Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 36 (37 ms)
El horóscopo para el próxima año
Júpiter, Saturno y Urano están el cuarto cuadrante de la cuarta casa de Gémini. Esto es terrible, su futuro es terrible, su presente apesta. Su tarjeta de crédito pereció, es decir el que falleció fue su crédito, figurará como moroso hasta en el web-site de la guía telefónica.
Situación Laboral: Le rebajáran el sueldo de una manera, que solo será comparable a los salarios más bajos de la India.
Pareja: Después de concerlo, su pareja ha decidido abandonarlo y volverse homo.se.xual.
Hoy no salga de su casa y si tiene que salir, primero sumerja sus geni.tales en una mezcla de jugo de limón y jugo de naranja.
Вот как можно "портить" язык:
El Año séptimo de la república francesa y 23 Prairial delante de mi Pierre Couture agente municipal en el municipio de Orthez Departamento de los Bajos Pirineos cometido para redactar los actos de Nacimiento y defunción de los ciudadanos. Ha comparecido el ciudadano Jean Campagne viñatero del lugar acompañado por los ciudadanos JeanMarraque de dicho lugarde 49 años,tejedor y Jean Lahittette (?) maestro de escuela de dicha comuna, de edad de 45 años.
El cual declaró que Anne Campagnille su mujer en matrimonio legítimo dio la luz ayer de 2 niños gemelos a los cuales se les dio al primero nombre de Pierre y al segundo David
Y según esta declaración y la presentación de dichos niños que me ha sido hecha. Yo he redactado el acto presente en presencia de dicho Campagne padre y Testigos que firmaron conmigoel comisario de Ozenx dicho día,mes ... Все-таки советская-российская традиция составления нотариальных документов "ближе" к нормальному языку.
 Condor
Un hombre y una mujer que no se conocían coinciden en el mismo compartimiento de coche-cama de un tren.
A pesar de la obvia incomodidad que provoca la situación, y de las protestas de la mujer ante el guarda del tren, quien le explica que la formación va llena y no hay otro compartimento libre, ambos ocupan su respectiva cucheta:
El hombre la litera de arriba.
La mujer, la inferior.
A media noche, el hombre despierta a la mujer y le dice:
- Lamento molestarte, pero tengo un frío tremendo. ¿Podrías alcanzarme una de las mantas que están apiladas al lado de la puerta?.
La mujer se asoma sugestiva entre las cortinas de la cucheta, y guiñándole un ojo, le dice:
- Tengo una idea mejor... hagamos de cuenta, sólo por esta noche, que
estamos casados...
El hombre sin poder creer su buena suerte, exclama entusiasmado:
- Pero claro...!, mi vida..., claro...!
Entonces.... ¿por qué no bajás a buscártela vos..., pedazo de
pelotudo...???!!!
En un régimen dictatorial hubiera sido imposible que se cuidase a los soldados. Además de esos episodios, estaban también los GULAKs, las persecuciones de la NKVD, las denuncias permanentes, etc.
>Alberto написал:

>--------------

>Muchas gracias. He leído esto tan emotivo que cuenta sobre la firma de su padre en el Reichstag. Efectivamente muchísimos rusos hicieron por su patria lo más que se puede hacer: dar la vida. Parece que los conductores de la guerra rusos fueron también poco cuidadosos con la vida de sus soldados y ya he visto en varios sitios que fuera porque la guerra empezó antes de que la URSS estuviera preparada o por otras razones las bajas en el ejército ruso fueron demesuradas. No debieron ser, por ejemplo, superiores a las del ejército alemán. Eso es bastante difícil de entender.

2) перен. быть охваченным (страхом и т. п.), быть во власти, быть рабом (привычки, страсти и т. п.): el miedo se apoderó de ellos; ser esclavo de sus propios vicios
"Захватиться радостями мирской жизни" Не лучше ли " Предаться радостям мирской жизни" Entregarse a las alegrías de la vida mundana
"Не захватываться страданием" ? = " Не отдаться страданиям" Abandonarse al sufrimiento (dejarse llevar, ser engullido)
¡Cuidado! que el sufrimiento también "cautiva" a algunos, pero esto ya sería una patología.
"Когда сознание человека захватывается низкими мирскими проблемами, оно становится очень негативным." , т.е. "низкие (невозвышенные) мирские проблемы захватывают (берут силой, завладевают) сознанием человека", тогда " Cuando los insignificantes problemas mundanos se apoderan de la conciencia del hombre"
Por favor, no hay "bajos problemas mundanos" . Se dice "si me echan una mano"
 Пользователь удален
Hola, muchas gracias por la ayuda!
>Yelena написал:

>--------------

>2) перен. быть охваченным (страхом и т. п.), быть во власти, быть рабом (привычки, страсти и т. п.): el miedo se apoderó de ellos; ser esclavo de sus propios vicios

>

>

>"Захватиться радостями мирской жизни" Не лучше ли " Предаться радостям мирской жизни" Entregarse a las alegrías de la vida mundana

>

В этом случае "захватиться" подразумевает также привязанность. В принципе, в случае страданий тоже "захваченность" означает привязанность к каким-то своим фиксированным идеям (стереотипам, предрассудкам). Например, когда человек испытывает физическую боль, то он страдает из-за привязанности к физическому телу, из-за того, что он себя отождествляет с физическим телом. Считается что всё в этом мире иллюзия, например боль (страдание) это иллюзия, потому что когда мы на ней концентрируемся, то она становится невыносимой, а если отдаляем сознание от боли, то она уменьшается; вплоть до того, что она перестаёт ощущаться.
Были случаи когда человек добровольно сжигал себя и при этом ни жестом ни мимикой не показывал что ему больно. Вот один такой случай:
http://images.yandex.ru/yandsearch?text=Thich%20Quang%20Duc&stype=image
В "Автобиография йога" Йогананда Парамахамса тоже описывает похожий случай. Эта книга есть на испанском и английском языке тоже.
>"Не захватываться страданием" ? = " Не отдаться страданиям" Abandonarse al sufrimiento (dejarse llevar, ser engullido)

>

Этот вариант интересен тоже, спасибо.
>"Когда сознание человека захватывается низкими мирскими проблемами, оно становится очень негативным." , т.е. "низкие (невозвышенные) мирские проблемы захватывают (берут силой, завладевают) сознанием человека", тогда " Cuando los insignificantes problemas mundanos se apoderan de la conciencia del hombre"

>

>Por favor, no hay "bajos problemas mundanos".

En este caso se refiere a los problemas que tienen relación con los chakras inferiores. Cada deseo corresponde a cierto chakra. Los chakras inferiores son más brutos, por eso los deseos que tienen relación con los chakras inferiores son más bajos (brutos; низкие, грубые желания).
>Se dice "si me echan una mano"

>

Es que en Buenos Aires se escucha sólo así: "¿Me das una mano?" :o)
La opción de "dejarse apoderar" me gustó también. "Obsesionarse" voy a tener en cuenta también. Gracias, Vladimir.
Каждый кулик свое болото хвалит.
>JFS написал:

>--------------

>

>El dióxido de nitrógeno (NO2) es un compuesto químico formado por los elementos nitrógeno y oxígeno, uno de los principales contaminantes entre los varios óxidos de nitrógeno. El dióxido de nitrógeno es de color marrón-amarillento. Se forma como subproducto en los procesos de combustión a altas temperaturas, como en los vehículos motorizados y las plantas eléctricas.

>

>En las grandes ciudades podemos verlo en nubes de color marrón-amarillo cuando la contaminación es alta.

>

>Es un gas tóxico, irritante y precursor de la formación de partículas de nitrato. Éstas llevan a la producción de ácido y elevados niveles de PM-2.5 en el ambiente. Afecta principalmente al sistema respiratorio. La exposición a corto plazo en altos niveles causa daños en las células pulmonares, mientras que la exposición a más largo plazo en niveles bajos de dióxido de nitrógeno puede causar cambios irreversibles en el tejido pulmonar similares a un enfisema. Asimismo es uno de los gases responsables de la lluvia ácida.

>

>En España ya funciona un pavimento que se puede colocar en forma de aceras que absorbe este gas (único de este género en el mundo)convirtiéndolo en un nitrato inocuo. Sólo falta que se aplique en todas las ciudades y pueblos contaminantes.

>

Работа для письменных переводчиков
Здорово, компадресы!
Тут мне пришло письмо с предложением работы удалённым письменным переводчиком в испанской компании. Так как я письменно переводить не умею, то может кому-нибудь из вас подойдёт данная халтурка. Письмо дословно:
Hola,
te escribimos porque Grupo Alfa Gamma ha visto en la página ____ un anuncio tuyo y quiere ponerse en contacto contigo.
Mensaje de Grupo Alfa Gamma: "Buenas tardes: Grupo Alfa Gamma comenzará a ofrecer sus servicios lingüísticos en breve. Si deseas recibir trabajos sobre traducción desde nuestra plataforma, partiendo de los precios que actualmente encontramos en el mercado, tus tarifas no podrían exceder de: --------------------------- Idioma: RUSO --------------------------- Corrección -> 0,05 € / palabra Traducción -> 0,07 € / palabra Sabemos que son precios bajos, pero como pretendemos ofrecer tarifas competitivas no podemos excedernos de las cifras anteriores. Sin embargo, si todo fuera bien y nos entrara trabajo suficiente, iríamos incrementando estas cantidades. Si te interesa, mándanos un correo a cv@grupoalfagamma.com confirmando la aceptación de las tarifas y, además, adjunta los siguientes documentos: - CV. - Títulos de los estudios que expongas en el CV. - IMPORTANTE: Certificado Oficial del nivel del idioma en cuestión. Por último, necesitamos saber si tu lugar de residencia es España o no. Sea cual sea tu decisión, te enviamos un cordial saludo y te damos las gracias por tu tiempo. Grupo Alfa Gamma".
MARCAR ESTE MENSAJE COMO INAPROPIADO
Привет, Алёна! Говоря о повелительном наклонении нужно очень чётко понимать, что в испанском языке можно давать приказы, советы и просьбы не только в повелительном наклонении, но, например, в Presente Indicativo и других глагольных формах. Я вижу что очень часто путанница наступает, именно, из-за этого. Например, ты можешь дать такой приказ-просьбу в Presente Indicativo(ты)
Mira, entras al Departamento y me bajas unos folios que tengo en la mesa de mi despacho.- Это не в коем случае не нужно путать с повелительной формой
Mira, entra(ты)---entre(Вы), al Departamento y bájame(ты)---bájeme(Вы) unos folios.
Кроме того, в испанском можно давать окончательные приказы также и в Futuro simple, например, диалог между отцом и сыном, который сначала начинается спокойно:
Padre - Pepito, ven. Mira, vas a bajar al quiosco y me subes una revista.(изъявительное наклонение - настоящее время)
Hijo - No le presta atención al padre.
Padre - Mira, baja inmediatamente al quiosco y súbeme la revista(повелительное наклонение)
Hijo - No le presta atención al padre.
Padre(ya enojado) - Bajarás, porque te lo mando yo, y la subirás, porque si no te rompo el pezcueso...(изъявительное наклонение - простое будущее время)
 Пользователь удален
Захваченность
Hola, amigos. Hace mucho que estoy buscando la traducción adecuada de “захваченность / захватываться чем-либо” aplicada a las cosas negativas. Para las cosas positivas suelo usar “apasionarse” (Apasionarse por los placeres de la vida mundana).
En ruso y japonés se usa la misma palabra para los dos casos: negativos y positivos. Por ejemplo:
Захватиться радостями мирской жизни.
Важно не захватываться страданием (eso quiere decir que uno no tiene que reaccionar al sufrimiento, que el sufrimiento no afecte a uno).
Когда сознание человека захватывается низкими мирскими проблемами, оно становится очень негативным.
Pero no sé si está bien usar “apasionarse” con relación a las cosas negativas, ¿o tal vez “cautivarse”? ¿Qué opinan?
¿Suena normal decir, por ejemplo: “Es importante no dejarse cautivar por el sufrimiento” o “Cuando la conciencia de uno se cautiva por los bajos problemas mundanos, se vuelve muy negativa”?
Si me dan una mano, se lo agradecería mucho.
«Захватываться» en japonés:
捕われる :
1) быть пойманным (схваченным), быть захваченным в плен, быть арестованным,
2) перен. быть охваченным (страхом и т. п.), быть во власти, быть рабом (привычки, страсти и т. п.),
余りにも…に捕われる чрезмерно увлекаться, быть захваченным чем-л.,
囚われた思想 предрассудок, рутинёрские взгляды.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 586     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...