Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 219 (12 ms)
Спасибо, Елена.
Озаботившись этой проблемой, стал искать в Интернете. И вот, среди других ответов, нашел следующий:
¿Qué es lo correcto: «uno de enero» o «primero de enero»?
Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, en América se emplea el ordinal primero para designar el primer día de cada mes: primero de enero, primero de junio; mientras que en España es más normal el uso del cardinal uno: uno de enero, uno de junio.
Теперь понятно, почему от латиноамериканских посольств никогда не было претензий! :-) Sic!
Пожалуйста, давайте НЕ БУДЕМ устраивать конкурс переводчиков.
А смысл без слов не найти и не передать. Этим самым затрагивается ооочень старый вопрос.
Если кто-то желает пройтись по этой теме, найдите приведённую ниже работу:
"...Aristóteles es el primero que se plantea el problema teórico de la definición de la "palabra", la cual concibe como "unidad mínima significativa"
Juan A. Martinez Lopez "La palabra como unidad de significado: algunas excepciones al respecto"
а потом загляните к Гаддамеру
.....
ellos se encuentran
son entrelazados;
los mensajes,
cada uno habla para cada uno;
las palabras sin sonido
son filtradas
y en la palabra transformadas
Hilde Domin

>JFS escribe:

>--------------

>El sistema de impresión offset (para carteles, pósteres, libros, etc.)todavía se utiliza para imprimir en color: con el cian, el magenta, el amarillo y el negro. Esto es una CUATRICROMÍA (cuatro colores): el papel pasa por cuatro cilindros (cada uno de ellos lleva un tintero con el color correspondiente). Cada cilindro está cubierto por la PLANCHA que va a imprimir un color.

PLANCHA en lugar de PLACA
LA BATALLA DE STALINGRADO : POR CADA ÁPICE DE TIERRA
La guerra que llegó a Stalingrado cambió bruscamente la vida de hombres, mujeres y niños de esta ciudad. Los ataques y contraataques seguían uno tras otro, los soldados combatían por cada casa, cada calle.
Los reportajes especiales abarcan temas frente a los cuales es difícil permanecer indiferente. En ellos les presentamos nuestro punto de vista sobre acontecimientos del pasado y un profundo análisis de lo que ocurre en el presente; contamos sobre los científicos más destacados, los grandes maestros de la música, las personalidades más importantes de una época.



Contesten por favor a la pregunta
Tengo una duda acerca de un asunto. Espero que me la resuelven. Quisiera saber cuanto tiempo se exige para hacer una traduccion, digamos que de una pagina. Claro, entiendo que eso depende de cada caso pero por ejemplo si es una carta oficial que requiere bastante responsabilidad y seriedad, un documento o un articulo lleno de terminos desconocidos, cuanto tiempo se gasta para traducir cada uno de ellos?
Frasquiel, yo le diría a ese señor de corbata oscura y respetable aspecto, que es precisamente POR ESO que uno odia a su suegra, porque parió a la mujer de uno!!! Si en las Islas Canallas, como dice Vladimir, esa nefasta organización no tiene ninguna sede, es el único punto de España que pienso tocar algún día!!! Treinta días pasan pronto, pero cuando algo tan bueno está por sucederte, cada día es un siglo!
 Condor
"Éste es UNO de LOS que más le duele"
"Cada uno habla de LO que más le duele"
"... de los [ problemas, por ejemplo ] que más le dueleN"
Твоё предложение является "смесью" трёх предыдущих.
Многие здесь только начинают учить испансский или же русский. Думаю, что ты со мной согласен.
PS: За исправление моих ошибок я только благодарен.
> -TURISTA- escribe:

>--------------

>Cada uno habla de los que más le duele.

>>Amateur escribe:

>>--------------

>>Интересно, как по-разному относятся люди к совершено очевидной опечатке, причем тут же исправленной в следующем посте JFS:

>>"La segunda frase con comas indica que los niños, que jugaban EN EL jardín (Es decir, todos los niños) se fueron a merendar."

>>Ну казалось бы - прочти и успокойся. Что практически все и сделали. Со всеми здесь это бывает. Абсолютно со всеми. Но нет - оказывается, эта опечатка и есть "самое главное"! Это к вопросу о благожелательности, воспитанности и отсутствии занудства у отдельно взятых форумчан.

>>

>

Allende el niño Allende el hombre
tu regresaras en cada nombre
Алиенде, ты будешь возвращаться
И воплощаться снова и снова,
В новых юношах, в новых мужчинах,
Хоть и под другими именами
de pena en pena en pena
de uno en uno en dos
От боли к стону и снова к боли
Один за другим сливаясь в вереницу
ha de vivir tu voz
patria chilena
Будет жить твой голос
О Чили, Родина!
Уважаемые специалисты!
Если мне будет позволено, я как раз (почти к месту) хотела бы спросить, как можно перевести кусочек из интересующего меня текста одной песни мексиканского музыканта Оскара Чавеса, там есть слово pena.
То есть я перевела, но дилетантски, хотелось бы узнать истинный! Вот этот кусочек:
Allende el niño Allende el hombre
tu regresaras en cada nombre
de pena en pena en pena
de uno en uno en dos
ha de vivir tu voz
patria chilena
Bueno, pocos españoles van " al balneario" y además solamente estos últimos años. Se van " de vacaciones" en general. Después, cada uno en particular se va " al mar" , " al monte" o al pueblo de su tía. Falta el contexto. La persona en cuestión posiblemente se va " de vacaciones" a descansar o quiere mejorar su salud en el balneario de La Toja, por ejemplo.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 377     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...