Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Cantan LOS XEY
"EL MENÚ", "BUEN MENÚ" O "MENUDO MENÚ"
Camarero, señor, camarero, señor.
¿Qué hay para hoy? Señor, un buen menú.
Solomillo asado con patatas fritas,
sesos huecos, hígado, liebre, chateaubriand.
Sopa de albondiguillas, caldo de tortuga, sopa húngara,
consomé de almejas, gran cocido parisién, huevos al gratén.
Tenemos pollo asao, asao, asao, asao, con ensalada,
buen menú, buen menú, buen menú, señor.
Y frescos calamares, gallo, pescadilla frita,
salmonetes, barbos, bacalao a la vizcaína, atún, besugo,almejas,
truchas, sábalo, langosta a la americana, y faisán relleno, pavo asao,
asao... Pavo asao, asao, asao, asao con ensalada,
buen menú, buen menú, buen menú, señor.
Frito de espinacas, berenjenas fritas,
habichuelas, frijoles y tortilla al ron.
Crema, tocino de cielo, mazapán, natilla,
hojaldre, franchispán,
flan de avellanas, frutas, queso roquefort y también gruyere.
Y después, buen helao, y café, buen
provecho le haga a usted.
Buen provecho le haga a usted.
¡ Qué rico!
Que disfruten
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 26 (32 ms)
Un pingüino entra en un bar y se dirige al camarero: -Perdone, ¿por casualidad ha visto usted a mi hermano? -No sé, ¿cómo es?
Para los que sepan un poquito (lo justo) de alemán e Inglés:
2 Espias alemanes en un bar del Londres de 1944:
Espia: - Waiter, two Martini´s please.
Camarero: - Dry?
Espia: ZWEI
2 Espias alemanes en un bar del Londres de 1944:
Espia: - Waiter, two Martini´s please.
Camarero: - Dry?
Espia: ZWEI
Entra un borracho a un bar: El camarero se acerca y le pregunta:
- ¿Qué le pongo al Señor?;
- y el borracho contesta: - Al Señor póngale dos velas y a mi un tinto
- ¿Qué le pongo al Señor?;
- y el borracho contesta: - Al Señor póngale dos velas y a mi un tinto
Мне лично Jamón,jamón(1992) понравился. Напомню, что режисер Бигас Луна.Также меня позабавили его фильмы Huevos de oro, La teta i la luna, La camarera del titanic. Пожалуй самые известные его фильмы!
Angel, ya que pensás en la mala intención del mozo,no olvides la máxima de los restaurantes: no reclames en un restaurante por tercera ves; la sopa vendrá sin mosca, pero con un pollo.
Argentinismos: mozo=camarero; pollo=escupitajo; pensás=piensas.
Argentinismos: mozo=camarero; pollo=escupitajo; pensás=piensas.
Tienes una fortuna que subir a un escenario, Sebastíán: Jacinta le pregunta a Jacinto a bote pronto (Jacinta está encinta) si va a casarse con ella o con otra distinta, y el camarero, tardón, le pregunta: «¿Perdón, qué va a tomar?». Y Jacinto sin tardar, encinto también y sandunguero, las dos cosas responde al camarero de una sola tacada: «Una decisión importante... y un biberón de condensada.»
Otra cosa interesante es que las cosas líquidas no se comen, pero las sólidas sí se pueden tomar: «Nos tomamos un asadito para chuparse los dedos». Quizá haya variación regional, pero la Moliner define una de las acepciones de tomar, directamente, como «comer o beber». Es decir, "tomar" es más amplio que "comer".
Otra cosa interesante es que las cosas líquidas no se comen, pero las sólidas sí se pueden tomar: «Nos tomamos un asadito para chuparse los dedos». Quizá haya variación regional, pero la Moliner define una de las acepciones de tomar, directamente, como «comer o beber». Es decir, "tomar" es más amplio que "comer".
Cantan LOS XEY
"EL MENÚ", "BUEN MENÚ" O "MENUDO MENÚ"
Camarero, señor, camarero, señor.
¿Qué hay para hoy? Señor, un buen menú.
Solomillo asado con patatas fritas,
sesos huecos, hígado, liebre, chateaubriand.
Sopa de albondiguillas, caldo de tortuga, sopa húngara,
consomé de almejas, gran cocido parisién, huevos al gratén.
Tenemos pollo asao, asao, asao, asao, con ensalada,
buen menú, buen menú, buen menú, señor.
Y frescos calamares, gallo, pescadilla frita,
salmonetes, barbos, bacalao a la vizcaína, atún, besugo,almejas,
truchas, sábalo, langosta a la americana, y faisán relleno, pavo asao,
asao... Pavo asao, asao, asao, asao con ensalada,
buen menú, buen menú, buen menú, señor.
Frito de espinacas, berenjenas fritas,
habichuelas, frijoles y tortilla al ron.
Crema, tocino de cielo, mazapán, natilla,
hojaldre, franchispán,
flan de avellanas, frutas, queso roquefort y también gruyere.
Y después, buen helao, y café, buen
provecho le haga a usted.
Buen provecho le haga a usted.
¡ Qué rico!
Que disfruten
бисквит? "Resulta muy difícil escoger entre todas las delicias que se pueden degustar en Rialto. No pude resistirme a probar las archifamosas Moscovitas (que bien merecida tienen su fama) y uno de sus especiales: Bizcocho de Moscovita con trufa blanca... Espectaculares ambos! Merece la pena tomarte algo en la cafeteria del local para probar alguna cosilla. Las Moscovitas no las sirven sueltas, el paquete más pequeño cuesta 7, 20 €. La camarera que nos atendió, majísima... Volveremos!
"LA gente que lo utilizA"
Hola. Marquís, yo también opino te equivocas respecto al uso del coma y del subjuntivo en este caso. En "LA gente que lo utilizA" no debe ponerse coma, pues que es una relativa espeficativa, y porque se refiere a la gente concreta -determinada por el artículo LA- de este foro que usan el Moliner tampoco se debe usar el subjuntivo.
Te dejo los dos ejemplos de la RAE para que veas mejor el asunto:
Busco un camarero que SEPA hablar inglés. <=> Busco a cualquier camarero que pueda hablar inglés.
Busco a un camarero que SABE hablar inglés. <=> Busco a un camarero CONCRETO, que ya conozco.
En cuanto al "comparta por compartiera/compartiese" lo voy a explicar así: primero quería decir/escribir "Me gustaría que [ ( ... <= pausa mental:-)]", sin embargo, después del repaso mental siguió diciendo casi lo mismo, pero un poco de otra manera "(que) la gente que lo utiliza (que) compartA sus opiniones".
Por lo menos así lo veo yo ;-)
Saludos a todos.
>EL CHUCHO escribe:
>--------------
>Маркиз, придаточные предложения в испанском совсем не обязательно выделять запятыми. И если уж на то пошло, то во втором слове идет и не А и не Е, а IERA.
>...., me gustaría que la gente que lo utilizA compartA sus opiniones. ¿De verdad es tan bueno como dicen? .......
>
>Да, батенька, конечно же во втором случае употребляется слово compartiera, o compartiese. Не знаю, как это предложение называется по-русски, но так как оно на испанском, то и, соответственно, является - oracion subordinada sustantivada, dentro de la cual viene una oracion subordinada relativa adjetivada. Запятые после первого que и после слова utiliza, как раз отделяют одно придаточное предложение внутри другого. Теперь, что касается фразы:
>....la gente que lo utilicE - здесь идёт сослагательное наклонение, так как ты не знаешь всех этих людей; только в том случае, если нет запятой(именно это я и имел в виду). Если же ты ставишь запятую, то эта фраза сразу же превращается из espesificativa (в) explicativa и поэтому в обязательном порядке употребляется индикатив:
>...la gente, que lo utiliza, ......
>Так что, батенька хрюша, если ты претендуешь на звание хиперметра советской эстрады, то не должен позволять себе таких оплошностей, или превратишься в хиперметра российской эстрады, по типу Фили Киркорова.
Hola. Marquís, yo también opino te equivocas respecto al uso del coma y del subjuntivo en este caso. En "LA gente que lo utilizA" no debe ponerse coma, pues que es una relativa espeficativa, y porque se refiere a la gente concreta -determinada por el artículo LA- de este foro que usan el Moliner tampoco se debe usar el subjuntivo.
Te dejo los dos ejemplos de la RAE para que veas mejor el asunto:
Busco un camarero que SEPA hablar inglés. <=> Busco a cualquier camarero que pueda hablar inglés.
Busco a un camarero que SABE hablar inglés. <=> Busco a un camarero CONCRETO, que ya conozco.
En cuanto al "comparta por compartiera/compartiese" lo voy a explicar así: primero quería decir/escribir "Me gustaría que [ ( ... <= pausa mental:-)]", sin embargo, después del repaso mental siguió diciendo casi lo mismo, pero un poco de otra manera "(que) la gente que lo utiliza (que) compartA sus opiniones".
Por lo menos así lo veo yo ;-)
Saludos a todos.
>EL CHUCHO escribe:
>--------------
>Маркиз, придаточные предложения в испанском совсем не обязательно выделять запятыми. И если уж на то пошло, то во втором слове идет и не А и не Е, а IERA.
>...., me gustaría que la gente que lo utilizA compartA sus opiniones. ¿De verdad es tan bueno como dicen? .......
>
>Да, батенька, конечно же во втором случае употребляется слово compartiera, o compartiese. Не знаю, как это предложение называется по-русски, но так как оно на испанском, то и, соответственно, является - oracion subordinada sustantivada, dentro de la cual viene una oracion subordinada relativa adjetivada. Запятые после первого que и после слова utiliza, как раз отделяют одно придаточное предложение внутри другого. Теперь, что касается фразы:
>....la gente que lo utilicE - здесь идёт сослагательное наклонение, так как ты не знаешь всех этих людей; только в том случае, если нет запятой(именно это я и имел в виду). Если же ты ставишь запятую, то эта фраза сразу же превращается из espesificativa (в) explicativa и поэтому в обязательном порядке употребляется индикатив:
>...la gente, que lo utiliza, ......
>Так что, батенька хрюша, если ты претендуешь на звание хиперметра советской эстрады, то не должен позволять себе таких оплошностей, или превратишься в хиперметра российской эстрады, по типу Фили Киркорова.
Nadezhda,
¿azafata de tierra?
¿será "azafata de vuelo" -бортпроводница?
(De azafate, canastillo, y éste del Árabe as-safat, la cesta)
además de "azafata de congresos/exposiciones/programas de televisión, etc." existe "azafata de relaciones públicas"
"azafata" es simplemente помощница la que atiende al público,
antiguamente, la que servía a la reina - камеристка; сasi lo mismo que "camarera", "moza" как служанка, "botones"-посыльный, e.d. мальчик или девочка на побегушках.
Сomo azafatas suelen empezar las chicas que aspiran a ser modelos.
Может рискнёте и назовёте "проводницы"?
Por cierto, también hay Azafatas-Intérpretes, т.е. "девушки-проводницы со знанием какого-то иностранного языка"
Victoria Abril, actriz española bastante conocida, empezó como azafata de un programa de televisión.
Suerte
¿azafata de tierra?
¿será "azafata de vuelo" -бортпроводница?
(De azafate, canastillo, y éste del Árabe as-safat, la cesta)
además de "azafata de congresos/exposiciones/programas de televisión, etc." existe "azafata de relaciones públicas"
"azafata" es simplemente помощница la que atiende al público,
antiguamente, la que servía a la reina - камеристка; сasi lo mismo que "camarera", "moza" как служанка, "botones"-посыльный, e.d. мальчик или девочка на побегушках.
Сomo azafatas suelen empezar las chicas que aspiran a ser modelos.
Может рискнёте и назовёте "проводницы"?
Por cierto, también hay Azafatas-Intérpretes, т.е. "девушки-проводницы со знанием какого-то иностранного языка"
Victoria Abril, actriz española bastante conocida, empezó como azafata de un programa de televisión.
Suerte
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз