Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>Antología de filosofía, siglo XIX.
>>
>>books.google.deTeodoro Olarte del Castillo - 1967 - 104 Seiten - Snippet-Ansicht
>>
>>La lógica es la ciencia más difícil porque no opera sobre intuiciones, ni tampoco, como la geometría, con representaciones sensibles abstractas, sino con abstracciones puras, y requiere la fuerza y el hábito de retirar.r se al puro pensamiento, ...
>>
>http://books.google.de/books?id=4jtXAAAAMAAJ&q="La lógica es la ciencia más difÃcil"&dq="La lógica es la ciencia más difÃcil"&source=bl&ots=tCinuMDmIi&sig=6dNUgx-WNtEf2pey3DQilEPz_xI&hl=de&sa=X&ei=dvhKULb5MIXEswaDt4CADA&ved=0CDEQ6AEwAA
>
>
>
Die Logik ist in sofern die schwerste Wissenschaft, als sie es nicht mit Anschauungen, nicht einmal wie die Geometrie mit abstrakten sinnlichen Vorstellungen, sondern mit reinen Abstraktionen, zu thun hat und eine Kraft und Geübtheit ...
>Santanmaturgo написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>
>>>Condor написал:
>>>--------------
>
>
>>>Paso pasito, pero jodo duro!
>>>
>>>Интересно, на какое месте наколка запланированна.
>>>
>Это же аналог русской поговорки:
>
>Мягко стелит, да жёстко спать.
>
> "Тщеславны, богаты нечестными деньгами. Дружелюбно разговаривают друг с другом, но заглаза строят козни".(копия современного российского общества)
>
>"Жюльен Сорель — главный герой романа. Хочет быть военным, но туда берут только дворян. Поэтому хочет носить черную сутану, раз туда путь ему открыт. Но он жаждет только привилегий этой одежды. Сам в Бога не верит. Умный, рассудительный, не гнушается в средствах, ярый поклонник Наполеона, хочет повторить его судьбу. Думает, что если бы родился во времена Наполеона, то добился бы многого, а теперь приходится лицемерить. Понимает, что ради своих целей нужно хорошо относиться к людям, которых не любишь. Пытается лицемерить, но не всегда это получается. Очень эмоционален, тщеславен, гонится за положением в обществе. Вспыльчивый. Храбрый. Иногда его чувства преобладают над разумом."
>
>
это совсем не то означает:))аналог не той поговорки совсем))
>Condor написал:
>--------------
Sólo no logro entender ese 'всуе' de la segunda línea.
>
><<не трогай тела моего ты 'всуе'
Yo lo traduciría como en vano, para nada, es decir, sin necesitarlo.
Comparen: No tomarás el nombre de Dios en vano - Не произноси имени Господа твоего всуе. En ruso se usa normalmente sólo en este contexto (en el del mandamiento).
>Condor написал:
>--------------
>А как можно было бы перевести эти два почти одинаковые и в тоже время всё же довольно-таки разные преложения?
>
>
1) Aunque sea mi hijo, lo castigaré.
1) Даже если это будет мой сын,...
2) Aunque es mi hijo, lo castigaré.
2) Несмотря на то, что он (= хоть он) мой сын,...
>Alejandro Gonzalez escribe:
>--------------
>Gracias, Condor!
>El significado está claro. También que se trata de un argentinismo.
>Lo que yo pregunto es si en España, México, Cuba, Colombia, etc., utilizan o reconocen/entienden el significado de la expresión. ¿Les resulta extraña?
Sí, en España resulta extraña. He preguntado a varios compañeros de trabajo (españoles). Y no les suena para nada.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 979 (21 ms)
>Condor написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>Antología de filosofía, siglo XIX.
>>
>>books.google.deTeodoro Olarte del Castillo - 1967 - 104 Seiten - Snippet-Ansicht
>>
>>La lógica es la ciencia más difícil porque no opera sobre intuiciones, ni tampoco, como la geometría, con representaciones sensibles abstractas, sino con abstracciones puras, y requiere la fuerza y el hábito de retirar.r se al puro pensamiento, ...
>>
>http://books.google.de/books?id=4jtXAAAAMAAJ&q="La lógica es la ciencia más difÃcil"&dq="La lógica es la ciencia más difÃcil"&source=bl&ots=tCinuMDmIi&sig=6dNUgx-WNtEf2pey3DQilEPz_xI&hl=de&sa=X&ei=dvhKULb5MIXEswaDt4CADA&ved=0CDEQ6AEwAA
>
>
>
Die Logik ist in sofern die schwerste Wissenschaft, als sie es nicht mit Anschauungen, nicht einmal wie die Geometrie mit abstrakten sinnlichen Vorstellungen, sondern mit reinen Abstraktionen, zu thun hat und eine Kraft und Geübtheit ...
>Santanmaturgo написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>
>>>Condor написал:
>>>--------------
>
>
>>>Paso pasito, pero jodo duro!
>>>
>>>Интересно, на какое месте наколка запланированна.
>>>
>Это же аналог русской поговорки:
>
>Мягко стелит, да жёстко спать.
>
> "Тщеславны, богаты нечестными деньгами. Дружелюбно разговаривают друг с другом, но заглаза строят козни".(копия современного российского общества)
>
>"Жюльен Сорель — главный герой романа. Хочет быть военным, но туда берут только дворян. Поэтому хочет носить черную сутану, раз туда путь ему открыт. Но он жаждет только привилегий этой одежды. Сам в Бога не верит. Умный, рассудительный, не гнушается в средствах, ярый поклонник Наполеона, хочет повторить его судьбу. Думает, что если бы родился во времена Наполеона, то добился бы многого, а теперь приходится лицемерить. Понимает, что ради своих целей нужно хорошо относиться к людям, которых не любишь. Пытается лицемерить, но не всегда это получается. Очень эмоционален, тщеславен, гонится за положением в обществе. Вспыльчивый. Храбрый. Иногда его чувства преобладают над разумом."
>
>
это совсем не то означает:))аналог не той поговорки совсем))
Зря ты так, Турист. С грамотным человеком пообщаться всегда приятно.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>Зачем он тебе нужен. Надоел он всем. Щас он выступает под разными никами. Сравни и поймешь, что это он пишет.
>>Condor escribe:
>>--------------
>>И вправду никакого уважения :-)
>>
>>Kстати, куда Владимир пропал, что-то я его здесь давно не встречал.
>
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>Зачем он тебе нужен. Надоел он всем. Щас он выступает под разными никами. Сравни и поймешь, что это он пишет.
>>Condor escribe:
>>--------------
>>И вправду никакого уважения :-)
>>
>>Kстати, куда Владимир пропал, что-то я его здесь давно не встречал.
>
Pues no, Cóndor, yo creo todo lo contrario :-) En todas las frases que citás hay una idea de que alguien "pasa" o "viene" a decirle algo a alguien; es como una forma humilde de iniciar la conversación, así, como quien no quiere la cosa. Para mí está muy clara la idea de movimiento.
>Condor написал:
>--------------
Sólo no logro entender ese 'всуе' de la segunda línea.
>
><<не трогай тела моего ты 'всуе'
Yo lo traduciría como en vano, para nada, es decir, sin necesitarlo.
Comparen: No tomarás el nombre de Dios en vano - Не произноси имени Господа твоего всуе. En ruso se usa normalmente sólo en este contexto (en el del mandamiento).
pues, se me ocurre que todo depende del conejo y de la caña....
>Condor escribe:
>--------------
>Ну на счёт пива... всё ещё впереди. Por cierto, se me ocurre una broma tremenda de Мihura. ¿Los conejos se cazan o se pescan? :))) ¿Qué opinas? :)))
>Condor escribe:
>--------------
>Ну на счёт пива... всё ещё впереди. Por cierto, se me ocurre una broma tremenda de Мihura. ¿Los conejos se cazan o se pescan? :))) ¿Qué opinas? :)))
>Buscador escribe:
>--------------
>Condor,
>думаю, тут другое объяснение.
Buscador, не понемаю, я сказал что-то другое? Русские в лице Петра I его назвали так, то есть, без \'s\' между \'Петер\' и \'бург\', a правила или же законмерности немцкого языка не позволили перенять это слово без \'s\'.
>--------------
>Condor,
>думаю, тут другое объяснение.
Buscador, не понемаю, я сказал что-то другое? Русские в лице Петра I его назвали так, то есть, без \'s\' между \'Петер\' и \'бург\', a правила или же законмерности немцкого языка не позволили перенять это слово без \'s\'.
>Condor написал:
>--------------
>А как можно было бы перевести эти два почти одинаковые и в тоже время всё же довольно-таки разные преложения?
>
>
1) Aunque sea mi hijo, lo castigaré.
1) Даже если это будет мой сын,...
2) Aunque es mi hijo, lo castigaré.
2) Несмотря на то, что он (= хоть он) мой сын,...
>Alejandro Gonzalez escribe:
>--------------
>Gracias, Condor!
>El significado está claro. También que se trata de un argentinismo.
>Lo que yo pregunto es si en España, México, Cuba, Colombia, etc., utilizan o reconocen/entienden el significado de la expresión. ¿Les resulta extraña?
Sí, en España resulta extraña. He preguntado a varios compañeros de trabajo (españoles). Y no les suena para nada.
Dónde dice en este articulo de RAE, Condor, las tres cosas tan simples, precisas y concisas a la vez, que el articulo determinado sirve para:
1.Determinar al sustantivo
2.Sustantivar adjetivos
3.Indicar el género y el número del sustantivo.
1.Determinar al sustantivo
2.Sustantivar adjetivos
3.Indicar el género y el número del sustantivo.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз