotidiana) no radica ni en la gramática ni en las palabras que preceden al verbo, sino en la intención del hablante, algo que nunca se explican ni en los manuales ni en las aulas. 'había casado' presenta la información como nueva, mientras que 'hubiera casado' la presenta como compartida por al menos dos de las personas que hablan o están incluidas en la frase (hablante y oyente más 'él').
A ver en qué gramática encuentras explicaciones que incluyan la intención del hablante. En España también, pero sobretodo en Rusia todos se ciñen a la gramática, pero lo hacen por comodidad y por ignorancia, ya que la realidad de la discriminación de modos es mucho más compleja y o no la conocen o prefieren no complicarse y reducirlo todo a palabras que introducen cada modo o a estructuras que discriminan modos (reglas que no son de aplicación en muchísimos casos y frustran al alumno).
Здравствуйте! очень понравилась песня Estrella Y David Demaria - Un Camino, Una Razon. вот текст:
Camina lento
ya no siente lo que tu una vez
rompiendo sueños
en los que ya no cree
y se hace pequeña
su seguridad de papel
Sintiendo lejos
todo aquello que quedo en el ayer
no quiere verlo
no quiere entender
Una vida, un amanecer
que va donde voy
que me pide renacer
como aquel que ya no ve
donde queda la ilusion
cada paso de libertad
dira la verdad que habla el corazon
un camino, una razon
sin temor al dolor
Sin temor al dolor...
En el silencio
se consume se rebela otra vez
y sigue ahi sin saber quien es
vacio en el alma
que invade de miedo su ser
Queda el camino
(de miedo su ser)
por andar no es tarde para saber
que hay algo nuevo
(por descubrir)
tan solo hay que ver
Una vida, un amanecer
que va donde voy
que me pide renacer
como aquel que ya no ve
donde queda la ilusion
cada paso de libertad
dira la verdad que habla el corazon
un camino, una razon
sin temor al dolor
Una vida, un amanecer
que va donde voy
que me pide renacer
como aquel que ya no ve
donde queda la ilusion
cada paso de libertad
dira la verdad que habla el corazon
un camino, una razon
sin temor al dolor
Una vida, un amanecer
(sin temor al dolor)
que va donde voy
que me pide renacer
como aquel que ya no ve
donde queda la ilusion
cada paso de libertad
dira la verdad que habla el corazon
un camino, una razon
sin temor al dolor
Переведите пожалуйста кому не сложно! заранее спасибо:-)
Camina lento
ya no siente lo que tu una vez
rompiendo sueños
en los que ya no cree
y se hace pequeña
su seguridad de papel
Sintiendo lejos
todo aquello que quedo en el ayer
no quiere verlo
no quiere entender
Una vida, un amanecer
que va donde voy
que me pide renacer
como aquel que ya no ve
donde queda la ilusion
cada paso de libertad
dira la verdad que habla el corazon
un camino, una razon
sin temor al dolor
Sin temor al dolor...
En el silencio
se consume se rebela otra vez
y sigue ahi sin saber quien es
vacio en el alma
que invade de miedo su ser
Queda el camino
(de miedo su ser)
por andar no es tarde para saber
que hay algo nuevo
(por descubrir)
tan solo hay que ver
Una vida, un amanecer
que va donde voy
que me pide renacer
como aquel que ya no ve
donde queda la ilusion
cada paso de libertad
dira la verdad que habla el corazon
un camino, una razon
sin temor al dolor
Una vida, un amanecer
que va donde voy
que me pide renacer
como aquel que ya no ve
donde queda la ilusion
cada paso de libertad
dira la verdad que habla el corazon
un camino, una razon
sin temor al dolor
Una vida, un amanecer
(sin temor al dolor)
que va donde voy
que me pide renacer
como aquel que ya no ve
donde queda la ilusion
cada paso de libertad
dira la verdad que habla el corazon
un camino, una razon
sin temor al dolor
Переведите пожалуйста кому не сложно! заранее спасибо:-)
Leyendo diferentes textos en este foro, he visto que el presente de subjuntivo sigui siendo uno de los problemas de la gramática española para los rusoparlantes. Vamos a detenernos en algunos aspectos del subjuntivo:
El subjuntivo se puede emplear para expresar probabilidad.
Por ejemplo, con los adverbios: quizá(s), tal vez, posiblemente y probablemente.
Quizás estudie todos los días.
Tal vez llegue a tiempo
PERO DECIMOS "A lo mejor salimos hoy por la noche."
También se usa el subjuntivo para expresar un deseo o exhortación.
Por ejemplo:
¡Que tengas buen viaje!
¡Que tengas un buen fin de semana!
¡Que lo pases bien!
¡Ojalá Carlitos salga bien en la operación!
Después de los verbos creer, pensar, y parecer se usa el SUBJUNTIVO en la oración subordinada, si la oración es negativa.
Por ejemplo:
No creo que que mi novia me comprenda bien.
PERO Si la oración es interrogativa se puede utilizar el modo Subjuntivo o el Indicativo.
¿Crees que me comprenda?
Sí, creo que te comprende muy bien.
SE USA TAMBIÉN en las oraciones que expresan un juicio de valor o obligación personal.
Por ejemplo:
Es absurdo que lo vendas.
Es importante que terminemos la traducción a tiempo.
Es lógico que estudie inglés para ganar plata.
Es probable que lo haga hoy mismo.
Es una pena que no puedas venir a jugar con nosotros.
Es injusto que lo dejes después de tanto amor.
Es posible que llegue hoy si el volcán se calma.
Es fantástico que lo hagas.
Es bueno que vayamos ya.
Espero que os AYUDE en algo.
El subjuntivo se puede emplear para expresar probabilidad.
Por ejemplo, con los adverbios: quizá(s), tal vez, posiblemente y probablemente.
Quizás estudie todos los días.
Tal vez llegue a tiempo
PERO DECIMOS "A lo mejor salimos hoy por la noche."
También se usa el subjuntivo para expresar un deseo o exhortación.
Por ejemplo:
¡Que tengas buen viaje!
¡Que tengas un buen fin de semana!
¡Que lo pases bien!
¡Ojalá Carlitos salga bien en la operación!
Después de los verbos creer, pensar, y parecer se usa el SUBJUNTIVO en la oración subordinada, si la oración es negativa.
Por ejemplo:
No creo que que mi novia me comprenda bien.
PERO Si la oración es interrogativa se puede utilizar el modo Subjuntivo o el Indicativo.
¿Crees que me comprenda?
Sí, creo que te comprende muy bien.
SE USA TAMBIÉN en las oraciones que expresan un juicio de valor o obligación personal.
Por ejemplo:
Es absurdo que lo vendas.
Es importante que terminemos la traducción a tiempo.
Es lógico que estudie inglés para ganar plata.
Es probable que lo haga hoy mismo.
Es una pena que no puedas venir a jugar con nosotros.
Es injusto que lo dejes después de tanto amor.
Es posible que llegue hoy si el volcán se calma.
Es fantástico que lo hagas.
Es bueno que vayamos ya.
Espero que os AYUDE en algo.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз