Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Turbión написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>
>>
>>Вот мои скромные поправки, если они не понятны, могу объяснить.
>>
>>"Soy un intérprete profesional desde el año 1975 EN QUE, al terminar EL curso diurno de la Universidad, en aquel entonces, de Leningrado, comencé a trabajar como traductor militar en Cuba, Y PERMANECÍ ALLÍ durante tres años. Después ESTUVE trabajando en Angola, tambiÉn como traductor militar, más de dos aÑos, en Argentina casi tres años, de nuevo en Argentina durante cuatro meses, en Venezuela durante un mes y últimamente en Brasil durante dos meses, de donde REGRESÉ hace dos semanas. En otras palabras seguimos vivoS y coleando. Saludos y bienestar a toda buena gente."
>>
>Да, Кондор, я с тобой полностью согласен, хотя в первом случае не вижу почему нельзя употреблять также слово "cuando":
>
>1.Al terminar el curso diurno de la Universidad - ставится определённый артикль потому что существительное совершенно чётко определено: дневное отделение Университета. Крот, кстати, так же очень часто ошибается с артиклями, он их не чувствует.
>2. Estuve trabajando en Angola más de dos años - когда говорится о конкретном законченном промежутке времени, то употребляется совершенный глагол.
>3. А вот с употреблением "pretérito perfecto compuesto" в прелдожении ......de donde he regresado hace dos semanas, не вижу ничего предосудительного, это лишь зависит от предпочтений в каждой испаноязычной стране. Насколько мне известно, в Испании говорят именно так, а в ЛА предпочитают pretérito simple.
>4.Остальные три помарки можно списать на невнимательность.
>5. Единственно, что я хотел бы ещё добавить, что предложение, которое начинается со строчки Después estuve trabajando.... написанно слишком длинно и громоздко, т.е. сложно для правильного восприятия.
>Наверное, в нём, вместо некоторых запятых, лучше поставить точку с запятой:
>Después ESTUVE trabajando en Angola, tambiÉn como traductor militar, más de dos aÑos; en Argentina casi tres años, de nuevo en Argentina durante cuatro meses; en Venezuela durante un mes y, últimamente, en Brasil durante dos meses, de donde REGRESÉ hace dos semanas. En otras palabras seguimos vivoS y coleando.
Я не поставил бы этот "cuando" между "el año 1975" и "AL terminar", так как —с моей точки зрения— страдает, как минимум, "стилистика" этого высказывания.
REGRESÉ hace DOS semanas —это правильно также и для "стандартного европейского испанского" (el español estándar de España), будь то hace DOS años, meses, semanas o días, разве что за исключением "еl español hablado por los marileños (no por todos, claro está) y en unos lugares del Norte de España", a также, например "еl costeño peruano, el andino boliviano y colombiano, el noroeste de la Argentina (desde Tucumán hasta la frontera con Bolivia)"
Пунктуацию постарался особенно не менять, изменил только то что усложняло "следовать изложению автора" (сам не знаю как это сказать, кто не без греха:)). Важно было усправить грамматические ошибки. Надеюсь, автор поймёт эти погрешности.
Добавка: Можно сказать "trabajé / estuve trabajando durante tres años", так как "trabajar es el verbo de actividad", что в любое время может как начаться так и закончится, даже если это длилось только три секунды, а вот *comencé a trabajar... durante tres años* —oпять же с моей точки зрения— грамматически не правильно, так как "comenzar es el verbo de ingreso", что очень плохо комбинируется с "durante tres años".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 534 (31 ms)
MALAGUEÑA
(Para Leonid y quienes quieran cantarla.)
¡Qué bonitos ojos tienes
debajo de esas dos cejas,
debajo de esas dos cejas,
qué bonitos ojos tienes!
Ellos me quieren mirar,
pero si tú no los dejas,
pero si tú no los dejas,
ni siquiera parpadear.
Malagueña salerosa,
besar tus ojos quisiera,
besar tus ojos quisiera,
Malageña salerosa.
Y decirte, niña hermosa,
eres linda y hechicera,
eres linda y hechicera,
como el candor de una rosa.
(bis)
Si por pobre me desprecias,
yo te concedo razón,
yo te concedo razón
si por pobre me desprecias.
Yo no te ofrezco riquezas,
te ofrezco mi corazón,
te ofrezco mi corazón
a cambio de mi pobreza.
Letra: Pedro Galindo y Elpideo Ramírez
Música: Elpideo Ramírez
(Para Leonid y quienes quieran cantarla.)
¡Qué bonitos ojos tienes
debajo de esas dos cejas,
debajo de esas dos cejas,
qué bonitos ojos tienes!
Ellos me quieren mirar,
pero si tú no los dejas,
pero si tú no los dejas,
ni siquiera parpadear.
Malagueña salerosa,
besar tus ojos quisiera,
besar tus ojos quisiera,
Malageña salerosa.
Y decirte, niña hermosa,
eres linda y hechicera,
eres linda y hechicera,
como el candor de una rosa.
(bis)
Si por pobre me desprecias,
yo te concedo razón,
yo te concedo razón
si por pobre me desprecias.
Yo no te ofrezco riquezas,
te ofrezco mi corazón,
te ofrezco mi corazón
a cambio de mi pobreza.
Letra: Pedro Galindo y Elpideo Ramírez
Música: Elpideo Ramírez
La rana que se quedo en el frasco entre la manteca.
La idea de esta historia es así: se trata de dos ranas que cayeron en un recipiente de crema. La cuestión es que estas dos ranas peleaban por sus vidas, ya qué la crema se las hizo difícil hasta que una de ellas viendo como venía todo se cansó de patalear y de que todo siguiera igual y se rindió.
Se dejó hundir en el líquido blanco.
La otra siguió terca y persistente en su labor glorioso y vivió pataleando hasta que en un momento la crema dejo de ser tal, para pasar a ser manteca, entonces pudo pegar un salto y salir del frasco.
La moraleja es: nunca rendirse.
La idea de esta historia es así: se trata de dos ranas que cayeron en un recipiente de crema. La cuestión es que estas dos ranas peleaban por sus vidas, ya qué la crema se las hizo difícil hasta que una de ellas viendo como venía todo se cansó de patalear y de que todo siguiera igual y se rindió.
Se dejó hundir en el líquido blanco.
La otra siguió terca y persistente en su labor glorioso y vivió pataleando hasta que en un momento la crema dejo de ser tal, para pasar a ser manteca, entonces pudo pegar un salto y salir del frasco.
La moraleja es: nunca rendirse.
La unión de dos sustantivos, sin que entre ellos medie una preposición para formar una nuevo sustantivo no es natural en castellano. La influencia del inglés y del francés ha hecho que palabras como “año luz” haya aparecido en vez del “año de luz”.
~ de luz.
1. m. Astr. p. us. año luz.
Es esto lo que ha sucedido en castellano con la palabra ‘soporte papel’. Pero como ya se ve en la nueva versión del Diccionario Académico ha sido aceptado.
En lo que concierte al ruso, creo que la palabra ‘nositel’ puede perfectamente usarse como se ha indicado. Durante mis estudios de lingüística en Moscú decíamos ‘nositel yezika’.
~ de luz.
1. m. Astr. p. us. año luz.
Es esto lo que ha sucedido en castellano con la palabra ‘soporte papel’. Pero como ya se ve en la nueva versión del Diccionario Académico ha sido aceptado.
En lo que concierte al ruso, creo que la palabra ‘nositel’ puede perfectamente usarse como se ha indicado. Durante mis estudios de lingüística en Moscú decíamos ‘nositel yezika’.
...детей возим=действие, повторяющееся во времени (каждый год, каждый сезон и т.д.)
Также в данном контексте можно использовать глагол "вывозить":-в этом году мы вывозим своих детей на юг. В данном случае глагол обозначает действие, которое обязательно произойдет в будущем (una accion considerada hecha en futuro). С обстоятельствами времени ("наконец-то", "уже" и т.д.) данный глагол приобретает значение инициата, т.е. обозначает начало процесса дествия.
Пример: после долгой болезни мы ,наконец-то, этим летом вывозим детей к морю.
>Alberto написал:
>--------------
>Les ruego su aclaración sobre dos problemas que se me presentan (hay que sustituir los guiones por el verbo dc movimiento que corresponda):
>1) В этом году мы ---- своих детей на юг, к морю.
>Yo he puesto вóзим considerando que hay dos movimientos: los llevamos y luego los traemos; si pusiera везём (un solo movimiento) entiendo que sеría que los llevábamos y los dejábamos allí. Sin embargo la respuesta que da el texto es: везём7
>2) По улице едут грузовики н --- экскурсантов по городу. Yo he pueto como contestación возят considerando que no ze ha determinado una dirección fija y que se lleva a los excursionistas "por la ciudad". Sin embargo la solución que da el texto es везут como si llevarlos "por la ciudad" fuera una dirección determinada.
>¿Me podrían aclarar si los dos enfoques son admisibles? Gracias.
Также в данном контексте можно использовать глагол "вывозить":-в этом году мы вывозим своих детей на юг. В данном случае глагол обозначает действие, которое обязательно произойдет в будущем (una accion considerada hecha en futuro). С обстоятельствами времени ("наконец-то", "уже" и т.д.) данный глагол приобретает значение инициата, т.е. обозначает начало процесса дествия.
Пример: после долгой болезни мы ,наконец-то, этим летом вывозим детей к морю.
>Alberto написал:
>--------------
>Les ruego su aclaración sobre dos problemas que se me presentan (hay que sustituir los guiones por el verbo dc movimiento que corresponda):
>1) В этом году мы ---- своих детей на юг, к морю.
>Yo he puesto вóзим considerando que hay dos movimientos: los llevamos y luego los traemos; si pusiera везём (un solo movimiento) entiendo que sеría que los llevábamos y los dejábamos allí. Sin embargo la respuesta que da el texto es: везём7
>2) По улице едут грузовики н --- экскурсантов по городу. Yo he pueto como contestación возят considerando que no ze ha determinado una dirección fija y que se lleva a los excursionistas "por la ciudad". Sin embargo la solución que da el texto es везут como si llevarlos "por la ciudad" fuera una dirección determinada.
>¿Me podrían aclarar si los dos enfoques son admisibles? Gracias.
Unas palabras de la canción "Свадьбаъ
Buenas tardes:
Estoy traduciendo esta canción y hay una palabra a la que no encuentro sentido en la canción:
Под разливы деревенсого оркестра // Увивался ветерок за фатой.
Todo está claro excepto la palabra разливы. En mi diccionario разлив tiene dos significados (y ninguno de ellos parece que pegue aquí: a) Desbordamiento de un río; b) Vino embotellado. El sentido parece que sería algo como: "Como consecuencia de la ejecución de la orquesta del pueblo se levantó un vientecillo que movió el velo de la novia", pero es una traducción demasiado libre, creo yo. ¿Alguna idea? Muchas gracias.
Estoy traduciendo esta canción y hay una palabra a la que no encuentro sentido en la canción:
Под разливы деревенсого оркестра // Увивался ветерок за фатой.
Todo está claro excepto la palabra разливы. En mi diccionario разлив tiene dos significados (y ninguno de ellos parece que pegue aquí: a) Desbordamiento de un río; b) Vino embotellado. El sentido parece que sería algo como: "Como consecuencia de la ejecución de la orquesta del pueblo se levantó un vientecillo que movió el velo de la novia", pero es una traducción demasiado libre, creo yo. ¿Alguna idea? Muchas gracias.
Interesante observación sobre este tema:
guion1 o guión. ‘Escrito que sirve de guía’ y ‘signo ortográfico’. La doble grafía, con o sin tilde, responde a las dos formas posibles de articular esta palabra: con diptongo (guion [gión]), caso en que es monosílaba y debe escribirse sin tilde; o con hiato (guión [gi - ón]), caso en que es bisílaba y se tilda por ser aguda acabada en -n. La articulación con diptongo es la normal en amplias zonas de Hispanoamérica, especialmente en México y en el área centroamericana; por el contrario, en otros países americanos, como la Argentina, el Ecuador, Colombia y Venezuela, al igual que en España, esta palabra se articula con hiato y resulta, pues, bisílaba. Debido a esta doble articulación, y con el objetivo de preservar la unidad ortográfica, en la última edición de la Ortografía académica (1999) se establece que toda combinación de vocal cerrada átona y abierta tónica se considere diptongo a efectos de acentuación gráfica. Por ello, en guion y otras palabras en la misma situación, como ion, muon, pion, prion, Ruan, Sion y truhan, se da preferencia a la grafía sin tilde, aunque se permite que aquellos hablantes que pronuncien estas voces en dos sílabas puedan seguir tildándolas.
guion1 o guión. ‘Escrito que sirve de guía’ y ‘signo ortográfico’. La doble grafía, con o sin tilde, responde a las dos formas posibles de articular esta palabra: con diptongo (guion [gión]), caso en que es monosílaba y debe escribirse sin tilde; o con hiato (guión [gi - ón]), caso en que es bisílaba y se tilda por ser aguda acabada en -n. La articulación con diptongo es la normal en amplias zonas de Hispanoamérica, especialmente en México y en el área centroamericana; por el contrario, en otros países americanos, como la Argentina, el Ecuador, Colombia y Venezuela, al igual que en España, esta palabra se articula con hiato y resulta, pues, bisílaba. Debido a esta doble articulación, y con el objetivo de preservar la unidad ortográfica, en la última edición de la Ortografía académica (1999) se establece que toda combinación de vocal cerrada átona y abierta tónica se considere diptongo a efectos de acentuación gráfica. Por ello, en guion y otras palabras en la misma situación, como ion, muon, pion, prion, Ruan, Sion y truhan, se da preferencia a la grafía sin tilde, aunque se permite que aquellos hablantes que pronuncien estas voces en dos sílabas puedan seguir tildándolas.
Resumen de las vacaciones en Benidorm, España
¡Hola, curiosos!
He aquí mis impresiones sobre el descanso de dos semanas en Benidorm, provincia de Alicante. En una palabra: nos gustó todo. Es un lugar muy apropiado para los veraneantes. Hizo buen tiempo, la temperatura fue agradable y llovió sólamente dos veces (una vez cayó verdadero aguacero). Estuvimos alojados en el hotel Benikaktus, la playa levante. Nuestro balcón daba al mar, por eso dormíamos con las ventanas abiertas al son del mar y los gritos de las gaviotas. Las condiciones de alojamiento y la comida fueron buenas.
Nadamos en el mar, tomamos baños del sol. Además, alquilamos un coche y visitamos muchos poblados en un radio de hasta 100 km: Valencia, Alicante, Villa Joyosa, Calpe, Alguir, Guadalest, Altea Hills, las Fuentes del Algar y otros. Subimos al Peñón de Ifach. En estos viajes nos ayudó mucho la valiosa información proporcionada por Fran.
Mi hijo tomó unas lecciones de esquí acuático (Cable-ski) en Benidorm y después de caer al agua como 50 veces por fin salió victorioso.
Lo que nos agradó muchisimo fue el planeado encuentro con María Elgázina quien estaba en Calpe. Siendo una persona muy agradable, sociable e intrépida, nos dedicó dos inolvidables días, llevando al interior del país y relatando muchas cosas interesantes. Gracias a ella, por el camino a Guadalest descubrí una nueva fruta – níspero (que, entre nosotros, birlamos en un huerto). También ella nos recomendó unos restaurantes donde gustamos mariscos y otra sabrosura. Asimismo nos acompañó a un restaurante chino (tipo WOK) y explicó qué y cómo, ya que esa fue nuestra primer experiencia. Así que muchas gracias a María.
Bueno, podría hablar mucho más, pero creo que es suficiente. El que desee, podrá ver unas fotos en mi página.
Sin más, saludos a todos y mejores deseos de Eugenio.
He aquí mis impresiones sobre el descanso de dos semanas en Benidorm, provincia de Alicante. En una palabra: nos gustó todo. Es un lugar muy apropiado para los veraneantes. Hizo buen tiempo, la temperatura fue agradable y llovió sólamente dos veces (una vez cayó verdadero aguacero). Estuvimos alojados en el hotel Benikaktus, la playa levante. Nuestro balcón daba al mar, por eso dormíamos con las ventanas abiertas al son del mar y los gritos de las gaviotas. Las condiciones de alojamiento y la comida fueron buenas.
Nadamos en el mar, tomamos baños del sol. Además, alquilamos un coche y visitamos muchos poblados en un radio de hasta 100 km: Valencia, Alicante, Villa Joyosa, Calpe, Alguir, Guadalest, Altea Hills, las Fuentes del Algar y otros. Subimos al Peñón de Ifach. En estos viajes nos ayudó mucho la valiosa información proporcionada por Fran.
Mi hijo tomó unas lecciones de esquí acuático (Cable-ski) en Benidorm y después de caer al agua como 50 veces por fin salió victorioso.
Lo que nos agradó muchisimo fue el planeado encuentro con María Elgázina quien estaba en Calpe. Siendo una persona muy agradable, sociable e intrépida, nos dedicó dos inolvidables días, llevando al interior del país y relatando muchas cosas interesantes. Gracias a ella, por el camino a Guadalest descubrí una nueva fruta – níspero (que, entre nosotros, birlamos en un huerto). También ella nos recomendó unos restaurantes donde gustamos mariscos y otra sabrosura. Asimismo nos acompañó a un restaurante chino (tipo WOK) y explicó qué y cómo, ya que esa fue nuestra primer experiencia. Así que muchas gracias a María.
Bueno, podría hablar mucho más, pero creo que es suficiente. El que desee, podrá ver unas fotos en mi página.
Sin más, saludos a todos y mejores deseos de Eugenio.
Una vez la maestra estaba escribiendo en la pizarra y se le cae la tiza. Se agacha a recogerla y, como tiene una mini-faldilla, los alumnos se ríen. La maestra dice:
- Quien haya visto algo estará suspendido.
Mira a uno y le pregunta:
- Tú, ¿qué has visto?
- Yo vi las pantorrillas.
- Un mes suspendido! Fuera!
A otro estudiante:
- Tú, ¿qué has visto?
- Yo vi los muslos.
- Dos meses suspendido! Fuera!
A otro estudiante:
- Tú, ¿qué has visto?
- Yo vi una parte de una nalga.
- Tres meses suspendido! Fuera!
A Jaimito:
- Y tú, Jaimito, ¿qué has visto?
- Bueno, chicos, nos vemos el año que viene…
- Quien haya visto algo estará suspendido.
Mira a uno y le pregunta:
- Tú, ¿qué has visto?
- Yo vi las pantorrillas.
- Un mes suspendido! Fuera!
A otro estudiante:
- Tú, ¿qué has visto?
- Yo vi los muslos.
- Dos meses suspendido! Fuera!
A otro estudiante:
- Tú, ¿qué has visto?
- Yo vi una parte de una nalga.
- Tres meses suspendido! Fuera!
A Jaimito:
- Y tú, Jaimito, ¿qué has visto?
- Bueno, chicos, nos vemos el año que viene…
Estos son también términos muy comunes en los programas de formación y en los planes de estudio. Muy buen comentario. A veces la gente, muy distantes de España, con sólo dos o tres diccionarios escritos hace treinta años y que se reeditan con cierta frecuencia, no se da cuenta que la terminología va variando y sólo el que está en el medio o muy próximo a éste, puede seguir más de cerca las innovaciones léxicas. Saludos.
>Yelena написал:
>--------------
>Existe "MIR" como formación de especialistas médicos (internos) y existen "especialistas en medicina interna" (internistas) - терапевт (внутренняя медицина).
>
>Hablando de formación se usa también "módulo de formacion".
>Yelena написал:
>--------------
>Existe "MIR" como formación de especialistas médicos (internos) y existen "especialistas en medicina interna" (internistas) - терапевт (внутренняя медицина).
>
>Hablando de formación se usa también "módulo de formacion".
>Turbión написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>
>>
>>Вот мои скромные поправки, если они не понятны, могу объяснить.
>>
>>"Soy un intérprete profesional desde el año 1975 EN QUE, al terminar EL curso diurno de la Universidad, en aquel entonces, de Leningrado, comencé a trabajar como traductor militar en Cuba, Y PERMANECÍ ALLÍ durante tres años. Después ESTUVE trabajando en Angola, tambiÉn como traductor militar, más de dos aÑos, en Argentina casi tres años, de nuevo en Argentina durante cuatro meses, en Venezuela durante un mes y últimamente en Brasil durante dos meses, de donde REGRESÉ hace dos semanas. En otras palabras seguimos vivoS y coleando. Saludos y bienestar a toda buena gente."
>>
>Да, Кондор, я с тобой полностью согласен, хотя в первом случае не вижу почему нельзя употреблять также слово "cuando":
>
>1.Al terminar el curso diurno de la Universidad - ставится определённый артикль потому что существительное совершенно чётко определено: дневное отделение Университета. Крот, кстати, так же очень часто ошибается с артиклями, он их не чувствует.
>2. Estuve trabajando en Angola más de dos años - когда говорится о конкретном законченном промежутке времени, то употребляется совершенный глагол.
>3. А вот с употреблением "pretérito perfecto compuesto" в прелдожении ......de donde he regresado hace dos semanas, не вижу ничего предосудительного, это лишь зависит от предпочтений в каждой испаноязычной стране. Насколько мне известно, в Испании говорят именно так, а в ЛА предпочитают pretérito simple.
>4.Остальные три помарки можно списать на невнимательность.
>5. Единственно, что я хотел бы ещё добавить, что предложение, которое начинается со строчки Después estuve trabajando.... написанно слишком длинно и громоздко, т.е. сложно для правильного восприятия.
>Наверное, в нём, вместо некоторых запятых, лучше поставить точку с запятой:
>Después ESTUVE trabajando en Angola, tambiÉn como traductor militar, más de dos aÑos; en Argentina casi tres años, de nuevo en Argentina durante cuatro meses; en Venezuela durante un mes y, últimamente, en Brasil durante dos meses, de donde REGRESÉ hace dos semanas. En otras palabras seguimos vivoS y coleando.
Я не поставил бы этот "cuando" между "el año 1975" и "AL terminar", так как —с моей точки зрения— страдает, как минимум, "стилистика" этого высказывания.
REGRESÉ hace DOS semanas —это правильно также и для "стандартного европейского испанского" (el español estándar de España), будь то hace DOS años, meses, semanas o días, разве что за исключением "еl español hablado por los marileños (no por todos, claro está) y en unos lugares del Norte de España", a также, например "еl costeño peruano, el andino boliviano y colombiano, el noroeste de la Argentina (desde Tucumán hasta la frontera con Bolivia)"
Пунктуацию постарался особенно не менять, изменил только то что усложняло "следовать изложению автора" (сам не знаю как это сказать, кто не без греха:)). Важно было усправить грамматические ошибки. Надеюсь, автор поймёт эти погрешности.
Добавка: Можно сказать "trabajé / estuve trabajando durante tres años", так как "trabajar es el verbo de actividad", что в любое время может как начаться так и закончится, даже если это длилось только три секунды, а вот *comencé a trabajar... durante tres años* —oпять же с моей точки зрения— грамматически не правильно, так как "comenzar es el verbo de ingreso", что очень плохо комбинируется с "durante tres años".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз