Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Andrei escribe:
>--------------
>Не за что, Юлия!
>По поводу замечания Yelenы. Слово “poder” тоже может быть использовано.
>Хотя более точное значение «могущества, владения миром» по-испански всё-же poderío. Poderío económico, político, etc.
>Хотя чаще теперь на практике действительно употребляют «универсальное» слово “poder”. Испанский язык тоже «живой». Вот и “no pega”…
"poderío de la ciudad" no pega, no se dice, no se usa.
Si escribe así, será su estilo muy personal.
Puede comprobarlo haciendo una mini encuesta a sus colegas españoles.
"cantar con poderío", "el poder del amor", "potencia mecánica", "la potencia del Estado"..., cada una de estas tres palabras tiene sus matices... aunque son cosas bien sabidas.
Saludos
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 90 (55 ms)
Вот и обратитесь к автору заметки. Ссылка есть.
>Yelena написал:
>--------------
>Телеконкурс "Quiero cantar" - это одно,
>
>а "Фабрика звёзд" - это "Operación triunfo" и другая возрастная категория.
>
>Antena 3 - это отнюдь НЕ "главный канал Испанского телевидения",
>
>и уж VALLECAS (район Мадрида, где проживает и учится Юлия Смага со своими родителями) НИКОГДА не был и не является в данный период времени ПРЕСТИЖНЫМ
>
>как Вы там указывали JFS "Каждый кулик своё болото хвалит"? :)
>
>Надеюсь не обидеть.
>
>Всего доброго в этот добрый день
>
>
>Yelena написал:
>--------------
>Телеконкурс "Quiero cantar" - это одно,
>
>а "Фабрика звёзд" - это "Operación triunfo" и другая возрастная категория.
>
>Antena 3 - это отнюдь НЕ "главный канал Испанского телевидения",
>
>и уж VALLECAS (район Мадрида, где проживает и учится Юлия Смага со своими родителями) НИКОГДА не был и не является в данный период времени ПРЕСТИЖНЫМ
>
>как Вы там указывали JFS "Каждый кулик своё болото хвалит"? :)
>
>Надеюсь не обидеть.
>
>Всего доброго в этот добрый день
>
>
Casi te envidio en vivo
La salsa no es el género musical preferido por mí, pero reconozco que la voz del señor Andy Montañez es impresionante!!! . Lo otro es que me toca cantar "casi te envidio" a la pareja que baila....la verdad no se bailar!!!! En casa me dicen que la música entra a mi cuerpo pero nunca llega a los pies!!! ja ja ja. Igual disfruto viendo este fabuloso video!!!
Saludos a todos y gracias por compartir este espacio tan chévere!!!
Cariños a todos.
desde Caracas - Venezuela
Saludos a todos y gracias por compartir este espacio tan chévere!!!
Cariños a todos.
desde Caracas - Venezuela
He escuchado esa parte de la canción una y otra vez y es muy confuso lo que dice... A mi criterio lo que canta Gardel ahí es:
... contra el destino nadie DA TALLA
y aunque suene casi como una "L" en realidad creo que lo que dice es "DA", porque es incómodo cantar con D justo ahí!!...
De ser así el significado es muy obvio... Contra el destino nadie puede!, nadie está a la altura!, nadie DA LA TALLA!... Y pues se puede omitir "LA" y dejar nadie DA TALLA...
... contra el destino nadie DA TALLA
y aunque suene casi como una "L" en realidad creo que lo que dice es "DA", porque es incómodo cantar con D justo ahí!!...
De ser así el significado es muy obvio... Contra el destino nadie puede!, nadie está a la altura!, nadie DA LA TALLA!... Y pues se puede omitir "LA" y dejar nadie DA TALLA...
Дело в том, что в испанском языке слово "cantar" имеет гораздо больше значений, чем русское петь. Посмотрите в РАЕ и сразу в этом убедитесь.
6. intr. coloq. Dicho especialmente de ciertas partes del cuerpo: Oler mal. Cantarle los sobacos
7. intr. coloq. Tener señales evidentes de algo. Esta ropa canta A vieja
8. intr. coloq. Llamar la atención, ser llamativo. Su forma de vestir canta mucho
Поэтому, есть значения, которые гораздо ближе к русскому "кричать", чем петь, а от "кричать" до "стонать" всего один шаг подать, нужно лишь уловить этот шаг, т.е. оттенок читаемого текста.
6. intr. coloq. Dicho especialmente de ciertas partes del cuerpo: Oler mal. Cantarle los sobacos
7. intr. coloq. Tener señales evidentes de algo. Esta ropa canta A vieja
8. intr. coloq. Llamar la atención, ser llamativo. Su forma de vestir canta mucho
Поэтому, есть значения, которые гораздо ближе к русскому "кричать", чем петь, а от "кричать" до "стонать" всего один шаг подать, нужно лишь уловить этот шаг, т.е. оттенок читаемого текста.
El Pueblo Unido Jamás Será Vencido
Песня, которая в своё время стала своего рода гимном всей Латинской Америки, известная, я так думаю, во всём мире. Необыкновенной мощи и силы песня, хоть и крайне левая.
El pueblo unido, jamás será vencido,
El pueblo unido jamás será vencido...
De pie, cantar
Que vamos a triunfar.
Avanzan ya
Banderas de unidad.
Y tú vendrás
Marchando junto a mí
Y así verás
Tu canto y tu bandera florecer,
La luz
De un rojo amanecer
Anuncia ya
La vida que vendrá.
De pie, luchar
El pueblo va a triunfar.
Será mejor
La vida que vendrá
A conquistar
Nuestra felicidad
Y en un clamor
Mil voces de combate se alzarán
Dirán
Canción de libertad
Con decisión
La patria vencerá.
Y ahora el pueblo
Que se alza en la lucha
Con voz de gigante
Gritando: ¡adelante!
El pueblo unido, jamás será vencido,
El pueblo unido jamás será vencido...
La patria está
Forjando la unidad
De norte a sur
Se movilizará
Desde el salar
Ardiente y mineral
Al bosque austral
Unidos en la lucha y el trabajo
Irán
La patria cubrirán,
Su paso ya
Anuncia el porvenir.
De pie, cantar
El pueblo va a triunfar
Millones ya,
Imponen la verdad,
De acero son
Ardiente batallón
Sus manos van
Llevando la justicia y la razón
Mujer
Con fuego y con valor
Ya estás aquí
Junto al trabajador.
El pueblo unido, jamás será vencido,
El pueblo unido jamás será vencido...
De pie, cantar
Que vamos a triunfar.
Avanzan ya
Banderas de unidad.
Y tú vendrás
Marchando junto a mí
Y así verás
Tu canto y tu bandera florecer,
La luz
De un rojo amanecer
Anuncia ya
La vida que vendrá.
De pie, luchar
El pueblo va a triunfar.
Será mejor
La vida que vendrá
A conquistar
Nuestra felicidad
Y en un clamor
Mil voces de combate se alzarán
Dirán
Canción de libertad
Con decisión
La patria vencerá.
Y ahora el pueblo
Que se alza en la lucha
Con voz de gigante
Gritando: ¡adelante!
El pueblo unido, jamás será vencido,
El pueblo unido jamás será vencido...
La patria está
Forjando la unidad
De norte a sur
Se movilizará
Desde el salar
Ardiente y mineral
Al bosque austral
Unidos en la lucha y el trabajo
Irán
La patria cubrirán,
Su paso ya
Anuncia el porvenir.
De pie, cantar
El pueblo va a triunfar
Millones ya,
Imponen la verdad,
De acero son
Ardiente batallón
Sus manos van
Llevando la justicia y la razón
Mujer
Con fuego y con valor
Ya estás aquí
Junto al trabajador.
Исправьте меня, я не чувствую!
Прошу помощи в переводе, как всегда! Точнее, прошу меня поправить в переводе, потому что я не чувствую внутреннюю линию, душу этого стихотворения.А очень хочу почувствовать!!!
Всем заранее огромное спасибо и объятия!
Вот нужный мне поэтический отрывок:
Y yo rápido seco mis botas
Blasfemo una nota y apago el reloj
Qué me tenga cuidado el amor
Que le puedo cantar su canción
Мой предполагаемый подстрочный перевод:
Я быстро сушу ботинки,
пишу (кажется, слово грубее!) записку и выключаю часы,
пусть любовь меня поостережется,
ведь я могу спеть ее песню.
Еще раз спасибо!
Всем заранее огромное спасибо и объятия!
Вот нужный мне поэтический отрывок:
Y yo rápido seco mis botas
Blasfemo una nota y apago el reloj
Qué me tenga cuidado el amor
Que le puedo cantar su canción
Мой предполагаемый подстрочный перевод:
Я быстро сушу ботинки,
пишу (кажется, слово грубее!) записку и выключаю часы,
пусть любовь меня поостережется,
ведь я могу спеть ее песню.
Еще раз спасибо!
El amor
no solo son palabras que se dicen al azar,
por un momento y sin pensar.
Son esas otras cosas que se sienten sin hablar,
al sonreír, al abrazar,...
El amor
no sabe de fronteras, de distancias ni lugar.
No tiene edad. Puede llegar
perdido entre la gente o arrullado en un cantar,
por un reír, por un llorar,...
El amor
es perdonarse todo sin reproches y olvidar
para volver a comenzar,
es no decirse nada y en silencio caminar,
es ofrecer sin esperar.
no solo son palabras que se dicen al azar,
por un momento y sin pensar.
Son esas otras cosas que se sienten sin hablar,
al sonreír, al abrazar,...
El amor
no sabe de fronteras, de distancias ni lugar.
No tiene edad. Puede llegar
perdido entre la gente o arrullado en un cantar,
por un reír, por un llorar,...
El amor
es perdonarse todo sin reproches y olvidar
para volver a comenzar,
es no decirse nada y en silencio caminar,
es ofrecer sin esperar.
>Andrei escribe:
>--------------
>Не за что, Юлия!
>По поводу замечания Yelenы. Слово “poder” тоже может быть использовано.
>Хотя более точное значение «могущества, владения миром» по-испански всё-же poderío. Poderío económico, político, etc.
>Хотя чаще теперь на практике действительно употребляют «универсальное» слово “poder”. Испанский язык тоже «живой». Вот и “no pega”…
"poderío de la ciudad" no pega, no se dice, no se usa.
Si escribe así, será su estilo muy personal.
Puede comprobarlo haciendo una mini encuesta a sus colegas españoles.
"cantar con poderío", "el poder del amor", "potencia mecánica", "la potencia del Estado"..., cada una de estas tres palabras tiene sus matices... aunque son cosas bien sabidas.
Saludos
Y si alguien quiere cantar:
Yo to doró
to doró noño hormoso
to doró ono coso
ono coso co yo solo so
COFÓ
Ye te deré
te deré neñe hermese
te deré ene kese
ene kese ke ye solo se KEFÉ
Yi ti dirí ti dirí
niñi hirmisi
ti dirik ini kisi
ini kisi ki yi sili sí KIFÍ
Yu tu durú
tu durú nuñu hurmusu
tu durú unu kusu
unu kusu ku yu sulu su
KUFÚ
Ya ta dará
ta dará naña harmasa
ta dará ana casa
ana casa ca ya sala sá CAFÁ
Tres tristes tigres, Guillermo Cabrera Infante, Cuba
Yo to doró
to doró noño hormoso
to doró ono coso
ono coso co yo solo so
COFÓ
Ye te deré
te deré neñe hermese
te deré ene kese
ene kese ke ye solo se KEFÉ
Yi ti dirí ti dirí
niñi hirmisi
ti dirik ini kisi
ini kisi ki yi sili sí KIFÍ
Yu tu durú
tu durú nuñu hurmusu
tu durú unu kusu
unu kusu ku yu sulu su
KUFÚ
Ya ta dará
ta dará naña harmasa
ta dará ana casa
ana casa ca ya sala sá CAFÁ
Tres tristes tigres, Guillermo Cabrera Infante, Cuba
Vengo de echarme una novia;
de echarme una novia vengo
que al ver sus ojos morenos
ganas de casarme tengo.
Aunque estuviera cantando
un año y trece meses,
si no me diera la gana
no canto un cantar dos veces.
Al infierno me fuera
de buena gana,
si la luz de tus ojos, morena,
fueran las llamas.
(de una copla española)
..............
En latín casan los curas
y bien saben lo que hacen,
pues si a uno le hablasen claro
non se casaría naide.
El cura que me casó
me dijo alto y claro:
ahí te entrego a ese animal
en figura de cristiano.
..................
(otra copla española)
de echarme una novia vengo
que al ver sus ojos morenos
ganas de casarme tengo.
Aunque estuviera cantando
un año y trece meses,
si no me diera la gana
no canto un cantar dos veces.
Al infierno me fuera
de buena gana,
si la luz de tus ojos, morena,
fueran las llamas.
(de una copla española)
..............
En latín casan los curas
y bien saben lo que hacen,
pues si a uno le hablasen claro
non se casaría naide.
El cura que me casó
me dijo alto y claro:
ahí te entrego a ese animal
en figura de cristiano.
..................
(otra copla española)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз