Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 51 (18 ms)
Exactamente, скурпулёзно подмечено, sobre todo, cuando oyen el frufrú encantador de los billetes gruesos en las manos de cualquier guevón que esta dispuesto a gastarlos en ellas para complacerlas en sus veleidades. En este caso sucede igual que con las cobras, que se quedan fascinadas por el sonido de la flauta de su faquir.
1.Guevón
Que tiene grandes Güevas o testiculos. Idiota, Tonto, gilipolla
sinonimos - cojonudo, pelotudo, boludo(fuente: diccionariolibre.com)
Вся фишка здесь заключается в том, что значение употребления этой фразы в разных испаноязычных странах неоднозначны, мне так кажется. Например, в РАЕ говорится:
сorriente
al ~.
1. loc. adv. Sin atraso, con exactitud. Cobro mi paga al corriente. Lleva al corriente su negociado.
estar al ~ de algo.
1. loc. verb. Estar enterado de ello.
В то время как в Латинской Америке estar al corriente DE означает не иметь задолжности и вы легко можете убедиться в этом, набрав фразу в интернете. Вот такая вот петрушка получается. Всегда внимательно следите за предлогами в испанском языке, они в нём очень коварная штука.

>Nadezhda Stscherbakova написал:

>--------------

>Пример4.

> Интересует перевод выражения periodo - «A S T M U» и заголовка "claves de entidad" в графе:

>сбор;агентство по управление;агентство по сбору платежей; страховой полис;получение.

>Agencia gestora - Агентство по управлению

>agencia cobradora - Агентство по сбору платежей

>cobro y recibo – сбор (платеж) и получение?

>Перевод последних трех понятий можно ли считать удовлетворительным применительно к данному документу?

>

>

Начну с последнего. По-моему, можно.
claves de entidad - коды организации
ASTMU - ?? Agencia... а дальше куча вариантов. Например: Agencia de Servicios Tributarios Municipales y Urbanos. Или еще чего покруче. Это надо просто знать, то есть надо жить в Испании. Какового удовольствия мы пока лишены. :)))
En bicicleta por Moscú
Hola, amigos!
Vean las últimas fotos mías, tomadas durante los paseos en bici con turistas por Moscú. Es una nueva , activa y divertidicima forma de conocer la capital rusa a precio muy acequible y simbólico, ya que se cobra no por persona, sino por el grupo. Estos tours los elaboré yo mismo, o sea, que son exclusivos, aunque en tripadvisor vi a otra pareja que se dedica a realizarlos, pero las rutas de ellos son distintas. Así que, si alguién se interesa por dichos tours, favor de escribirme directamente. Saludos.
Каталонец пообещал своей маленькой дочери покатать ее на спортивном самолете. Подходит к пилоту и начинает торговаться.
- Сколько будет стоить полетать один час?
- 250 евро.
- Дороговато... А полчаса?
- 125 евро.
- Ого! 125 евро! А подешевле нельзя?
- Хорошо, можем договориться так: если ты за весь полет не произнесешь ни одного слова, я вообще не возьму с тебя денег. Согласен?
- Договорились!!!
Каталонец усаживает дочь в самолет, залезает сам. Пилот поднимает машину в воздух и начинает выделывать одну за другой фигуры высшего пилотажа. Приземлившись, говорит пассажиру:
- Ты мне ничего не должен. Я вытворял опасные трюки, а ты ни слова не произнес, молодец!
- Сказать по правде, я еле сдержался, чтобы не заорать, когда дочка вывалилась из самолета...
Un catalán que le ha prometido a su hija un viaje en avioneta como regalo de cumpleaños está negociando con el piloto: ¿Cuánto me cobra por dar un paseo de una hora?
Cuarenta mil pelas.
¡Uf!, eso es mucha pasta. ¿Y si sólo es media hora?
Por media hora, veinte mil.
¡Joer!, veinte mil, ¿no tiene nada mas barato?
Pues mire, podemos hacer un trato. Si usted se sube a la avioneta y es capaz de estar completamente callado durante todo el vuelo, no le cobro un duro.
Eso está hecho.
Se suben los tres y el piloto venga a hacer malabarismos, rizos, caídas en picado, el avión boca arriba, boca abajo...y el catalán, mudo.
Por fin se cansa el piloto y aterriza.
Oiga, me tiene usted asombrado. Mire que hice cosas peligrosas con la avioneta y usted no pronunció ni una palabra
Si quiere que le diga la verdad, estuve a punto de gritar cuando se cayo la nena...

>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>José Frasquiel, lo único que se me ocurre en este caso es la variante "Сказы об Урале" - Leyendas de Urales. Es un libro de cuentos folclóricos de los habitantes rusos de la región de los montes Urales, que es la frontera natural entre Europa y Asia, recogidos y elaborados por un eminente escritor y filólogo ruso Pável Bazhov. Y la figura podría ser tanto de hombre - entonces debería ser el mismo Pável Bazhov, como de mujer - en este caso se trataría del personaje más famoso del cuento "Малахитовая шкатулка" - la llamada Хозяйка Медной горы, Dueña del Monte de Cobre. El libro es muy bueno, te recomiendo, es una de las joyas del folclore ruso. Suele llamarse por el nombre de su cuento principal: Estuche de malaquita.

También puede ser Danila-master (Данила-мастер), uno de los personajes de los famosos cuentos de Urales.
http://molotok.ru/item972378979_karmannye_chasy_molniya_skaz_ob_urale.html
 Пользователь удален
José Frasquiel, lo único que se me ocurre en este caso es la variante "Сказы об Урале" - Leyendas de Urales. Es un libro de cuentos folclóricos de los habitantes rusos de la región de los montes Urales, que es la frontera natural entre Europa y Asia, recogidos y elaborados por un eminente escritor y filólogo ruso Pável Bazhov. Y la figura podría ser tanto de hombre - entonces debería ser el mismo Pável Bazhov, como de mujer - en este caso se trataría del personaje más famoso del cuento "Малахитовая шкатулка" - la llamada Хозяйка Медной горы, Dueña del Monte de Cobre. El libro es muy bueno, te recomiendo, es una de las joyas del folclore ruso. Suele llamarse por el nombre de su cuento principal: Estuche de malaquita.
 Пользователь удален
Que hijos de puta estos científicos!
CIENTÍFICOS NORTEAMERICANOS EXCAVARON 50 METROS BAJO TIERRA Y DESCUBRIERON PEQUEÑOS HILOS DE COBRE. DESPUÉS DE ESTUDIAR ESOS TROZOS DE HILO POR MUCHO TIEMPO, LLEGARON A LA CONCLUSIÓN DE QUE LOS INDÍGENAS NORTEAMERICANOS TENÍAN UNA RED NACIONAL DE TELÉFONOS HACE YA 2.500 AÑOS.
POR SUPUESTO, A LOS RUSOS NO LE PARECIÓ NADA BIEN Y LE PIDIERON A SUS PROPIOS CIENTÍFICOS QUE EXCAVARAN MÁS HONDO. A 100 METROS BAJO TIERRA ENCONTRARON PEQUEÑOS HILOS DE CRISTAL QUE, SEGÚN ELLOS, FORMABAN PARTE DEL SISTEMA DE FIBRA ÓPTICA NACIONAL QUE TENÍAN LOS COSACOS HACE 3.500 AÑOS.
LOS ARGENTINOS NO SE DEJARON IMPRESIONAR. Y LE PIDIERON A SUS CIENTÍFICOS QUE EXCAVARAN 150 METROS BAJO TIERRA, PERO NO ENCONTRARON NADA, ENTONCES EXCAVARON A 200 METROS Y AUN NADA. SIGUIERON EXCAVANDO HASTA 250 METROS SIN ENCONTRAR NI UN PUTO HILO, ENTONCES LLEGARON A LA MUY LÓGICA CONCLUSIÓN DE QUE, HACE YA MÁS DE 5.000 AÑOS, LOS INDIGENAS DE ESTAS PAMPAS . . .
TENÍAN Wi-Fi !!!
 Пользователь удален
Completamente de acuerdo
>Fulvio F escribe:

>--------------

>Propongo que dejemos las agresiones personales y volvamos al tema por el que pregunta Elena. Ya que me da pereza cambiar de teclado, escribo con el alfabeto latino. Seguramente se trata de una metáfora, sin embargo uno debe traducir lo que escribe el poeta, no una interpretación propia de la metáfora. Si el poeta dice que el campo es "malinovoie" uno debe traducir que es de frambuesas o del color de la frambuesa; humildemente, yo creo que se refiere al color que predomina en el campo, ya que en el verso siguiente se refiere al azul de los ríos. Si Ud. interpreta que se refiere a que el campo es gallardo (palabra en castellano difícil de relacionar con campo)o está inundado o lleno de espinas es una lectura del traductor, pero no es lo que dice Esenin. Además, ese verso es una metáfora de Rusia, pero que cobra sentido sólo a partir del poema. Para el poeta, por el motivo que sea, Rusia es un campo rosado (póngale el tono cromático que desee). Pero lo dice en ese verso, si no lo traduce la metáfora se pierde.

>Recuerdo una metáfora de Machado, refiriéndose a las tonalidades del cielo en el atardecer, el poema se titula "Campo": "en el monte quedan algunas brasas". Si yo traduzco "atardece en el monte", por ejemplo, estaría interpretando la metáfora. Creo que el traductor no tiene derecho a hacer eso, es quitarle al lector su posibilidad de interpretar y de gozar las imágenes.

¡LA IMPORTANCIA DEL ACENTO EN EL IDIOMA!
Un pintor de Lepe llega a la casa de un ricachón de Sotogrande y le pregunta al dueño si tiene algo para arreglar o reparar, ya que necesita algo de dinero.
El dueño le dice:
- ¿Cuánto me cobras por pintar el porche?
El lepero responde:
- ¿Qué le parecen... 100 euros?
El hacendado, muy de acuerdo con el precio, le da la pintura, la escalera, los pinceles, etc. Al rato su esposa le comenta:
-¿Sabrá ese hombre que tiene que pintar el techo también?... ¿por qué no vas a ver cómo lo está haciendo?... mira que es de Lepe... y hacen muchos chistes sobre ellos...
El marido no le presta atención. Al rato suena el timbre. Es el lepero ,que le dice:
-Terminé con el trabajo y ya limpié los pinceles... como tenía pintura extra le di dos manos y guardé todo en el garaje.
El señor, sorprendido, saca dinero de su bolsillo y paga lo convenido, y le agrega 10 euros de propina.
El lepero se lo agradece y ya retirándose, se vuelve y dice:
- ¡Ah!... y no es un porche.... es un Toyota.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 424     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...