Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 356 (83 ms)

>Ekaterina написал:

>--------------

>2-й. Встречается с той же девушкой, с которой встречался.

Оба выражения являются правильными, только в первом случае это сравнительное предложение, а во втором - относительное:
Sale con la misma chica que salía
Sale con la misma chica con la que salía.
La unidad comparativa ´artículo mismo´ sitúa a su correlato ´que´ en una zona fronteriza entre la partícula comparativa y el relativo, pues, casi siempre, en lugar del ´que´ comparativo, podría aparecer un ´que´ relativo acompañado, en su caso, de preposición y artículo:
Cenamos en el mismo restaurante que entonces(comparativa)
Cenamos en el mismo restaurante en el que cenamos entonces.(relativa)
3. El complemento indirecto
Esta función se caracteriza por no ser libremente permutable; ocupa casi siempre la posición posnuclear, y está en todo momento más alejada del núcleo verbal oracional que el complemento directo.
Les comuniqué a los presentes la triste la triste noticia
En esta función también interviene el hecho de que el sustantivo sea continuo o discontinuo. En singular tanto los continuos como los discontinuos necesitan la presencia del artículo, mientras que en plural, los sustantivos discontinuos pueden no presentarlo, y los continuos deben llevarlo siempre, salvo que aparezcan seguidos de un complemento del nombre:
Le echaron agua a vino(incorrecto)
Le echaron agua al vino
Le pusieron barniz a mesa(incorrecto)
le pusieron barniz a la mesa
Les echaron agua a vinos(incorrecto)
Les echaron agua a los vinos
Doy clases a adultos
Doy clases a los adultos
La presencia del artículo es más necesaria en el complemento indirecto que en otras funciones sintácticas.
Hay que tener 2 contextos importantes que exigen la presencia del artículo:
a. Cuando el complemento directo lleva también articulo:
Dio el regalo al niño
Dio el regalo a niño(incorrecto)
Entrego las cartas a los contribuyentes
Entrego las cartas a contribuyentes(incorrecto)
b. Cuando hay un morfema objetivo en función de complemento indirecto:
Les repartieron sellos a los alumnos
Les repartieron sellos a alumnos(incorrecto)
Las construcciones impersonales con se, se comportan de la misma forma:
Se localizó a los abogados inmediatamente
Se declaró a los acusados culpables de asesinato
Se recibió al embajador en el aeropuerto
 Condor

>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>Hola, gerundios!

>Vean Uds por su propia cuenta que hasta en el Sol hay manchas negras.

>Cito a esta honorable institución en lo que se refiere al articulo determinado:

>

>el. 1. Artículo determinado, también llamado definido. Antecede siempre al SUSTANTIVO

>

>Esta información por lo menos es incompleta, porque luego en ninguna parte dice sobre el papel transitivo del articulo, que nominaliza a los adjetivos, por ejemplo:

>Me interesa la blanca

>Hay otros casos cuando el articulo se utiliza con gerundio o con infinitivo

>No sabes lo corriendo que iba

>Los andares de Marilyn se hicieron famosos....

>El fumar es perjudicial para la salud.

>

>Otros ejemplos interesantes

>Ella misma lo dijo

>El mismo, más tarde, se arrepintió

Me interesa la blanca
(la) blanca - субстантивированное прилагательное, то есть прилагательное перешедшее в разряд СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Los andares de Marilyn se hicieron famosos....
El fumar es perjudicial para la salud.
(el/los) andar(es) - субстантивированный глагол, то есть глагол перешедший в разряд СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
(el) fumar - тоже самое
No sabes LO corriendo/rápido/loco etc. QUE iba
lo (...) que - ну тут лингвисты всё ещё спорят, этот LO то ли артикль, то ли местоимение, а третьи говорят что он не является ни тем ни другим, а представляет собой самостоятельную единицу испанского языка
Ella misma LO dijo
здесь LO употреблено как МЕСТОИМЕНИЕ
El mismo, más tarde, se arrepintió
Él mismo - él <- МЕСТОИМЕНИЕ
El mismo - el <- el АРТИКЛЬ, mismo - СУБСТАНТИВИРОВАННОЕ прилагательное, то есть было прилагательным, а теперь стало СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ
Так что, я согласен с RAE. ;)
http://www.educacion.es/redele/biblioteca/asele/69.ruiz.martinez.pdf
En este link se puede leer un interesante artículo sobre el español en Guinea Ecuatorial. He oído hablar a los ecuatoguineanos. Un español un poquito raro, al menos, se diferencia bastante del español de América.
Todo lo que Uds me han dicho esta bien y les agradezco, pero nadie me supo responder a mi pregunta concreta:
Por qué no se puede, según la teoría, escribir sin articulo - traducir de ruso a español. A propósito, qué clase de complemento es eso, complemento circunstancial o de régimen?
No sé como se borran los mensajes. Pero los mensajes siempre llegan, hay que buscarlos en las páginas anteriores.
El uso de el artículo ante los nombre de pila no es que sea un error, pero pertenece a un nivel del habla muy coloquial (algunos dirían vulgar). En realidad se usa ya con mucha confianza, entre amigos, entre muy conocidos.
Todo depende. Depende de muchas cosas. Hay artículos españoles que se desarman al tercer día de usarlos. Pero no cuestan nada. Y así por el estilo.
>Евгений Куприянов написал:

>--------------

>No sé como en Rusia, pero en nuestra país las mercancias producidas en china tinen la fama como productos de mala calidad.


>Carlos Abrego написал:

>--------------

>Me acabo de dar cuenta que hay dos espacios para el mismo tema. En el otro Francisco Reyes Verdaguer le ha quitado el artículo, pues es lo que suena mejor, me parece.

Me acabo de dar cuenta DE que tu te colaste, compay Carlos, y eso me produce una enorme alegría y gran satisfacción, не знаю даже почему?
Insidias de español.
Hola, compadres! Siempre me ha sorprendido el hecho de que muchos rusos jóvenes, quienes apenas comienzan estudiar español dicen con ingenuidad muy cómica que este idioma es muy fácil para aprender. En este sentido siempre me recuerdan a los niños que recién aprenden a mover las fichas de ajedrez y ya se creen grandes conocedores de este juego tan complicado. Al mismo tiempo, yo, por ejemplo, hablo en castellano desde 3 años, pero una ó dos veces al año(es una broma, claro esta). Sin embargo, comprendo muy bien la diferencia entre charlar en cualquier idioma y dominarlo, por ejemplo, cualquier persona puede vivir 100 años en España y, sin embargo, no tener dominio del idioma, sino saber simplemente mantener una charla coloquial entre campechanos. Bueno, pero para no hablar tanta paja, quiero ir al grano y hablar más detalladamente sobre la utilización de los artículos en castellano, porque veo que, incluso, muchos traductores experimentados no saben utilizarlos correctamente.
Cuáles son las mayores dificultades en este tema?
1. El sujeto
El sujeto es una de las funciones mejor definidas y parece que en tal sentido el articulo juega un papel muy concreto. Hay que tener muy en cuenta que existen sustantivos continuos(medibles) y discontinuos(contables) según que presenten, o no, artículo cuando se encuentran en singular.
Sustantivo singular pospuesto SIN ARTÍCULO = continuo:
Entraba frío por la rendija
Salió agua de la llave
Cae vino de la garrafa
Sustantivo singular pospuesto CON ARTICULO = discontinuo:
Entraba el hombre por la ventana
Me gusta la mesa de estilo
Me sorprendió el choque en la calle
Algunos sustantivos pueden variar de subcategoría. Esto es lo que sucede , por ejemplo, con vino, huevo, viento, pan, mesa, etc. Un ejemplo:
Déjame un poco de mesa (déjame un poco de espacio en la mesa)
En este caso el sustantivo mesa actúa como continuo.
Cuando los sustantivos manifiestan plural esta distribución es diferente. Cualquier sustantivo discontinuo puede aparecer en plural, pospuesto, sin artículo:
Entran hombres por la ventana
Me gustan mesas de estilo
Me sorprendieron piedras en la calle
(continua)
El machismo de la lengua castellana
"Atención, al respecto, a las palabras que Quino (uno de las nuestras) pone en boca de su Mafalda, escandalizada por el machismo de la lengua castellana.
Zorro: héroe justiciero; Zorra: puta.
Perro: mejor amigo del hombre; Perra: puta.
Aventurero: osado, valiente, arriesgado; Aventurera: puta. Cualquier: fulano, mengano, zutano; Cualquiera: puta.
Callejero: de la calle, urbano; Callejera: puta.
Hombrezuelo: hombrecillo, mínimo, pequeño; Mujerzuela: puta.
Hombre público: personaje prominente, funcionario público; Mujer pública: puta.
Hombre de la vida: hombre de gran experiencia; Mujer de la vida: puta."
Se puede leer el artículo entero de Ruth Toledano "Señoras, putas" en "El País" del 30.10.09 en el siguiente enlace:
http://www.elpais.com/articulo/madrid/Senoras/putas/elpepiespmad/20091030elpmad_8/Tes

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 436     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...