Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 140 (17 ms)
TRADUCCION DE REFRANES
El español es rico en frases hechas, refranes y dichos. Creo que será del interés de muchos conocer frases de uso frecuente. He aquí algunas:
1. Apretarle a uno las clavijas - Прижать хвост кому-л.
2. Clavar un clavo con la cabeza - Быть упрямым как осел.
3. Sabe a clavo pasado - Само собой разумеющееся.
4. Cambiar la clavija - Переменить тему.
5. De clavo y canela - Сладостный, чарующий
Por lo menos en el español de España sí que existe, eh! Te doy otro ejemplo más de miles:
La predictibilidad es una responsabilidad compartida que requiere un progresivo aprendizaje para que todos los ciudadanos participen en su adecuada gestión. Esto supone sensibilizar a los ciudadanos en relación con la sostenibilidad y el medio ambiente y cambiar las muchas inercias en sus comportamientos.
http://es.wikipedia.org/wiki/Sostenibilidad_urbana
 Пользователь удален
Hola Turri,
no creo que le guste sólo el lío, más bien ahí se trata de
"tener razón", en el sentido de poseerla, entendés?
A mi la razón me quema las manos, como si fuera brasa-_-_-_ ni bien la tengo, la trato de largar...:)
>- El Nuevo Turista - escribe:

>--------------

>Pues en vista de que ha quedado demostrado una vez más que el viejito del perrito no tiene nada de caballero y sólo le gusta el lío, el cotilleo y las intrigas, podemos cambiar de tema.

>

>YA SOMOS 5875

Las chicas más guapas de los Juegos Olimpicos
Suponer que el deporte invernal del curling está reservado para personal de limpieza o amas de casa es un gran error. En Entrevista con RT, la capitana de la selección rusa de curling, Anna Sídorova, barre con los prejuicios y confiesa cuánto entrenamiento se necesita para alcanzar el éxito. Además, la campeona de Europa 2012 señala qué hace falta para popularizar el curling y cómo los juegos en Sochi pueden cambiar la actitud de la gente hacia este deporte.


 Пользователь удален
Hola Gran Turista
Mi temor es ese y no quiero hablar de capitalismo aca, haber si me vienen con esa "chingada" a nosotros,tendriamos una segunda "colonizacion" española que no solo afectaria a mi pais sino al tuyo y al resto de las regiones tanto de mesoamerica como al sur
porque siempre va haber algun chico "listo" que va a querer transar con los "nuevos" colonizadores y querer cambiar espejitos de colores por oro en nombre de la tecnologia y vaya a saber cuantas babosadas mas...

>JFS escribe:

>--------------

>>La función atributiva de los verbos "ser" y "estar" constituye una dificultad para los extranjeros que no tienen esa distinción en su propio idioma.

En ruso esa distinción la tienen, pero la omiten.
SER = быть, являться
Este hombre es soltero. Этот мужчина - (есть, является) холостяк.
ESTAR = быть, находиться (расположение, состояние)
Este hombre está soltero. Этот мужчина ( находится /какое-то время?/ в состоянии холостяка) - холостяк.
( En ruso no se percibe esta diferencia de la posible provisionalidad de este estado o de cierta esperanza que implícitamente expresa el emisor de que tal estado pueda cambiar)

>Маэстро гедонизма написал:

>--------------

>Не изменится этот порядок вещей,

>И настигнет меня, и припомнится мне

>Притяженье Земли, притяженье друзей,

>Притяженье любимой в далеком окне.

>

>No cambiará este modo de ser de las cosas(vida)

>Al mismo tiempo me viene a la mente y me captura

>La gravitación de la Tierra y atracción de mis amigos.

>La atracción de mi amada, asomada en una ventana lejana.

La gravitación de la Tierra в этом контексте конечно же неуместно, лучше поменять на:
El magnetismo de la Tierra y de mis amigos.
Bueno, Frasquiel, efectivamente, en ruso hay muchos matices en el uso de estos interrogativos, incluyendo, en el significado de - почему!(?)
Es igual como, por ejemplo, en español también se utiliza la conjunción por que en vez de para que.
Lo hice por que tuvieras más tranquilidad = Lo hice para que tuvieras más tranquilidad.
También, la conjunción "porque" se utiliza no para indicar la causa, sino para expresar - no merece la pena, todo va a seguir igual.
Porque se reúna el Consejo de Seguridad no van a cambiar las cosas.
el cambio de hora en invierno
El gobierno ruso esta nuevamente discutiendo el tema del tiempo, pasado seis meses despues de suprimir el cambio de hora en invierno...
Algunos aun estan proponiendo ahora cambiar el tiempo hacia 2 horas atrás, para alcanzar por fin "el tiempo astronómico", que seria mas adecuado para la salud humana.
A este respecto quisiera iniciar una encuesta entre los participantes del foro: como os parece, si de verdad la necesidad de adaptarse al cambio de hora resulta en las enfermedades y estrés; y cual tiempo corresponde mas a los bioritmos humanos, el de verano o de invierno?
Приглашаю всех продолжить обсуждение и дать волю творчеству.
Выражения со страницы
cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=2311
Saltarse algo a la torera
Echarse, o ponerse, el mundo por montera
Echar un capote (a alguien)
Atarse, o apretarse, bien los machos
Tirarse al ruedo
Meterse (o que te metan) en un embolao
Bregar
Andar o estar boyante
Llegar al último toro
Cambiar de tercio
Cortarse la coleta

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 378     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...