Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 98 (25 ms)
El regreso del topo
Queridos amigos. Hemos pasado una semana de relativa tranquilidad. Pero el Topo ha reaparecido hoy.
Hay personas que no tienen argumentos y están entrenados para disminuir al otro con ataques a su persona, y hay una muchedumbre de inconscientes que se dejan engañar por estos bribones, y generalmente esas personas son tremendos zoquetes, no argumentan, no refutan educadamente, solo ofenden y creen que así prueban sus ideas.
Ante un cuestionamiento dan opiniones vacías, sin fundamentos, en las cuales si indagàs algo más, ya no saben como sostener su postura.
La agresiòn y los insultos en respuesta a algo solo demuestra miedo e ignorancia ya que la misma supera los limites de su conocimiento o no tienen conceptos firmes ni seguros y ante una verdad sólo atacan para defenderse. Gente así da lástima. Son unos infelices. Saludos.
Pero bueno supongo que todo eso mas alla de la ignorancia tambien es porque al expresarse no usan el respeto, la veracidad de lo que dice, el modo y medir las consecuencias.
 Пользователь удален
No es con intención de mezclar política y lingüística, me parece.
Mas bien creo, que deberíamos adoptar las convenciones del país de origen como una formula de respeto.
Por otro lado, te imaginás si todos cambiáramos la forma de escribir todo lo extranjero?
El estudio de las lenguas comparadas iría a parar a los caños!
Saludos
Muy bueno tu "Fitito"!
>-Mới du lịch - escribe:

>--------------

>No debemos mezclar la política y la lingüística, así como con las tradiciones. Hay tradiciones de articulación en español y en cada idioma. Y hay qye mostrar voluntad. España, como país débil desde el punto de vista político, copia muchas tonterías. A ningún ruso se le ocurriría llamar a Pekín de ese modo. ¿Por qué? Porque tienen tradiciones lingüísticas muy sólidas. Y sólo a modo ilustrativo quisiera preguntarte: -¿Cómo vas a llamar ahora a la perrita? Beijinesa. JaJa. No jodas. Y me imagino que vas a pronunciar la "j" copiando a los yankis. Horrible. Hay tradiciones que debemos conservar. nadie debe ni puede decirme cómo yo debo denominarlo en mi idioma. Cada idioma tiene sus leyes y los polícicos, que son los que siempre están jodiendo, son los que buscar esos rollos. Saludos.

>>Kaputnik Keruak написал:

>>--------------

>>Ingles, de eso se trata.

>>Los nombres conocidos por nosotros y todo el mundo, de lugares y personas de china, son una convención inglesa de transcripción.

>>

>> Beijing, Mao Dze Dong, y tantos otros nuevos, son la convención China, del gobierno chino, para transcribir los nombres de personas y lugares, todo esto se hizo para abandonar la convención inglesa que usaban todos los sinólogos del mundo.

>>Esta nueva convención china es un gesto muy nacionalista y anticolonial, un rechazo a la supuesta superioridad de la cultura occidental.

>>Es dificil acostumbrarse a esta nueva forma de escribir, pero, es lo justo.

>>A nadie, creo, le gustaría que se escriba su nombre de una manera extraña o con letras dificiles de pronunciar.

>>Ahora, son los chinos quienes dicen como se deben escribir sus nombres, eso es lo correcto, habrá que acostumbrarse....

>>

>>>Vladímir escribe:

>>>--------------

>>>El idioma inglés no ha transformado nada. Cada pueblo tiene sus costumbres articulatoria. Hace siglos que es español se dice Pekín. Es un hábito la contraposición sorda/sonora. Y si hay dos o tres tarados que escriben Beijing, debemos ser lo suficientemente inteligentes como para no copiarles estupideses. Saludos.

>>>>Jorge Lamas написал:

>>>>--------------

>>>>Zimbabue, que decir? El idioma ingles y "nuestra aldea global han transformado muchas cosas. Un ejemplo de ello "Beijing", dista bastante de la pronunciacion original.

>>>

>>

>


>Casimiro Tuculeiro написал:

>--------------

>Hablar así es una maka educación. Así lo dicen mis colegas rusos y sólo lo emplean los gamberros. La juventud decente -la mayoría-, no lo usa.

>>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>>--------------

>>Nosotros, los viejongos, afortunadamente, siempre tenemos la misma cultura y los mismos hábitos, sea la época y entorno que sea, a saber, vituperar vehementemente las nuevas tendencias y costumbres de la actual juventud hiperlibertina y vacua. Por eso, nuestra principal consigna secular es:O tempora, o mores!!! Para los hispanohablantes les quiero proponer una adivinanza. Quién de Uds. sabe cómo se traduce al castellano el sonoro termino de la jerigonza juvenil rusa, que dice así - старпёр?

>

Como se le nota, Casimiro, que tú estas muy lejos de conocer las realidades rusas. Hoy en día, los niños de 6 años en Rusia ya dominan y utilizan las famosas palabrotas rusas(мат) mucho mejor que cualquier otro léxico y son 10 veces más groseros y atrevidos(no todos, claro está) que fuimos nosotros a su edad.
No sé si los rusos van a aprender mucho español con esto, pero los chistes están muy buenos... El último del gato, buenísimo, me hizo recordar un par también de gatos, espero que les gusten. Van con tono rioplatense.
Pasa corriendo un grupo de gatos por la calle, persiguiendo a una gata, y un gatito que los ve empieza a correr detrás del grupo. Cuando alcanza al último le pregunta:
- ¿Adónde van?
- ¡Vamo’a coger!- le contesta el gato, entusiasmado.
Los gatos siguen corriendo, dan una vuelta a la manzana, dan otra, hasta que el gatito no aguanta más y, ya con esfuerzo, alcanza al mismo gato de antes y le dice:
- Che, yo cojo una vuelta más y me vuelvo a casa.
Este no es para señoras.
Salen dos gatas a reventar la noche, y se les acercan dos gatos. Uno elegante, perfumado, zapatillas adidas, un moño celeste, peinado a la gomina, dientes recién cepillados, colonia para Gatos, etc. El otro un gato zaparrastroso, sucio, despeinado, con el hocico lastimado, rengo, mal aliento, la cola llena de barro. Una de las gatas se acerca al primer gato y se lo lleva a un jardín cercano. La otra gata prefiere seguir buscando compañero antes que salir con el gato zaparrastroso y se va sola.
Al día siguiente, las dos amigas se encuentran, y la primera le pregunta a la segunda.
- ¿Y, che, cómo te fue anoche?
- No sabés… ¿te acordás ese gato sucio, despeinado, esa cagada humana?..
- Sí, un asco.
- Bueno, no le di pelota. Seguí caminando, como no conseguía nada, me volví a cruzar con él y me llevó al bulo. No sabés lo que era ese gato! Parecía Súperman, se subía al ropero, daba vuelta carnero, triple salto mortal, se tiraba un pedo en el aire, por atrás, por adelante, por el medio, no te puedo contar, me dio vuelta como un panqueque. Me hizo mierda, no te das una idea lo que coge ese gato, no puedo ni caminar… Che, ¿y a vos con Brad Pitt como te fue?
- ¡Ma qué Brad Pitt! ¡Se pasó toda la noche contándome de cuando lo castraron!
¡Saludos, y dejen en paz a Aspirina!
Creo que no es el lugar más adecuado para un paqueña réplica, pues aquí hablamos de cine, pero el problema del doblar las películas no es un aspecto de actualidad solamente en Catalunya. En muchas de la santiguas repúblicas de la antigua URSS se ha dejado de doblar al ruso y se está doblando al idioma del país, aunque la población, por inercia o tradición, no siempre habla el idioma del país y habla mejor el ruso. Pero así lo dice la ley. Respecto a los catalanes y el catalanismo mi primera experiencia o doce fue en 1987 cuando tuvo varios estudiantes españoles a los que le enseñaba traducción e interpretación. Los ctalaes y españoles casi que ni se hablaban y uno alumna catalana me decía que ella era española de pasaporte, pero ante todo catalana. Esa es la realidad, al parecer, no es muy virtual.
>Frasquiel escribe:

>--------------

>Concluyendo lo comentado.

>Creo que, como he manifestado otras veces, el nacionalismo de Cataluña tiene más de virtual que de real. Y luego a algunos tontos se les abre la boca para rebuznar que Cataluña es más europea que Madrid o Moscú.

>

>¿No es éste acaso otro síntoma del provincianismo que desde la política sacude el talante progresista de los catalanes normales de a pie?

>

>¿No debería la política favorecer las producciones de cine en Cataluña, ya sea en la lengua que se escoja libremente, en vez de gastarse el dinero en caprichos nacionalistas? Apenas trabajan los cineastas catalanas sino es en Madrid.

>

>¿No debería fomentarse las versiones originales?

>Yo, prácticamente, no veo ninguna película doblada. Me gusta verlas en el idioma original. Es una forma de aprender idiomas. En Cataluña apenas se conocen otros idiomas que no sea el castellano, y el catalán se sabe, pero mal, y escribirlo mucho peor.

>

>Pero esta cuestión del idioma catalán irá desarrollándose con éxito, con las nuevas generaciones, en libertad y poco a poco; eso sí, si nos dejan los políticos fanáticos y los tontos de turno.

>


>Carlos Abrego написал:

>--------------

>Pues a mi me parece que se trata de una traducción inexacta. El texto dice otra cosa: "En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro". El traductor le ha masticado al lector demasiado. Le está dando una conclusión, no le deja la posibilidad de que interprete el estilo insinuante del autor.

>

>Por otro lado, el entierro no ha tenido lugar todavía. No tiene para el uso de esos tiempos verbales el momento preciso del evento olvidado. El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después.

Я бы, конечно, перевёл бы по другому. Но, сначала, хотел бы отметить и другое, что может запросто запутать российского, да и просто любого неподкованного, читателя в предложении:
"En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro"
Во-первых, надо помнить, что в испанском существует слово

doblez(которое не нужно путать с dobles)
1. m
1) место сгиба
2) след от сгиба
2. amb. двуличие, лицемерие
Dobles(мн. число от doble)
doble
1. adj
1) двойной, удвоенный; вдвое больший
2) двойной, сдвоенный
3) бот. махровый
4) малоупотр. крепкий, прочный (о ткани и т.п.)
5) сильный, жилистый
6) двуличный, лицемерный
7) Ам. бедный, нищий
2. m
1) двойное количество; двойная порция
2) складка, сгиб
3) церк. колокольный звон по покойнику
4) двойник
5) кино, театр. дублёр
6) дубль (фишка в домино)
7) Чили добле (мера жидкостей, равная двум литрам)
Ну, и как тогда вы переведёте это прилагательное в данном, конкретном предложении?
Во-вторых, в Колумбии pluscuamperfecto очень часто употребляется как Pretérito imperfecto, да и не только в Колумбии и это, кстати, не запрещено испанской грамматикой.

II. Uso
Expresa una acción terminada y anterior a otra acción pasada, acción pasada con las mismas características que el imperfecto.
Ejs.:
La ayudante de dirección enseñó a su jefe un documento que había recibido y que consideraba urgentísima.
En el congreso de Río de Janeiro, encontré a varias personas con quien ya había charlado en otras ocasiones.
Los vigilantes del museo no se dieron cuenta inmediatamente que durante la noche habían robado varios cuadros famosos.
No fui al cine porque ya había visto esa película.
¿Por qué no me dijiste nada si habías comprendido mi explicación?
Un colega que había llegado un poco antes antes que yo fue ascendido a jefe del equipo.
Como llegaste tarde, ya nos habíamos ido...
Me regaló un cuadro horroroso que le habían regalado el año anterior a ella...
Encontré a una chica, con quien ya había charlado en otra fiesta.
Como habían solicitado un crédito en el banco y les había sido concedido, Mauricio y Clotilde compraron un piso.
 Condor
Вот Вам три примера: первый из XIX, второй из XX и третий из XXI века.
Надеюсь, мой ответ довольно исчерпывающий.
(1)
.. «Por la cabeza se pudre el pez» dice un proverbio de Oriente; por la cabeza se pudren los Estados, debiéramos decir en Occidente; pues de la descomposicion de la aristocracia y de no haberse sabido mantener la Corona en su puesto, han venido sobre las naciones de nuestro continente todos los males que ahora la revolución pone de manifiesto. ...
➽ Revista contemporánea dirigida por D. José del Perojo. Año III-IV-Tomo XVI, julio-agosta 1878.
(2)
Una vez más tiene razón el proverbio latino: a capite piscis foetet (por la cabeza se pudre el pez). Es decir las instituciones superiores de formación pedagógica ejercerán una influencia benéfica, según los principios que defendemos, en la medida en que el rector, el decano o el director estén a su vez imbuidos de un ideal de paz y de comprensión internacional, que comunicarán a los profesores y a los estudiantes que lo inculcarán, a su vez, a sus futuros alumnos.
➽ Perspectivas: revista trimestral de educación, Volumen. Santillana, 1979.
(3)
Por desgracia, el acceso a la educación y la sabiduría encuentra también hoy en día múltiples obstáculos entre los hombres. En su obra «Don Quijote», Cervantes comenta lo que un loco decía a otro loco en un manicomio: «Todas nuestras locuras proceden de tener los estómagos vacíos y los cerebros llenos de aire». Con esta cómica pero acertada escena, el escritor quería hacer notar la importancia de formar bien las «cabezas» de las personas, pues de ahí surgen las buenas o malas ideas. Como se suele decir, «por la cabeza se pudre el pez».
➽ ¿Qué significa Misericordia?: Las catorce obras explicadas, José Luis Mumbiela, Palabra, 2016.
Creo que es verdad que el comunismo en Cuba ha acabado hasta con la educación. la forma de tratamiento MACHO es normal del español de España. Incluso he oído a una jefe tratando así a su intérprete. Y respecto al prefil, ya me he expresado. No estou aburrido. Todos participan sin que un viejo se ponga a dictar órdenes. Algo parecido a la que ha dicho el se.xo.patólogo del foro.
>Jorge Lamas написал:

>--------------

>Ese diccionario es el que usas para copiar informacion de un lado para el otro sin pagar derechos de autor. Eso de "macho" lo usan los que se creen chacales*. No es ninguna adulacion de mi parte hacia Jose y Vladimir porque en definitiva yo no los conozco en persona y solamente les reconozco sin ninguna otra finalidad.

>*chacal: persona que impone en diversos marcos sociales sobre personas de menor capacidad competitiva, su criterio, sus posibilidades, etc. Poseedor de alguna ventaja y al no serle esta suficiente se empeña en hacersela notar al resto.

>Ejemplo: deportistas, estudiantes, colegas de trabajo, en cualquier lugar que se lleve a cabo una competicion objetiva o subjetiva

>Usted se pudiera ajustar al perfil, lo que sucede es que seria solo desde su perspectiva. Creo que una explicacion mas amplia no hace falta ya que usted entiende todo y solo pide con el animo de resultar molesto e ironico. Gracias

>>- El Nuevo Turista - escribe:

>>--------------

>>Oye, macho, en el Diccionario de voces cubanas dice que eso se llama GUATAQUERÍA en tu tierra. Mira lo tranquilito que estamos desde que ésos elementos se han autoeliminado.

>>>Jorge Lamas написал:

>>>--------------

>>>Damas y caballeros.

>>>No puede ser que sea yo el unico que extrañe a la "oposicion". Me refiero claramente a los foristas Vladimir y Jose. Vamos un apoyo a esos chicos que tanto han participado en el foro. Esto esta como un plato sin sal.

>>

>

Querido Javi, la situación que describes la vivo a diario, trabajo como profesor en colegios secundarios y los profesores nos vemos en la obligación de defender una serie de formas correctas que en la vida real no existen, de las cuales - dicho se a de paso - la lengua es la menos importante, quizás, porque "hay que ser solidario, hay que trabajar, ser honestos, etc." son mensajes que chocan constantemente con un mundo en el que los haraganes a sueldo del gobierno, los corruptos, los canallas, los delincuentes de toda laya (perdón por la rima) gozan de los puestos más apetecibles y de los primeros planos de la tele. No sé si esto tiene que ver con nuestra discusión, creo que me "fui por las ramas". Lo que intentaba decirte era que la lengua cambia constantemente y que no podemos descartar esos cambios. El idioma se enriquece día a día. Tú te refieres, creo, a otro problema que es la adecuación. Un periodista que dice "se aumentarán los impuestos pa desarrollar una política social" o un profesor que explica a sus alumnos "la coma se usa pa separar términos", por ejemplo, no sabe adaptarse a la situación enunciativa de su discurso. O como tú dices, probablemente, es un burro (lo que es común). Es decir, es incorrecto en ciertas circunstancias, pero no lo es en otras, como una canción, donde se refleja la forma de hablar de un pueblo.
"Por lo menos, así lo veo yo". (la frase pertenece a aun viejo periodista deportivo del medio local) Saludos!
SMQ:
для перевода нужна как можно полная информация
Fray Luis de León
ODA XII
A FELIPE RUIZ
¿Qué vale cuanto vee,
do nace y do se pone, el sol luciente,
lo que el Indio posee,
lo que da el claro Oriente
con todo lo que afana la vil gente?
El uno, mientras cura
dejar rico descanso a su heredero,
vive en pobreza dura
y perdona al dinero
y contra sí se muestra crudo y fiero;
el otro, que sediento
anhela al señorío, sirve ciego
y, por subir su asiento,
abájase a vil ruego
y de la libertad va haciendo entrego.
Quien de dos claros ojos
y de un cabello de oro se enamora,
compra con mil enojos
una menguada hora,
un gozo breve que sin fin se llora.
Dichoso el que se mide,
Felipe, y de la vida el gozo bueno
a sí solo lo pide,
y mira como ajeno
aquello que no está dentro en su seno.
Si resplandece el día,
si Éolo su reino turba, ensaña,
el rostro no varía
y, si la alta montaña
encima le viniere, no le daña.
Bien como la ñudosa
carrasca, en alto risco desmochada
con hacha poderosa,
del ser despedazada
del hierro torna rica y esforzada;
querrás hundille y crece
mayor que de primero y, si porfía
la lucha, más florece
y firme al suelo invía
al que por vencedor ya se tenía.
Esento a todo cuanto
presume la fortuna, sosegado
está y libre de espanto
ante el tirano airado,
de hierro, de crueza y fuego armado;
«El fuego —dice— enciende;
aguza el hierro crudo, rompe y llega
y, si me hallares, prende
y da a tu hambre ciega
su cebo deseado, y la sosiega;
¿qué estás? ¿no ves el pecho
desnudo, flaco, abierto? ¿Oh, no te cabe
en puño tan estrecho
el corazón, que sabe
cerrar cielos y tierra con su llave?;
ahonda más adentro;
desvuelva las entrañas el insano
puñal; penetra al centro;
mas es trabajo vano,
jamás me alcanzará tu corta mano.
Rompiste mi cadena,
ardiendo por prenderme: al gran consuelo
subido he por tu pena;
ya suelto encumbro el vuelo,
traspaso sobre el aire, huello el cielo.»

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 435     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...