Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
ME LO DIJO ADELA. CHA CHA CHÁ ORIGINARIO DE LA ORQUESTRA ARAGÓN, FUNDADA EN 1939 EN LA CIUDAD DE CIENFUEGOS, CUBA.
Bobby Capó. Me lo dijo Adela.
Me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela.
Doctor:
mañana no me saca Ud. la muela
aunque me muera de dolor.
Doctor:
mañana no me saca Ud. la muela
aunque me muera de dolor.
Porque dicen que anoche lo vieron
con un tremendo vacilón.
Porque dicen que anoche lo vieron
con un tremendo vacilón.
¿Quién te lo dijo nene?
Me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela.
Doctor:
mañana no me saca Ud. la muela
aunque me muera de dolor.
Doctor:
mañana no me saca Ud. la muela
aunque me muera de dolor.
Porque dicen que anoche lo vieron
con un tremendo vacilón.
Porque dicen que anoche lo vieron
con un tremendo vacilón.
¿Quién te lo dijo nene?
Me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela.
Si yo agarro a Adela,
si yo agarro a Adela,
si yo agarro a Adela,
si la agarro
la voy a asesinar.
Rico Vacilon
Vacilón que rico vacilón
Cha cha cha que rico cha cha cha
A la prieta hay que darle cariño a la china tremendo apreton
A la rubia hay que darle un besito pero todas gozan del vacilón
Unas tienen la cara bonita otras tienen nariz de raton
Las hay gordas tambien delgaditas pero todas gozan del vacilón
Unas sueñan con capas de armiño
otras quieren un televisor
hay algunas que piden castillos
pero todas gozan el vacilon
Vacilon,vacilon cha cha cha
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 10 (625 ms)
Este maestro peruano es un capo, sabe lo que dice.
Y dice lo que sabe:)
Y dice lo que sabe:)
Вы знаете, Елена, в Аргентине, допустим, слово "capo" используется, как комплимент... Так что, для аргентинца, надо уточнить "capo mafia"
А так, концептуально, это самое правильное, так как "el padrino" тоже не совсем то, хотя, после одноимённого фильма это тоже очень даже сильный вариант...
>Yelena escribe:
>--------------
>Я бы оставила "саро" или воспользовалась описательным переводом. Для окончательного выбора мне надо знать для чего требуется этот перевод.
А так, концептуально, это самое правильное, так как "el padrino" тоже не совсем то, хотя, после одноимённого фильма это тоже очень даже сильный вариант...
>Yelena escribe:
>--------------
>Я бы оставила "саро" или воспользовалась описательным переводом. Для окончательного выбора мне надо знать для чего требуется этот перевод.
Grazie per la correzione, sei un capo linguista!
E grazie per i versi Maestro!
Tu sei il capo di tuti lo capi!
>Vladímir escribe:
>--------------
>Kaputnik, ecco il testo tuo senza errori di ortografia:
>
>Noi siamo della camorra, la cosa nostra,
>ntranqueta, e facciamo la omertà.
>Ma che cosa siamo noi? Che andiamo faccendo?
>Tutti siamo amici, ma che cazzo siamo?
>
>I mafiosi sono buoni
>Per mangiare maccheroni.
>Ma per oggi e per domani
>Sono sporchi e villani.
E grazie per i versi Maestro!
Tu sei il capo di tuti lo capi!
>Vladímir escribe:
>--------------
>Kaputnik, ecco il testo tuo senza errori di ortografia:
>
>Noi siamo della camorra, la cosa nostra,
>ntranqueta, e facciamo la omertà.
>Ma che cosa siamo noi? Che andiamo faccendo?
>Tutti siamo amici, ma che cazzo siamo?
>
>I mafiosi sono buoni
>Per mangiare maccheroni.
>Ma per oggi e per domani
>Sono sporchi e villani.
"Capo "(igual que en italiano) или "Patriarca" (probablemente copiado de los gitanos).
En la jerga policial: delincuente común (ladrón/delincuente de poca monta) y delincuente peligroso
En la jerga policial: delincuente común (ladrón/delincuente de poca monta) y delincuente peligroso
Давненько, господа, я не видел на этом форуме, что определённая тема - в данном случае воровская - вызывала бы столь живой интерес и споры со стороны наиболее ценных членов этого портала. Безусловно, такое понятие как "morbo" в его третьем значение, составляет неотъемлемую часть темной стороны нашей души.
(Del lat. morbus).
3. m. Atracción hacia acontecimientos desagradables.
Что же касается "вора в законе", то, наверное, самое подходящее название для него на испанском будет слово "CAPO"-
capo.
(Del it. capo, cabeza, aplicado a los jefes de la mafia).
1. m. Jefe de una mafia, especialmente de narcotraficantes.
"El padrino" - это же на самом деле, как вам прекрасно известно, крестный отец, просто это слово стало своего рода метафорой после выхода в свет одноимённого фильма. Кстати, в РАЕ вы не найдёте значение слова "padrino" в качестве шефа мафии, зато "сapo" - пожалуйста.
(Del lat. morbus).
3. m. Atracción hacia acontecimientos desagradables.
Что же касается "вора в законе", то, наверное, самое подходящее название для него на испанском будет слово "CAPO"-
capo.
(Del it. capo, cabeza, aplicado a los jefes de la mafia).
1. m. Jefe de una mafia, especialmente de narcotraficantes.
"El padrino" - это же на самом деле, как вам прекрасно известно, крестный отец, просто это слово стало своего рода метафорой после выхода в свет одноимённого фильма. Кстати, в РАЕ вы не найдёте значение слова "padrino" в качестве шефа мафии, зато "сapo" - пожалуйста.
Y yo, Y yo, tengo varios castillos en diferentes países de Europa, una flota mercante de más de 100 barcos, incluyendo tanques de petroleo, mi propio avión de lujo con las azafatas más guapas del mundo, y soy capo de los capos de la mafia italo-japonesa-colombo-rusa, así que, el gran trotanundista, puedes meterte tu apartamentucho de la costa en el lugar donde más se lo merece, bien a fondo, oyó, JODER!!!
Твоя невоспитанность общеизвестна всем. Нет необходимости, чтобы ты ее показал очередной раз. И так тошнит от тебя и твоих дружков.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Y yo, Y yo, tengo varios castillos en diferentes países de Europa, una flota mercante de más de 100 barcos, incluyendo tanques de petroleo, mi propio avión de lujo con las azafatas más guapas del mundo, y soy capo de los capos de la mafia italo-japonesa-colombo-rusa, así que, el gran trotanundista, puedes meterte tu apartamentucho de la costa en el lugar donde más se lo merece, bien a fondo, oyó, JODER!!!
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Y yo, Y yo, tengo varios castillos en diferentes países de Europa, una flota mercante de más de 100 barcos, incluyendo tanques de petroleo, mi propio avión de lujo con las azafatas más guapas del mundo, y soy capo de los capos de la mafia italo-japonesa-colombo-rusa, así que, el gran trotanundista, puedes meterte tu apartamentucho de la costa en el lugar donde más se lo merece, bien a fondo, oyó, JODER!!!
В этой связи интересными являются этимологические паронимы
Этимологические паронимы — это одно и то же слово, заимствованное языком разными путями несколько раз (через посредничество разных языков) и в разных значениях: рус. проект (усвоено непосредственно из латинского) — прожект (усвоено через посредничество французского языка); англ. concert (из французского) — concerto (из итальянского). Заимствования из близкородственных языков (русский — польский — церковнославянский) либо из языков-предков (французский — латинский, хинди — санскрит) могут вызвать этимологическую паронимию, если заимствованное слово похоже на уже имеющееся исконное слово в данном языке: рус. порох (исконно русское слово с восточнославянским полногласием) — прах (церковнославянское слово, южнославянское по происхождению). Иногда параллельно могут употребляться оригинальное заимствование и заимствование, подвергшееся контаминации под влиянием народной этимологии: рус. ординарный — одинарный.
В английском языке из-за особой истории (римское завоевание, англосаксонское заселение, франко-норманнское завоевание) существуют не только пары, но даже тройки и четвёрки этимологических паронимов. Примерами являются regal - real - royal, legal - leal - loyal, place - plateau - plaza - piazza, captain - capo - chief - chef, hostel - hospital - hotel, fidelity - faithfulness - fealty, chariot - cart - carriage - car.
В русском:
абонемент — абонент;
биология — бриология;
боцман — лоцман;
бульон — брульон (черновик);
гарант — гарантия;
гуляка — гуляш;
двигатель — движитель;
индеец — индиец;
индиец (житель Индии) — индус (последователь индуизма);
компот — комплот (заговор) — компост;
конвекция — конвенция;
консерватория — консервация;
кремень — кремний;
поверка — проверка;
орудие — оружие;
прагматизм — прогнатизм;
проектор — проректор;
регион — район;
статус — статут;
фактура — фрактура;
топленый — растопленый.
Есть и прилагательные:
аутичный — аутентичный
горячий — горячительный;
дефектный — дефективный;
жестокий — жёсткий;
крестный (ход) — крёстный (отец);
латинский — латышский;
латышский — талышский;
неприкосновенный — неприкасаемый;
праздный — праздничный
скрытый (о вещи) — скрытный (о человеке);
суверенный — суеверный;
эффектный — эффективный;
языко́вый — языково́й.
А также наречия:
безответно — безответственно;
жёстко — жестоко;
сыто — сытно.
Этимологические паронимы — это одно и то же слово, заимствованное языком разными путями несколько раз (через посредничество разных языков) и в разных значениях: рус. проект (усвоено непосредственно из латинского) — прожект (усвоено через посредничество французского языка); англ. concert (из французского) — concerto (из итальянского). Заимствования из близкородственных языков (русский — польский — церковнославянский) либо из языков-предков (французский — латинский, хинди — санскрит) могут вызвать этимологическую паронимию, если заимствованное слово похоже на уже имеющееся исконное слово в данном языке: рус. порох (исконно русское слово с восточнославянским полногласием) — прах (церковнославянское слово, южнославянское по происхождению). Иногда параллельно могут употребляться оригинальное заимствование и заимствование, подвергшееся контаминации под влиянием народной этимологии: рус. ординарный — одинарный.
В английском языке из-за особой истории (римское завоевание, англосаксонское заселение, франко-норманнское завоевание) существуют не только пары, но даже тройки и четвёрки этимологических паронимов. Примерами являются regal - real - royal, legal - leal - loyal, place - plateau - plaza - piazza, captain - capo - chief - chef, hostel - hospital - hotel, fidelity - faithfulness - fealty, chariot - cart - carriage - car.
В русском:
абонемент — абонент;
биология — бриология;
боцман — лоцман;
бульон — брульон (черновик);
гарант — гарантия;
гуляка — гуляш;
двигатель — движитель;
индеец — индиец;
индиец (житель Индии) — индус (последователь индуизма);
компот — комплот (заговор) — компост;
конвекция — конвенция;
консерватория — консервация;
кремень — кремний;
поверка — проверка;
орудие — оружие;
прагматизм — прогнатизм;
проектор — проректор;
регион — район;
статус — статут;
фактура — фрактура;
топленый — растопленый.
Есть и прилагательные:
аутичный — аутентичный
горячий — горячительный;
дефектный — дефективный;
жестокий — жёсткий;
крестный (ход) — крёстный (отец);
латинский — латышский;
латышский — талышский;
неприкосновенный — неприкасаемый;
праздный — праздничный
скрытый (о вещи) — скрытный (о человеке);
суверенный — суеверный;
эффектный — эффективный;
языко́вый — языково́й.
А также наречия:
безответно — безответственно;
жёстко — жестоко;
сыто — сытно.
Capo total Marquitos,
no aflojes maestro, y no arregles el corrector, con corrector cualquiera sería capaz de escribir "correctamente"...
Hasta yo!:))
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Muy bien, Alfa, te agradezco por tus dulces palabras y te cuento que nunca he negado que no soy muy bueno para escribir impecablemente en cualquiera de dos idiomas, ya que en toda mi vida me he dedicado mucho más a la parla que al género epistolar. Como si fuera poco, de repente se daño el corrector automático, el cual yo tenía activado, y aparte de eso, soy, también, muy descuidado para la escritura. Para terminar y hablando de las cosas "mundanas", estoy seguro de que la única forma de no enloquecer en este mundo desquiciado para cualquier persona empática, es viéndolo con mucho humor e ironía. Parafraseando una conocida frase en ruso se puede decir:
>
>Почаще смейтесь и улыбайтесь, господа, ибо самые большие глупости и гнусности в этом мире всегда совершались с очень серьёзным и благородным выражением лица и всегда ради великой цели.
no aflojes maestro, y no arregles el corrector, con corrector cualquiera sería capaz de escribir "correctamente"...
Hasta yo!:))
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Muy bien, Alfa, te agradezco por tus dulces palabras y te cuento que nunca he negado que no soy muy bueno para escribir impecablemente en cualquiera de dos idiomas, ya que en toda mi vida me he dedicado mucho más a la parla que al género epistolar. Como si fuera poco, de repente se daño el corrector automático, el cual yo tenía activado, y aparte de eso, soy, también, muy descuidado para la escritura. Para terminar y hablando de las cosas "mundanas", estoy seguro de que la única forma de no enloquecer en este mundo desquiciado para cualquier persona empática, es viéndolo con mucho humor e ironía. Parafraseando una conocida frase en ruso se puede decir:
>
>Почаще смейтесь и улыбайтесь, господа, ибо самые большие глупости и гнусности в этом мире всегда совершались с очень серьёзным и благородным выражением лица и всегда ради великой цели.
ME LO DIJO ADELA. CHA CHA CHÁ ORIGINARIO DE LA ORQUESTRA ARAGÓN, FUNDADA EN 1939 EN LA CIUDAD DE CIENFUEGOS, CUBA.
Bobby Capó. Me lo dijo Adela.
Me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela.
Doctor:
mañana no me saca Ud. la muela
aunque me muera de dolor.
Doctor:
mañana no me saca Ud. la muela
aunque me muera de dolor.
Porque dicen que anoche lo vieron
con un tremendo vacilón.
Porque dicen que anoche lo vieron
con un tremendo vacilón.
¿Quién te lo dijo nene?
Me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela.
Doctor:
mañana no me saca Ud. la muela
aunque me muera de dolor.
Doctor:
mañana no me saca Ud. la muela
aunque me muera de dolor.
Porque dicen que anoche lo vieron
con un tremendo vacilón.
Porque dicen que anoche lo vieron
con un tremendo vacilón.
¿Quién te lo dijo nene?
Me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela.
Si yo agarro a Adela,
si yo agarro a Adela,
si yo agarro a Adela,
si la agarro
la voy a asesinar.
Rico Vacilon
Vacilón que rico vacilón
Cha cha cha que rico cha cha cha
A la prieta hay que darle cariño a la china tremendo apreton
A la rubia hay que darle un besito pero todas gozan del vacilón
Unas tienen la cara bonita otras tienen nariz de raton
Las hay gordas tambien delgaditas pero todas gozan del vacilón
Unas sueñan con capas de armiño
otras quieren un televisor
hay algunas que piden castillos
pero todas gozan el vacilon
Vacilon,vacilon cha cha cha
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз