Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Это не стихотворение, Кондор, это РОМАН. Роман в стихах под названием "Евгений Онегин". На испанский язык он не переведен, насколько мне известно.
Насколько мне известно, переведен и не раз.
Самое хорошее издание вот это:
EUGENIO ONEGUIN
de VV.AA.
CATEDRA 2000
11.0x18.0 cm 560 pags
Lengua: CASTELLANO
Encuadernación: Tapa blanda
ISBN: 9788437618234
Colección: LETRAS UNIVERSALES
Nº Edición:1ª
Año de edición:2000
Plaza edición: MADRID
Помнится, её можно было даже найти в сети.
>Chi escribe:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Шеле, эт правда:))---
>>Sólo que el argentino común, no erudito, no suele emplear el término "rioplatense" en su lenguaje distendido y coloquial...
>>Es el castellano argentino, recorchoris!!!
>Это не кастельяно (или кастешано, как у нас говорят) аргентино, это риоплатенсе, потому что существует ещё такая страна Уругвай и язык, на котором говорят в Аргентине и Уругвае, называется риоплатский.
О, это "у нас" говорит о многом.
>Yelena Bork написал:
>El castellano se habla en España.
>Cómo se dice en español de Argentina puede comentarlo a parte.
если Вы Борк слабы в своих этнографических познаниях, то постойте в сторонке и послушайте, что умные люди говорят. А то благодаря Вам двое аргентинских граждан могут открыть для себя, что они, оказывается, всю сознательную жизнь ведут беседы на каком-то неведомом им языке.
Советую принять валиум и поставить себе клизму.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 482 (21 ms)
En castellano, de Platónov, sólo conozco los siguientes títulos: Chevengur; La patria de la electricidad; Dzhan; La excavación (Котлован). Sé que Platónov se ha inspirado mucho en la filosofía de Fiodorov, pero nunca he conseguido nada de él, sólo un artículo en internet de Berdiáiev sobre Fiódorov, una especie de necrológica. ¿Hay muchos interesados en Platónov? Podríamos abrir un tema para conversar de él. Seguramente, los rusos podrían aportarnos bastantes datos, como Buscador o el amigo Vladímir.
Creo sinceramente que se trata de un "trasdedo" en el teclado, es decir un resbalón ortográfico. Es por eso que cuando advierto un error en castellano, corrijo. Me parece que hay que hacerlo, pues al foro entran personas que están aprendiendo, que son principiantes y que aún no distinguen cuando se trata de una simple errata o de un error garrafal.
Estas correcciones se pueden hacer evitando zaherir o humillar a nadie.
Estas correcciones se pueden hacer evitando zaherir o humillar a nadie.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Это не стихотворение, Кондор, это РОМАН. Роман в стихах под названием "Евгений Онегин". На испанский язык он не переведен, насколько мне известно.
Насколько мне известно, переведен и не раз.
Самое хорошее издание вот это:
EUGENIO ONEGUIN
de VV.AA.
CATEDRA 2000
11.0x18.0 cm 560 pags
Lengua: CASTELLANO
Encuadernación: Tapa blanda
ISBN: 9788437618234
Colección: LETRAS UNIVERSALES
Nº Edición:1ª
Año de edición:2000
Plaza edición: MADRID
Помнится, её можно было даже найти в сети.
>Chi escribe:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Шеле, эт правда:))---
>>Sólo que el argentino común, no erudito, no suele emplear el término "rioplatense" en su lenguaje distendido y coloquial...
>>Es el castellano argentino, recorchoris!!!
>Это не кастельяно (или кастешано, как у нас говорят) аргентино, это риоплатенсе, потому что существует ещё такая страна Уругвай и язык, на котором говорят в Аргентине и Уругвае, называется риоплатский.
О, это "у нас" говорит о многом.
En la lista de notas que nos entregaron al terminar los estudios (Universidad P.L.), en su traducción al castellano, pues escribieron "prueba". El sistema de calificaciones de las instituciones de enseñanza superior rusas, es particular y no sé si tenga algún equivalente. Tuvo su equivalente en Alemania, pero ahora también los alemanes han adaptado sus sistemas de exámenes y notas al sistema anglo-saxón. En los países de América Latina hay distintos sistemas.
Огромное спасибо всем!!!
Veo que en castellano es difícil establecer una diferencia entre ambos términos a través de una traducción, para nosotros es "patria" y "Patria" a lo sumo. Evidentemente, como afirman varios de ustedes, el autor está haciendo un juego de palabras intraducible, basado en el género de ambas. Si no me equivoco, родина tiene una mayor conexión con la sangre, la herencia, y отечество con la tierra.
Muchísimas gracias! Saludos!!!
Veo que en castellano es difícil establecer una diferencia entre ambos términos a través de una traducción, para nosotros es "patria" y "Patria" a lo sumo. Evidentemente, como afirman varios de ustedes, el autor está haciendo un juego de palabras intraducible, basado en el género de ambas. Si no me equivoco, родина tiene una mayor conexión con la sangre, la herencia, y отечество con la tierra.
Muchísimas gracias! Saludos!!!
>Yelena Bork написал:
>El castellano se habla en España.
>Cómo se dice en español de Argentina puede comentarlo a parte.
если Вы Борк слабы в своих этнографических познаниях, то постойте в сторонке и послушайте, что умные люди говорят. А то благодаря Вам двое аргентинских граждан могут открыть для себя, что они, оказывается, всю сознательную жизнь ведут беседы на каком-то неведомом им языке.
Советую принять валиум и поставить себе клизму.
Siga con el Lunfardo maestro, que es el pulso vivo del castellano argentino y bien canyengue!
Los "telecomios" son así...
"...Con lo que cuesta armar un puto full.."
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Salud Alfa!
>Ahora entiendo¡
>No me cagaron los 5 mangos, la página no me permite la opción 5 mango.
>Lo cual es una garcada.
>Disculpemé si me se refala un poco de lunfa rante y milonguero.
Los "telecomios" son así...
"...Con lo que cuesta armar un puto full.."
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Salud Alfa!
>Ahora entiendo¡
>No me cagaron los 5 mangos, la página no me permite la opción 5 mango.
>Lo cual es una garcada.
>Disculpemé si me se refala un poco de lunfa rante y milonguero.
"faire l´amour"
https://docs.google.com/viewer?url=http://www.nova-transnet.com/zonanova/downloads/documentos/Traducci%25C3%25B3n%2520y%2520lenguaje%2520en%2520Medicina.pdf&embedded=true&chrome=true
Traducción y lenguiaje en medicina
"faire l´amour"
No debe traducirse esta expresión francesa por "hacer el amor" , ya que puede dar lugar a confusión con el sentido que a esta frase ha conferido recientemente la expresión inglesa " to make love" (copular). En francés, y también en castellano hasta hace poco, " hacer el amor" significa enamorar o galantear.
https://docs.google.com/viewer?url=http://www.nova-transnet.com/zonanova/downloads/documentos/Traducci%25C3%25B3n%2520y%2520lenguaje%2520en%2520Medicina.pdf&embedded=true&chrome=true
Traducción y lenguiaje en medicina
"faire l´amour"
No debe traducirse esta expresión francesa por "hacer el amor" , ya que puede dar lugar a confusión con el sentido que a esta frase ha conferido recientemente la expresión inglesa " to make love" (copular). En francés, y también en castellano hasta hace poco, " hacer el amor" significa enamorar o galantear.
Jo-jo! Vean estas chicas rusas tan guapas y graciosas que me chorrea la baba por su forma tan sensual de hablar en castellano. A propósito, me di cuenta que la mayoría de ellas prefieren a los machos colombianos, porque somos verracos y bien arrechos, como los burros y no decimos tanta paja y embustes como los boludos, por ejemplo.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз