Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Генеральный директор - Gerente General,
Gerente - вообще-то не Директор, есть такое слово: Director
>Administrador(gestor) único(común) - Единый(общий) управляющий
слово comun применяется больше в значении ОБЩИЙ. И даже как "разумный". Тоже в английском: "Use your common, Pompadur"
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 282 (3 ms)
Ahora bien, cuál fue el error común mío en este pasaje, quién lo pillo?
doña Dolores Fuertes de Barriga.
¿dolores fuertes de barriga, también son nombres comunes de procedencia antroponómica?
¿dolores fuertes de barriga, también son nombres comunes de procedencia antroponómica?
Quiero recalcar que en este hilo se pretende tratar el tema de los ANTROPÓNIMOS como nombres comunes.
El hecho de que...
Hola a todos los foreros, feliz año.
Pues aquí molestándolos de nuez (psss).
Cómo traducir esta frase muy común:
'El hecho de que...'
A decir verdad no sé cómo sea correcta´, con o sin 'de' pero aquí les pongo un ejemplo de uso común:
'El hecho de que tú no entiendas, no significa que el maestro enseñe mal'
Gracias y un abrazo.
Izak
Pues aquí molestándolos de nuez (psss).
Cómo traducir esta frase muy común:
'El hecho de que...'
A decir verdad no sé cómo sea correcta´, con o sin 'de' pero aquí les pongo un ejemplo de uso común:
'El hecho de que tú no entiendas, no significa que el maestro enseñe mal'
Gracias y un abrazo.
Izak
¡ay!, antroponímica.
>Barcelona escribe:
>--------------
>doña Dolores Fuertes de Barriga.
>¿dolores fuertes de barriga, también son nombres comunes de procedencia antroponómica?
>Barcelona escribe:
>--------------
>doña Dolores Fuertes de Barriga.
>¿dolores fuertes de barriga, también son nombres comunes de procedencia antroponómica?
Hola! Hubiera visto es la forma común de la primera y tercera persona del pretérito imperfecto (antepretérito) del verbo 'ver'.
"Capo "(igual que en italiano) или "Patriarca" (probablemente copiado de los gitanos).
En la jerga policial: delincuente común (ladrón/delincuente de poca monta) y delincuente peligroso
En la jerga policial: delincuente común (ladrón/delincuente de poca monta) y delincuente peligroso
Y sí...
>Yelena escribe:
>--------------
>Pero no es de uso común como "lobo del mar".
>Para comprobarlo habrá que pasar en España un temporadita y hacer una encuesta.
>Yelena escribe:
>--------------
>Pero no es de uso común como "lobo del mar".
>Para comprobarlo habrá que pasar en España un temporadita y hacer una encuesta.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Генеральный директор - Gerente General,
Gerente - вообще-то не Директор, есть такое слово: Director
>Administrador(gestor) único(común) - Единый(общий) управляющий
слово comun применяется больше в значении ОБЩИЙ. И даже как "разумный". Тоже в английском: "Use your common, Pompadur"
Es sencillamente el nombre del tren. "Altaria" no es una palabra común y no significa nada concreto.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз