Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 97 (129 ms)
 Пользователь удален

>Amateur escribe:

>--------------

>

>Ningún hilo en este foro puede considerarse "completado" si no tiene un ultraje obligatorio del Amateur Vladímir, sin importar un pepino de qué se trata y si contiene o no su intervención en la conversación. Basta el sólo hecho de que el hilo sea publicado en el foro, por eso NECESARIAMENTE el Amateur DEBE ser ofendido y ultrajado. Es la ley de esta jungla, ley de los dos miserables y mezquinos locales.

>Tienes razón, Kaputnik: ¡Viva la libertad de la prensa! :)))

Complete, Amateur complete.
No vendrá mal su aporte Amateur, para completar una visión de conjunto sobre esta Titánica lucha de "profesionales" del Catch.
El "Vladi" y el "Turri", prometen entregarnos una lucha épica.
Esperemos los acontecimientos.
 HOLA
Sra. Barcelona, unos son clones, como tu clone Vladimir. Otros son maricas. ¿O es que ya tu no vives en la democracia de la que tanto hablas? Creo que no tienes n.p.i. VergUenza que debe darle "cagando" este hilo de un forista.
>Barcelona написал:

>--------------

>Sí, efectivamente tú eres ejemplo del término. Un viejo que se hace llamar "Culito Rico" en un clon de este foro. Vergonzoso. Para engañar a los jovencitos.

>

>

>>-Turista- escribe:

>>--------------

>>Esa palabra sí que la había escuchado. Creo que se usa en otros países. Decirle a una persona que parece un mamarracho puede ser jocoso u ofensivo, según el caso.

>>>Rogelio Fernandez написал:

>>>--------------

>>>Mamarracho/a: Dicese de aquel o aquella que su forma de expresion y comportamiento no aporta nada a la cultura, al raciocinio, ni a la sociedad.

>>

>


>Lucrecia escribe:

>--------------

>

>>Turista escribe:

>>--------------

>>Por favor, basta ya de Montiel. Hablemos de cosas más importantes. Ya que estamos en un foro de idioma español, por qué no hablamos de Mario Moreno. ¿No lo conocéis? Aportó mucho más al cine y al español que la Montiel y no se quitaba los años. Hablemos, pues, de Mario Moreno.

>

>Tontorrón. Nunca me he quitado años.

No sé si se quitaba años o no, pero sí sé que las películas de Sara Montiel "La violetera", "El último cuplé", y otras menos famosas, no sólo han aportado al cine español musical una gran parte, sino que también ha inspirado a poetas y escritores de renombre. Pedro Almodóvar quiso trabajar con ella en un filme. No pudo ser. Las películas de este director tienen mucho de "La violetera" o "El último cuplé", especialmente "Tacones lejanos", "La mala educación", entre otras.
 Condor
Hola, Fulvio. Gracias por tu aporte. ¿Cómo te parece el ejemplo que escribío un argentino al respecto? ¿Si te suena?
(*La primera oración la tuve que traducir que era en alemán*)
"*Quiere decir que por ejemplo según el pronóstico del tiempo o algo así era de esperar que lloviera pronto.*
_Qué raro, estuvo tronando a más no poder, tenía que haber llovido pronto y sin embargo no cayó una gota.
Quizás un poco forzado, pero verosímil."
Saludos
_Cóndor
PD: pronto.
Sin que transcurra mucho tiempo entre un momento tomado como referencia y una acción, hecho, situación, etc.:
se fue a dar un paseo pero volvió pronto; termina pronto, que nos tenemos que ir; pronto tendremos noticias suyas; pronto nos cansamos de tanta playa, sol e inactividad.
Y otro diccionario precisa esa explicación:
Cuando se usa en pasado equivale a 'poco tiempo despues' y cuando en presente o en futuro equivale a 'dentro de poco tiempo'.
Да, испанское кино в своем репертуаре.
>Frasquiel escribe:

>--------------

>

>>Lucrecia escribe:

>>--------------

>>

>>>Turista escribe:

>>>--------------

>>>Por favor, basta ya de Montiel. Hablemos de cosas más importantes. Ya que estamos en un foro de idioma español, por qué no hablamos de Mario Moreno. ¿No lo conocéis? Aportó mucho más al cine y al español que la Montiel y no se quitaba los años. Hablemos, pues, de Mario Moreno.

>>

>>Tontorrón. Nunca me he quitado años.

>

>No sé si se quitaba años o no, pero sí sé que las películas de Sara Montiel "La violetera", "El último cuplé", y otras menos famosas, no sólo han aportado al cine español musical una gran parte, sino que también ha inspirado a poetas y escritores de renombre. Pedro Almodóvar quiso trabajar con ella en un filme. No pudo ser. Las películas de este director tienen mucho de "La violetera" o "El último cuplé", especialmente "Tacones lejanos", "La mala educación", entre otras.


>gretel gretel написал:

>--------------

>Buen aporte!!! Desgraciadamente en America Latina esto se volveria reprobable por el hecho de que hayan sacerdotes casados, sin embargo, la obra de este señor fue en equipo al realizar su logro con su esposa, ademas de arropar a otras personas. La gente buena aun existe.

Imagínate que yo empecé hablar español a los 3 años y lo estoy practicando ya durante varias décadas, por eso lo manejo un poquito, empero, tengo un gran problema con mi articulación, sobre todo, cuando veo chicas tan guapas como tú, nena, - enseguida se me traba la lengua y comienzo a chapurrear. A parte de eso, como si fuera poco, se me chorrea la boca sin que yo pueda hacer nada al respecto para poder contrarrestar ese penoso percance.
 Condor
Вот эти правила можно было бы перенять и нам. Это известные правила языковых форумов, я их только немного "подогнал" под наш форум.
Aquí van las reglas:
DICCIONARIO.RU habilita este foro para el intercambio de traducciones, usos de palabras, equivalencias de terminología y otros temas lingüísticos. Aquí podrá encontrar amigos rusos o hispanohablantes, recibir ayuda en sus traducciones de textos complicados o ampliar su círculo de relaciones.
El foro promueve el aprendizaje y mantiene una atmósfera académica de seriedad y colaboración, EN UN TONO RESPETUOSO, POSITIVO, Y CORDIAL.
#. Busque la respuesta antes de abrir un hilo.
Consulte los diccionarios de WordReference (en caso de haberlos) y avance hacia abajo para verificar si existen hilos que traten sobre el mismo tema, o use la herramienta de búsqueda del foro.
#. Un solo tema por hilo / No se admite la charla.
Manténgase dentro del tema del primer mensaje del hilo.
Formule una sola pregunta específica sobre una palabra, frase o tema concretos por hilo. Si tiene más preguntas, abra un nuevo hilo para cada una de ellas.
Si desea tratar un tema relacionado pero distinto del que figura en el primer mensaje del hilo, abra uno nuevo.
Si desea tratar un tema no relacionado o dirigir un comentario no relacionado a otro usuario, hágalo mediante un mensaje privado (MP). No se admite la charla.
Abra un solo hilo por pregunta. No duplique hilos.
#. Sea claro, preciso y aporte contexto.
Para evitar equívocos, sea descriptivo, específico y breve en sus mensajes.
Aporte el contexto necesario y la oración completa que contenga la frase o palabra objeto de su consulta cada vez que formule una pregunta. Esto permite que su pregunta sea entendida y reciba mejores respuestas.
Los títulos de los hilos deben contener la palabra o frase consultadas. (Evite títulos tales como "favor de traducir", "cómo digo esto", "soy nuevo" y similares). Toda traducción y toda la información que se brinde en estos foros debe acompañarse de un intento razonable para verificar su exactitud. Si no está seguro de la exactitud o fiabilidad de una información o traducción, dígalo.
#. Sea amable y cortés.
El hecho de que alguien no domine perfectamente un idioma no es motivo para tratarlo mal.
Siempre se agradece el uso de "Hola" y "Gracias".
Trate a los demás como desearía ser tratado.
Continuará
un pequeño aporte espero que les guste, este famoso interprete Mexicano " Pedro Infante "



Deja que salga la Luna
Deja que se meta el Sol
Deja que caiga la noche
Pa’ que empiece nuestro amor.
Deja que las estrellitas
Me llenen de inspiración
Para decirte cositas
Muy bonitas corazón.
Yo sé que no hay en el mundo
Amor como el que me das
Y sé que noche con noche
Va creciendo más y más.
Y sé que noche con noche
[ Find more Lyrics on www.mp3lyrics.org/DSle ]
Va creciendo más y más.
Cuando estoy entre tus brazos
Siempre me pregunto yo
Cuánto me debía el destino
Que contigo me pagó.
Por eso es que ya mi vida
Toda te la entrego a ti
Tú que me diste en un beso
Lo que nunca te pedí.
Yo sé que no hay en el mundo
Amor como el que me das
Y sé que noche con noche
Va creciendo más y más.
Y sé que noche con noche
Va creciendo más y más.

>JFS escribe:

>--------------

>Apreciada Yelena:

>

>La traducción, si trata de ser fiel al original, no es sólo traducir la historia que se cuenta, sino también, y a veces mucho más importante, cómo ésta se va narrando, teniendo en cuenta, hasta donde sea posible, claro, el estilo, el ritmo y los matices propios con los que el escritor experimenta en su lengua.

>

>Me extraña que una antigua traducción de "El doctor Zhivago" de alguien que no sabe nada de la cultura rusa y traduce de una traducción italiana haya descifrado todas las imágenes artísticas de la obra.

>

>Precisamente, Marta Rebón aporta nuevas imágenes y rompe con aquellas otras poderosas que han quedado grabadas en el lector maduro que en su momento disfrutó de la versión cinematográfica.

>

>Dejemos a esta traductora en el lugar que se merece. Una buena profesional como pocas.

>

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>>

>>No me entiende, José, todas las imágenes artísticas del libro no han sido percibidas y descifradas por M. Rebón directamente del ruso, hubo la primera o varias lecturas en su lengua natal previas a esta versión de la traducción. Allí se esconde la gran diferencia. El campo ya estaba labrado.

>

 Пользователь удален
Genial Vladimir!
Siempre se descubre un detalle mas de como el Tango se ha nutrido de aportes de todo el mundo.
Quizá sea por eso que el tango gusta en todo el mundo, todos descubren algo en él que les llega como si fuera un género musical propio, debe ser algo así. ¿No?
>Vladimir escribe:

>--------------

>

>>Kaputnik Keruak написал:

>>--------------

>>La primera pieza tiene todo el aire de un buen tango argentino de la década del 40!!

>>Muy bueno!!

>

>Kaputnik, para ser justo y exacto: este primer tango, aunque es tremendamente popular en Rusia durante mas de 70 años, fue creado por un gran artista polaco Jerzy (Jorge) Petersburski en 1936. Su nombre genuino es "Este último domingo". En Rusia tiene absolutamente otro texto y se llama "El sol cansado". A propósito, pan (señor) Peterburski desde 1949 hasta 1968 vivió en Argentina, trabajando en el Teatro El Nacional como maestro de orquesta. Además de este famosísimo tango ha creado otra cancíon que casi todos los rusos creen ser nacional, el vals "Pañuelo azul". Durante la Gran Guerra Patria esta canción (con nuevas palabras) se ha convertido en un verdadero himno lírico de los soldados en el frente. Pan Petersburski vivió una larga vida y fue enterrado en Varsovia en 1979.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 373     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...