Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfa написал:
>--------------
>Здравствуй, Любомир:
>я так полагаю, что если речь идёт о Договоре о купле-продаже, то и соответсвенно, лексика, в нём использующаяся должна быть более канцелярская.
>Х купил у У, не подходит. Тут как раз та пара картонных фраз - в самый раз.
>
Всё правильно, если в русских контрактах говорят, что:
Господин X купил что-то у господина Y, то на испанский манер в контрактах - это будет звучать как: Господин Y продал господину X. Как говорится "от перестановки слагаемых, сумма не меняется".
---- PRIMERA.- ________________________________________________(EL VENDEDOR), por conducto de sus representantes legales antes mencionados, se obliga a vender y vende, a el Seсor ___________ (EL COMPRADOR), quien a su vez se obliga a comprar y compra al corriente en el pago de impuestos y sin adeudos pendientes y libre de gravбmenes o responsabilidad, el vehнculo referido en los declarativos de este documento, con las caracterнsticas, y descripciones, que ahн se precisan, y que se dan por reproducidas fielmente en la presente clausula para todos los efectos de ley, al cual se le denominara en adelante y para efectos de este contrato como “EL BIEN”, la venta es a plazos y se realizara de conformidad con los tйrminos establecidos mбs adelante en el presente instrumento
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 331 (29 ms)
Palabras envenenadas- odio- violencia- lavado de cerebros-manipulación- poder
https://docs.google.com/viewer?url=http://www.rlc.fao.org/es/agricultura/bpa/normtec/Frutas/15.pdf&embedded=true&chrome=true
Mejorando la seguridad y calidad de frutas y hortalizas frescas:
Manual de formación para instructores.
..............(información útil e interesante).....
Riesgos bacterianos:
....Debido a que los patógenos bacterianos forman parte del medio ambiente, pueden contaminar fácilmente las frutas y hortaliza si no se manipulan adecuadamente antes del consumo.....
Las bacterias patogénicas asociadas a las frutas y hortalizas incluyen:
Salmonella
Shigella
Echirichia coli (patogénica)
Especies de Campylobacter
Yersinia enterocolítica
Listeria monocytógenes
Staphilococcus aureus
Especies de Clostridium
Bacillus cereus
Especies de Vibrio
...Otras bacterias como Salmonella, Shigella, Echirichia coli (patogénica) y Campilobacter residen en el tracto intestinal de los animales y/o personas......
Proliferación.....Tomemos como ejemplo la E. coli, que tiene un tiempo de generación que oscila entre 15 y 20 minutos. En condiciones óptimas, en 10 horas una única célula podría producir más de un milón de células.............
La superficie de un tomate bien lavado puede tener menos de 1000 microorganismos por centímetro cuadrado, mientras que otro no lavado puede tener varios miles...............
Glosario de términos:
..............
Lavado de Manos: un frotamiento vigoroso y breve de todas las superficies de las manos con jabón, seguido de un enjuague bajo un chorro de agua. El lavado de manos con jabones corrientes o detergentes (en pastillas, gránulos, escamas o líquidos) pone en suspensión los microorganismos y permite eliminarlos con el agua; este proceso se suele denominar eliminación mecánica de los microorganismos. El lavado de manos con productos que contienen productos antimicrobianos destruye o inhibe el crecimiento de microorganismos y suele ser denominado eliminación química de los microorganismos.....
https://docs.google.com/viewer?url=http://www.rlc.fao.org/es/agricultura/bpa/normtec/Frutas/15.pdf&embedded=true&chrome=true
Mejorando la seguridad y calidad de frutas y hortalizas frescas:
Manual de formación para instructores.
..............(información útil e interesante).....
Riesgos bacterianos:
....Debido a que los patógenos bacterianos forman parte del medio ambiente, pueden contaminar fácilmente las frutas y hortaliza si no se manipulan adecuadamente antes del consumo.....
Las bacterias patogénicas asociadas a las frutas y hortalizas incluyen:
Salmonella
Shigella
Echirichia coli (patogénica)
Especies de Campylobacter
Yersinia enterocolítica
Listeria monocytógenes
Staphilococcus aureus
Especies de Clostridium
Bacillus cereus
Especies de Vibrio
...Otras bacterias como Salmonella, Shigella, Echirichia coli (patogénica) y Campilobacter residen en el tracto intestinal de los animales y/o personas......
Proliferación.....Tomemos como ejemplo la E. coli, que tiene un tiempo de generación que oscila entre 15 y 20 minutos. En condiciones óptimas, en 10 horas una única célula podría producir más de un milón de células.............
La superficie de un tomate bien lavado puede tener menos de 1000 microorganismos por centímetro cuadrado, mientras que otro no lavado puede tener varios miles...............
Glosario de términos:
..............
Lavado de Manos: un frotamiento vigoroso y breve de todas las superficies de las manos con jabón, seguido de un enjuague bajo un chorro de agua. El lavado de manos con jabones corrientes o detergentes (en pastillas, gránulos, escamas o líquidos) pone en suspensión los microorganismos y permite eliminarlos con el agua; este proceso se suele denominar eliminación mecánica de los microorganismos. El lavado de manos con productos que contienen productos antimicrobianos destruye o inhibe el crecimiento de microorganismos y suele ser denominado eliminación química de los microorganismos.....
Algunos entendidos no aprueban el hecho de llamar la flor de NARDO Vara de San José:
"...(San José) puso su cayado sobre el ara de los sacrificios e inmediatamente el cayado se irguió, floreció, y todos vieron cómo una paloma descendía de lo alto y se posaba sobre la flor recién surgida en el extremo superior de la vara. De ese modo Dios manifestó públicamente que José, dueño del bastón florecido,
era el elegido por El para que se casara con la Virgen. (T. II,
p. 570)....
Así que la vara de San José debió de prepararse más bien con una
rama de almendro, de los muchos que pueblan y alimentan Tierra Santa
desde mucho antes de los años de la vida de Jesús en ella.....
Pero se prefirió muy pronto representar a San José con una vara florecida en azucenas o lirios/nardos en la mano, como en este retablo, o con verdaderos ramos de flores, como lo veremos más adelante en algunos cuadros que cuelgan en los muros de la Colegiata.....
Prevaleció el peso de un simbolismo ortodoxo de la pureza o de la humildad sobre la coherencia respecto a una tradición recogida en un texto no canónico sobre la vida de San José...."
Jardín Cerrado. Flora escondida en la Colegiata de Santa María de Borja.
Por Javier Delgado
"...(San José) puso su cayado sobre el ara de los sacrificios e inmediatamente el cayado se irguió, floreció, y todos vieron cómo una paloma descendía de lo alto y se posaba sobre la flor recién surgida en el extremo superior de la vara. De ese modo Dios manifestó públicamente que José, dueño del bastón florecido,
era el elegido por El para que se casara con la Virgen. (T. II,
p. 570)....
Así que la vara de San José debió de prepararse más bien con una
rama de almendro, de los muchos que pueblan y alimentan Tierra Santa
desde mucho antes de los años de la vida de Jesús en ella.....
Pero se prefirió muy pronto representar a San José con una vara florecida en azucenas o lirios/nardos en la mano, como en este retablo, o con verdaderos ramos de flores, como lo veremos más adelante en algunos cuadros que cuelgan en los muros de la Colegiata.....
Prevaleció el peso de un simbolismo ortodoxo de la pureza o de la humildad sobre la coherencia respecto a una tradición recogida en un texto no canónico sobre la vida de San José...."
Jardín Cerrado. Flora escondida en la Colegiata de Santa María de Borja.
Por Javier Delgado
>Alfa написал:
>--------------
>Здравствуй, Любомир:
>я так полагаю, что если речь идёт о Договоре о купле-продаже, то и соответсвенно, лексика, в нём использующаяся должна быть более канцелярская.
>Х купил у У, не подходит. Тут как раз та пара картонных фраз - в самый раз.
>
Всё правильно, если в русских контрактах говорят, что:
Господин X купил что-то у господина Y, то на испанский манер в контрактах - это будет звучать как: Господин Y продал господину X. Как говорится "от перестановки слагаемых, сумма не меняется".
---- PRIMERA.- ________________________________________________(EL VENDEDOR), por conducto de sus representantes legales antes mencionados, se obliga a vender y vende, a el Seсor ___________ (EL COMPRADOR), quien a su vez se obliga a comprar y compra al corriente en el pago de impuestos y sin adeudos pendientes y libre de gravбmenes o responsabilidad, el vehнculo referido en los declarativos de este documento, con las caracterнsticas, y descripciones, que ahн se precisan, y que se dan por reproducidas fielmente en la presente clausula para todos los efectos de ley, al cual se le denominara en adelante y para efectos de este contrato como “EL BIEN”, la venta es a plazos y se realizara de conformidad con los tйrminos establecidos mбs adelante en el presente instrumento
@Javier:
En cuanto al primer diálogo (el de los agricultores):
El primer diálogo no viene al caso porque no incluye la frase exacta 'Tenía que haber llovido pronto'.
En cuanto al segundo diálogo (el de los bomberos):
<ANTES,...>>
'Antes' denota prioridad de tiempo y equivale a 'con anterioridad' y por eso encaja bien en la frase, pero no tiene mucho que ver con la cuestión planteada acá.
<<... o tenía que haber llovido PRONTO>>
El significado que le dan al adverbio 'pronto' diversos diccionarios del español, a saber,
'sin que transcurra mucho tiempo entre un momento tomado como referencia y una acción, hecho, situación, etc.' es decir, 'poco tiempo después', 'en corto espacio de tiempo', 'en seguida', en mi entender también encaja con la 'idea' de la frase dado que 'un momento tomado como referencia' es 'el inicio del incendio' y 'una acción' es 'el inicio del llover'.
Pero lo que pasa es que muchos hispanoparlantes /-hablantes consideran la frase 'tenía que haber llovido pronto' rara, extraña por el uso del 'pronto' en ella. Es interesante el comentario de un mexicano respecto a este 'problema': << La oración es posbible y correcta pero quizá por no estar inmiscuidos en ese tipo de contextos nos suena extraña>>. Sin embargo, yo ignoro si le parezca rara a todo el mundo hispanohablante.
@los otros que dudan respecto a 'tenía que... vs tendría que...':
PD: 'tenía que haber llovido' equivale a 'tendría que haber llovido' y no es menos correcto que su equivalente, simplemente se usa más en la lengua hablada.
@Fulvio:
_Qué raro, estuvo tronando a más no poder, tenía que haber llovido pronto y sin embargo no cayó una gota.
'Pronto' es respecto al momento del 'tronar'.
Así, pues, no hay ningún problema, por lo menos lo creo yo. :)
Saludos a todos y muchas gracias por participar en esta discusión.
_Cóndor
PD: También me gustaría saber opiniones de otros hispanoparlantes al respecto. Es que se han registrado muchos, pero participan pocos. ¡Españoles, Latinos, adelante! En primer lugar somos un foro de lengua y en segundo quizá seamos (o somos, no sé, a veces tengo impresión que sí lo somos y eso en primer lugar :)) el de 'fotolog'. Por cierto, a las chicas rusas les gustan no solo chicos lindos sino también inteligentes.
En cuanto al primer diálogo (el de los agricultores):
El primer diálogo no viene al caso porque no incluye la frase exacta 'Tenía que haber llovido pronto'.
En cuanto al segundo diálogo (el de los bomberos):
<
'Antes' denota prioridad de tiempo y equivale a 'con anterioridad' y por eso encaja bien en la frase, pero no tiene mucho que ver con la cuestión planteada acá.
<<... o tenía que haber llovido PRONTO>>
El significado que le dan al adverbio 'pronto' diversos diccionarios del español, a saber,
'sin que transcurra mucho tiempo entre un momento tomado como referencia y una acción, hecho, situación, etc.' es decir, 'poco tiempo después', 'en corto espacio de tiempo', 'en seguida', en mi entender también encaja con la 'idea' de la frase dado que 'un momento tomado como referencia' es 'el inicio del incendio' y 'una acción' es 'el inicio del llover'.
Pero lo que pasa es que muchos hispanoparlantes /-hablantes consideran la frase 'tenía que haber llovido pronto' rara, extraña por el uso del 'pronto' en ella. Es interesante el comentario de un mexicano respecto a este 'problema': << La oración es posbible y correcta pero quizá por no estar inmiscuidos en ese tipo de contextos nos suena extraña>>. Sin embargo, yo ignoro si le parezca rara a todo el mundo hispanohablante.
@los otros que dudan respecto a 'tenía que... vs tendría que...':
PD: 'tenía que haber llovido' equivale a 'tendría que haber llovido' y no es menos correcto que su equivalente, simplemente se usa más en la lengua hablada.
@Fulvio:
_Qué raro, estuvo tronando a más no poder, tenía que haber llovido pronto y sin embargo no cayó una gota.
'Pronto' es respecto al momento del 'tronar'.
Así, pues, no hay ningún problema, por lo menos lo creo yo. :)
Saludos a todos y muchas gracias por participar en esta discusión.
_Cóndor
PD: También me gustaría saber opiniones de otros hispanoparlantes al respecto. Es que se han registrado muchos, pero participan pocos. ¡Españoles, Latinos, adelante! En primer lugar somos un foro de lengua y en segundo quizá seamos (o somos, no sé, a veces tengo impresión que sí lo somos y eso en primer lugar :)) el de 'fotolog'. Por cierto, a las chicas rusas les gustan no solo chicos lindos sino también inteligentes.
Nueva Gramática de la lengua española (NGLE),
RAE, Asociación de Academias de la Lengua Española, 2009
25.14h Cuando después expresa posterioridad, rechaza el futuro, al igual que cuando,
mientras y otras expresiones que se analizan en el § 24.9: *después de que llegarás. En
estos contextos temporales, alternan indicativo y subjuntivo en el español americano. El
uso del subjuntivo es compartido por el español europeo, en el que constituye la opción
mayoritaria:
La prima Hildebranda Sánchez había venido a visitarla poco después de que ella estuviera en su
hacienda (García Márquez, Amor); ¿Qué te parece, hija, si después de que acabe todo esto, nos vamos
tú y yo por ahí? (Gallego, Adelaida); [...] después de que el cuerpo de alguno hubiese empezado
a largar la sangre como vino por cuello de odre (Carpentier, Siglo); Dijo Lumina cuando aquella
tarde, después de que reposara en la cama un rato, ayudó a Dacio a levantarse (Diez, Fulgor).
En cambio, el indicativo es habitual en el español americano en estas construcciones
temporales. Repárese en que después no alterna en ellas con encima o con además, a diferencia
de las que se analizaron en el apartado precedente:
Los caliés se llevaron a Manuel esta madrugada, poco después de que saliste de allá (Vargas
Llosa, Fiesta); —¿Viste a la abuela en la regadera? —preguntó Leonor. —Después de que estuvo
con el abuelo, bien que la vi (Aguilar Camín, Error); Dejaron a Rafael Moneada aprovisionado
de agua, pan y jamón, después de que Nuria le limpió y vendó el corte del brazo (Allende, Zorro);
Pero después de que la tía Rebeca se hizo cargo de la casa —y mucho después de que Natanael
se borró [...]— (García Márquez, Obra periodística); Pero, después de que Porzia lo abandonó,
atraída por la opulencia del duque de Mugnano, sus investigaciones tomaron un rumbo
más práctico y concreto (Mujica Lainez, Bomarzo).
Este uso es infrecuente en el español europeo, pero se registra también en él: Después de
que tú te fuiste, dejando correr a la fantasía detrás de unos perros famélicos comprendí que
precisamente me habías abandonado porque no había quedado embarazada (Benet, Región).
No existe diferencia apreciable de significado en estos contrastes. Las subordinadas
que complementan al adverbio antes se construyen siempre con subjuntivo: antes de
que {*amanece ~ amanezca}.
RAE, Asociación de Academias de la Lengua Española, 2009
25.14h Cuando después expresa posterioridad, rechaza el futuro, al igual que cuando,
mientras y otras expresiones que se analizan en el § 24.9: *después de que llegarás. En
estos contextos temporales, alternan indicativo y subjuntivo en el español americano. El
uso del subjuntivo es compartido por el español europeo, en el que constituye la opción
mayoritaria:
La prima Hildebranda Sánchez había venido a visitarla poco después de que ella estuviera en su
hacienda (García Márquez, Amor); ¿Qué te parece, hija, si después de que acabe todo esto, nos vamos
tú y yo por ahí? (Gallego, Adelaida); [...] después de que el cuerpo de alguno hubiese empezado
a largar la sangre como vino por cuello de odre (Carpentier, Siglo); Dijo Lumina cuando aquella
tarde, después de que reposara en la cama un rato, ayudó a Dacio a levantarse (Diez, Fulgor).
En cambio, el indicativo es habitual en el español americano en estas construcciones
temporales. Repárese en que después no alterna en ellas con encima o con además, a diferencia
de las que se analizaron en el apartado precedente:
Los caliés se llevaron a Manuel esta madrugada, poco después de que saliste de allá (Vargas
Llosa, Fiesta); —¿Viste a la abuela en la regadera? —preguntó Leonor. —Después de que estuvo
con el abuelo, bien que la vi (Aguilar Camín, Error); Dejaron a Rafael Moneada aprovisionado
de agua, pan y jamón, después de que Nuria le limpió y vendó el corte del brazo (Allende, Zorro);
Pero después de que la tía Rebeca se hizo cargo de la casa —y mucho después de que Natanael
se borró [...]— (García Márquez, Obra periodística); Pero, después de que Porzia lo abandonó,
atraída por la opulencia del duque de Mugnano, sus investigaciones tomaron un rumbo
más práctico y concreto (Mujica Lainez, Bomarzo).
Este uso es infrecuente en el español europeo, pero se registra también en él: Después de
que tú te fuiste, dejando correr a la fantasía detrás de unos perros famélicos comprendí que
precisamente me habías abandonado porque no había quedado embarazada (Benet, Región).
No existe diferencia apreciable de significado en estos contrastes. Las subordinadas
que complementan al adverbio antes se construyen siempre con subjuntivo: antes de
que {*amanece ~ amanezca}.
Condor, eres un maestro cambiando los sujetos de textos.
Este escrito me recuerda a confesiones de mujeres en "revistas del corazón".
"Ay! a mi marido solo le interesa el futbol!"
En caso de que sea cierto, !eres un muchacho posmoderno!
La solución: irte a un bar de viejitas separadas, que te pagan los tragos y te pegan una flipada impiadosa y listo!
>Condor escribe:
>--------------
>Queridos amigos:
>
>Soy un hombre de 29 años, alegre, comprensivo y con ganas de vivir, y aunque no sea un modelo, tengo que decir que no estoy nada mal físicamente. Por todo esto es por lo que me resulta extraña la actitud que mi mujer tiene conmigo últimamente. Antes me regalaba flores por sorpresa, me invitaba a cenar solos, se sentía muy atraída por mi. El caso es que hace ya tiempo que no me presta atención, no tiene detalles conmigo. Se pasa el día viendo la tele, especíalmente las películas de amor, y por la noche se va de juerga con sus amigas hasta las tantas, dejándome solo en casa. Y lo peor es que cuando vamos por la calle se queda mirando a todos los hombres que pasan, y hasta me comenta lo guapos que son. Nuestra vida es un desastre. ¿Qué puede estar pasando? ¿Por qué habrá cambiado tanto su actitud? Espero su ayuda, amigos.
>
>Afectuosamente,
>
>...
Este escrito me recuerda a confesiones de mujeres en "revistas del corazón".
"Ay! a mi marido solo le interesa el futbol!"
En caso de que sea cierto, !eres un muchacho posmoderno!
La solución: irte a un bar de viejitas separadas, que te pagan los tragos y te pegan una flipada impiadosa y listo!
>Condor escribe:
>--------------
>Queridos amigos:
>
>Soy un hombre de 29 años, alegre, comprensivo y con ganas de vivir, y aunque no sea un modelo, tengo que decir que no estoy nada mal físicamente. Por todo esto es por lo que me resulta extraña la actitud que mi mujer tiene conmigo últimamente. Antes me regalaba flores por sorpresa, me invitaba a cenar solos, se sentía muy atraída por mi. El caso es que hace ya tiempo que no me presta atención, no tiene detalles conmigo. Se pasa el día viendo la tele, especíalmente las películas de amor, y por la noche se va de juerga con sus amigas hasta las tantas, dejándome solo en casa. Y lo peor es que cuando vamos por la calle se queda mirando a todos los hombres que pasan, y hasta me comenta lo guapos que son. Nuestra vida es un desastre. ¿Qué puede estar pasando? ¿Por qué habrá cambiado tanto su actitud? Espero su ayuda, amigos.
>
>Afectuosamente,
>
>...
COMO SE BAÑA UN HOMBRE
1) Te quitas toda la ropa mientras estas sentado en la cama y la dejas tirada en el suelo.
2) Te vas desnudo hasta el baño. Si ves a tu pareja en el camino, le enseñas el xxxx y haces un sonido como elefante.
3) Te paras frente al espejo para ver tu fisico. Metes la barriga. Te ves el tamaño del xxxx en el espejo, te rascas las bolas y te hueles las manos por ultima vez antes de bañarte.
4) Te metes en la ducha.
5) No te preocupes por buscar lo pañitos (tu no los usas).
6) Te lavas la cara con jabon azul.
7) Te cagas de la risa por lo alto que se oye cuando te tiras un pedo dentro de la ducha.
8) Te lavas tus partes privadas y alrededores.
9) Te lavas el culo y dejas un poco de pelo en el jabon.
10) Te lavas el pelo con cualquier champu. (no usar acondicionador)
11) Te haces un peinado 'PUNK'.
12) Abres la cortina de la ducha para verte en el espejo el peinado.
13) Te orinas dentro de la ducha.
14) Te quitas todo el champu y el jabon y te sales de inmediato de la ducha. No te das cuenta que todo el baño esta mojado porque dejastes la cortina por fuera de la ducha.
15) Te medio secas.
16) Te ves otra vez en el espejo. Sacas los musculos y te miras el tamaño del xxxx.
17) Dejas la cortina abierta y la alfombra del baño mojada.
18) Dejas la luz del baño y el ventilador encendidos.
19) Regresas a tu cuarto con un paño en la cintura, y si ves a tu pareja en el camino te quitas el paño, le enseñas el xxxx y vuelves a hacer un sonido como elefante.
20) Tiras el paño mojado en la cama y te vistes en 2 min.
2) Te vas desnudo hasta el baño. Si ves a tu pareja en el camino, le enseñas el xxxx y haces un sonido como elefante.
3) Te paras frente al espejo para ver tu fisico. Metes la barriga. Te ves el tamaño del xxxx en el espejo, te rascas las bolas y te hueles las manos por ultima vez antes de bañarte.
4) Te metes en la ducha.
5) No te preocupes por buscar lo pañitos (tu no los usas).
6) Te lavas la cara con jabon azul.
7) Te cagas de la risa por lo alto que se oye cuando te tiras un pedo dentro de la ducha.
8) Te lavas tus partes privadas y alrededores.
9) Te lavas el culo y dejas un poco de pelo en el jabon.
10) Te lavas el pelo con cualquier champu. (no usar acondicionador)
11) Te haces un peinado 'PUNK'.
12) Abres la cortina de la ducha para verte en el espejo el peinado.
13) Te orinas dentro de la ducha.
14) Te quitas todo el champu y el jabon y te sales de inmediato de la ducha. No te das cuenta que todo el baño esta mojado porque dejastes la cortina por fuera de la ducha.
15) Te medio secas.
16) Te ves otra vez en el espejo. Sacas los musculos y te miras el tamaño del xxxx.
17) Dejas la cortina abierta y la alfombra del baño mojada.
18) Dejas la luz del baño y el ventilador encendidos.
19) Regresas a tu cuarto con un paño en la cintura, y si ves a tu pareja en el camino te quitas el paño, le enseñas el xxxx y vuelves a hacer un sonido como elefante.
20) Tiras el paño mojado en la cama y te vistes en 2 min.
¿ Porque México se escribe con "X" y no con "J"
Eugenio de México: Bueno yo no soy linguísta pero les voy a decir. Antes México con "X" hoy en el siglo pasado se escribía Méjico con "J". Pero se les ocurrió a los linguístas mexicanos que era más elegante que México tuviera una "x" en medio. Pero en español y en México. X y J se pronuncian Igual, en uns casos. Por ejemplo uno se ponen Xavier o Javier que es lo más usado, y se pronuncian igual, pero tambien puedes pronunciar como KC,KC o KSSS,KSSS, como una K y una SSS larga. En vez de la "J" fuerte que la formas retrayendo toda la lengua hacia la parte trasera de la boca, para dejar una pequeña abertura entre el paladar y la lengua retraída y sueltas fuerte el aire. Como si fuerea perdonenme la expresión a "gargajear". y la X se pronuncia suave normalmente KCCCC, KCCCCC,suave y larga. que es como lo escriben los rusos. Pero los mexicanos nomas le pusimos la "X" en medio de la palabra Mé"x"ico, pero la seguimos pronunciando como un siglo atrás porque se nos hizo más elegante. O sea la X en México,y en la palabra "México" la pronunciamos como "J" y no como "X". que en este caso es una excepción de la regla. Por eso los rusos como ven la "X" la pronuncian y excriben como KCCC. Pronuncian Méxica, pero No pronuncian Méjika. Porque en ruso es al revez ellos su "X" la pronuncian como la "J" de nosotros. O sea si ellos escribieran México con "X" (ja que es la jota española) quedaría "отлично". Y se parece en este caso a como la pronuncian los gringos. Es como en ruso la "U" nuestra la escriben con su "В" (chica) ejem: Guadalajara ellos escriben ГВадалаХара en lugar de Гуадалахара. Pero también puedes observar en este caso que la X esta bien pronunciada y bien aplicada para ellos, pero en español Guadalajara la escribimos con "J" que equivale a la "X" de ellos.
By the way, puede ser que con el Internet y la globalización los idiomas cada vez se van a modificar más. O sea en pocas palabras, Los rusos pronuncian y escriben México como lo ven escrito en los mapas modernos. Sin saber que en esa pronuciación los mexicanos hicimos una "trampita" (excepción de la regla)y la pronunciamos diferetne. Lo mismo hacen los norteamericanos, que los rusos. OK. BB. Понятно?
By the way, puede ser que con el Internet y la globalización los idiomas cada vez se van a modificar más. O sea en pocas palabras, Los rusos pronuncian y escriben México como lo ven escrito en los mapas modernos. Sin saber que en esa pronuciación los mexicanos hicimos una "trampita" (excepción de la regla)y la pronunciamos diferetne. Lo mismo hacen los norteamericanos, que los rusos. OK. BB. Понятно?
Hola Anna, a ver si te puedo ayudar, no obstante compara con otras opiniones de alguien que sepa más de Derecho que yo (sólo empecé la carrera, no la terminé)...
Clausula es una REGLA o NORMA, algo que hay que cumplir cuando se firma un contrato.
En este caso la clausula habla de comisiones y compensaciones, es decir PAGOS, si es por comisión es por UN SERVICIO QUE TE HACEN, si es por compensación ES POR ALGO QUE HACES, en este caso la cancelación.
Cancelar es terminar antes de tiempo algo, este caso un prestamo parece..., si es total se refiere a que pagas la deuda entera y acabas con el préstamo...si es parcial sólo pagas parte del mismo.
La cancelación subrogatoria significa que alguien se pone por ti en el contrato, su nombre aparece y el tuyo desaparece, y la deuda es toda para la persona que se subroga a tu deuda. Subrogación es CAMBIAR EL TITULAR del contrato. Esto se hace con hipotecas.
Sin subrogación es que tú sigues siendo la titular del contrato en todo momento.
Saludos...
Clausula es una REGLA o NORMA, algo que hay que cumplir cuando se firma un contrato.
En este caso la clausula habla de comisiones y compensaciones, es decir PAGOS, si es por comisión es por UN SERVICIO QUE TE HACEN, si es por compensación ES POR ALGO QUE HACES, en este caso la cancelación.
Cancelar es terminar antes de tiempo algo, este caso un prestamo parece..., si es total se refiere a que pagas la deuda entera y acabas con el préstamo...si es parcial sólo pagas parte del mismo.
La cancelación subrogatoria significa que alguien se pone por ti en el contrato, su nombre aparece y el tuyo desaparece, y la deuda es toda para la persona que se subroga a tu deuda. Subrogación es CAMBIAR EL TITULAR del contrato. Esto se hace con hipotecas.
Sin subrogación es que tú sigues siendo la titular del contrato en todo momento.
Saludos...
"ser udmurto carece de prestigio" ¿Qué es prestigio?
>Mirela написал:
>--------------
>Hola,
>Estoy muy interesada por las lenguas miniritarias que hay en Rusia, yo misma estudio udmurto. Si tenéis cosas interesantes sobre otras lenguas, pueblos etc, ponedlas en ese foro. Yo quería enseñarlos la primera película moderna en udmurto! Adjunto una descripción a continuación ))
>
>Soy Mirela, estudiante de traducción de la UGR y ahora estoy ahora de intercambio en Izhevsk, Udmurtia y quería compartir con vosotros algo relacionado con los udmurtos. Si os interesa saber un poco más sobre ese pueblo, adelante. Yo llevo unos 4 meses investigando sobre la cultura udmurta y estudiando la lengua. Esto se ha convertido en mi gran pasión. Los udmurtos son un pueblo muy distinto de los rusos que se diferencia por su lengua, mentalidad, carácter e incluso el físico. Son gente muy abierta, muy muy hospitalaria y muy modesta. Desgraciadamente, debido a cuestiones políticas, muchos udmurtos se sienten inferiores por serlo y dejan su origen apartado, no les hablan a sus hijos en su lengua materna, no siguen las tradiciones etc. Se hace creer a la gente que ser udmurto carece de prestigio. No obstante, hay gente que lucha por mantener su propia lengua y cultura dedicándose por completo a su pueblo. Una parte de esa iniciativa de apoyo a la lengua udmurta es la película que he traducido (subtítulos) y que quiero compartir con vosotros. Si os parece interesante, pasadlo :)
>
>
>
>La película subtitulada al español se puede ver gratis aquí:
>
>
>
>Pero antes de ver la película os recomiendo que leáis mi breve comentario:
>La película “Fresas, frambuesas”, a pesar de ser una comedia romántica, también toca el tema de la diferencia de la vida en la ciudad y en una aldea. Muestra de forma auténtica la vida en una aldea udmurta concentrándose en dar una fiel imagen de este pueblo finougrio.
>La película es hablada prácticamente en lengua udmurta, es la primera película moderna en esta lengua y tercera en la historia. (enlace al artículo en la Wikiedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Uzy-Bory). El objetivo de la película es tratar de luchar contra el estereotipo respecto al pueblo udmurto creado por la sociedad rusa. Según este los udmurtos son un pueblo campesino con carencias a nivel cultural. No obstante, la película trata de demostrar que entre los udmurtos hay mucha gente joven y con iniciativas, quienes respetan su propia cultura y se sienten orgullosos de su nacionalidad.
>
>“Fresas, frambuesas” ha tenido mucho éxito en la República de Udmurtia. Fue presentada en la capital udmurta, Izhevsk; en numerosos pueblos udmurtos, en Moscú, así como en otros países como Estonia y Francia. Después del estreno a los productores les han llegado numerosas cartas de agradecimiento de los propios por apoyar la cultura y fomentar el uso de la lengua udmurta que se encuentra en un ligero declive. Muchos afirman que tan solo después de ver la película se han dado cuenta de lo importante que es conservar sus propias raíces y sentirse orgullosos de su pueblo, algo que antes podría ser para algunos incluso motivo de avergonzarse.
>Os invito a que vean la película y conozcáis el pueblo udmurto con toda su riqueza cultural. De paso dejo un enlace de una canción tradicional udmurta donde se pueden ver los instrumentos y vestidos tradicionales (canción con traducción:
). En caso de cualquier duda o pregunta, escribid a mirelagdy@yahoo.es. Estaré encantada de responder a cualquier pregunta.
>
>Mirela написал:
>--------------
>Hola,
>Estoy muy interesada por las lenguas miniritarias que hay en Rusia, yo misma estudio udmurto. Si tenéis cosas interesantes sobre otras lenguas, pueblos etc, ponedlas en ese foro. Yo quería enseñarlos la primera película moderna en udmurto! Adjunto una descripción a continuación ))
>
>Soy Mirela, estudiante de traducción de la UGR y ahora estoy ahora de intercambio en Izhevsk, Udmurtia y quería compartir con vosotros algo relacionado con los udmurtos. Si os interesa saber un poco más sobre ese pueblo, adelante. Yo llevo unos 4 meses investigando sobre la cultura udmurta y estudiando la lengua. Esto se ha convertido en mi gran pasión. Los udmurtos son un pueblo muy distinto de los rusos que se diferencia por su lengua, mentalidad, carácter e incluso el físico. Son gente muy abierta, muy muy hospitalaria y muy modesta. Desgraciadamente, debido a cuestiones políticas, muchos udmurtos se sienten inferiores por serlo y dejan su origen apartado, no les hablan a sus hijos en su lengua materna, no siguen las tradiciones etc. Se hace creer a la gente que ser udmurto carece de prestigio. No obstante, hay gente que lucha por mantener su propia lengua y cultura dedicándose por completo a su pueblo. Una parte de esa iniciativa de apoyo a la lengua udmurta es la película que he traducido (subtítulos) y que quiero compartir con vosotros. Si os parece interesante, pasadlo :)
>
>
>
>La película subtitulada al español se puede ver gratis aquí:
>
>
>
>Pero antes de ver la película os recomiendo que leáis mi breve comentario:
>La película “Fresas, frambuesas”, a pesar de ser una comedia romántica, también toca el tema de la diferencia de la vida en la ciudad y en una aldea. Muestra de forma auténtica la vida en una aldea udmurta concentrándose en dar una fiel imagen de este pueblo finougrio.
>La película es hablada prácticamente en lengua udmurta, es la primera película moderna en esta lengua y tercera en la historia. (enlace al artículo en la Wikiedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Uzy-Bory). El objetivo de la película es tratar de luchar contra el estereotipo respecto al pueblo udmurto creado por la sociedad rusa. Según este los udmurtos son un pueblo campesino con carencias a nivel cultural. No obstante, la película trata de demostrar que entre los udmurtos hay mucha gente joven y con iniciativas, quienes respetan su propia cultura y se sienten orgullosos de su nacionalidad.
>
>“Fresas, frambuesas” ha tenido mucho éxito en la República de Udmurtia. Fue presentada en la capital udmurta, Izhevsk; en numerosos pueblos udmurtos, en Moscú, así como en otros países como Estonia y Francia. Después del estreno a los productores les han llegado numerosas cartas de agradecimiento de los propios por apoyar la cultura y fomentar el uso de la lengua udmurta que se encuentra en un ligero declive. Muchos afirman que tan solo después de ver la película se han dado cuenta de lo importante que es conservar sus propias raíces y sentirse orgullosos de su pueblo, algo que antes podría ser para algunos incluso motivo de avergonzarse.
>Os invito a que vean la película y conozcáis el pueblo udmurto con toda su riqueza cultural. De paso dejo un enlace de una canción tradicional udmurta donde se pueden ver los instrumentos y vestidos tradicionales (canción con traducción:
). En caso de cualquier duda o pregunta, escribid a mirelagdy@yahoo.es. Estaré encantada de responder a cualquier pregunta.
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз