Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Навуходоносор написал:
>--------------
>Jobfe, creo que como "portador" del idioma tú tienes la última palabra (espero que no te importa que te tutee). ¿Por qué no inventas unas frases graciosas pero que a la vez tengan sentido, y punto?
>
>>jobfe escribe:
>>--------------
>>Pues muchas gracias por las respuestas, me han servido:)
>>El otro mensaje que escribí no sé qué ha pasado que no lo encuentro. Sé que eran tonterías, pero justamente por eso no consigo saber cómo traducirlas
>>Hasta otra.
>
Портадор дел идиома - это здорово, потешил. Вот видишь, что и тебе иногда доступны, хоть и довольно тусклые, но всё-таки проблески юмора. В этом случае язык можно рассматривать как какую-то заразно-неизлечимую субстанцию, как "portador del SIDA", например.
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Да, диалектизмы очень серьезная преграда не только для переводчика. Даже на родном языке они всегда понятны. Помню на практике по диалектологии, как мы собирали всяческие "странные" выражения. Помню такую фразу: "у трактора тут пройдено". Слабо?
Ещё как "слабо". И уж совершенно "слабо" перевести сибирский говорок у Шукшина, донское наречие у Шолохова, которые не различают и большинство русскоязычных читателей, а воспринимают как просторечие или "деревенщину".
Говоря о переводе, любой говор , действительно, надо стараться переводить просторечием, и не избежать "примечаний переводчика".
Переведите "cachirulo" без описательного перевода и без примечания.
"... La dialectalidad además de aflorar como geográfica y funcional, se presenta a un tiempo como variedad diastrática (sociolectal) para indicar el status socio-económico y la posición de clase de los protagonistas.....
Se puede concretar que estas variantes fundamentales explícitas e implícitas del texto original (diastráticas, diatópicas, diafásicas e idolectales) convergen en la traducción y producen un efecto de choque que el traductor tiene que adecuar. Las elecciones realizadas por el traductor, tanto gramaticales como léxicas, configuran una nueva obra cuyo resultado final puede asemejarse al original o alejarse mucho de él. El problema teóriico que entraña cualquier texto de mayor o menor complejidad formal y estilística, o la dificultad conceptual de los contenidos, se hace todavía más complejo en esta obra por la presencia constante de numerosas formas dialectales. Dichas variantes reflejan unas modalidad de lengua que trasluce una determinada "forma mentis" lo cual entraña una gran dificultad de traducción, sin que ello signifique que sea imposible. La traducción no puede limitarse a una labor de recodificación sino que debe constituirse en un proceso de recreación de universo sociocultural y estilístico de la obra, difícil de transmitir en una lengua distinta a la del original.
....."
Salvatore Bartollota
UNED. Madrid
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 3382 (35 ms)
Realmente, en España, oficialmente, es el día Nacional. Este año, creo que en Madrid, se ha hecho un festejo denominado VIVA AMÉRICA. Sólo en los tiempos del dictador Franco se aludía al Imperio español.
Popularmente se conoce como el Día del Pilar.
La Hispanidad, actualmente, tiene un objetivo diplomático, alude al encuentro entre culturas en un solo idioma.
Si hubieran llegado los alemanes a América, por ejemplo, no creo que hubiera sido mejor. (El hombre siempre es el hombre.) Sólo que América hablaría en alemán.
Pero ahora estamos en otros tiempos. No hay lugar para la resignación y hay que luchar contra las injusticias. Es justo que en Venezuela se llame el día de la resistencia indígena.
Popularmente se conoce como el Día del Pilar.
La Hispanidad, actualmente, tiene un objetivo diplomático, alude al encuentro entre culturas en un solo idioma.
Si hubieran llegado los alemanes a América, por ejemplo, no creo que hubiera sido mejor. (El hombre siempre es el hombre.) Sólo que América hablaría en alemán.
Pero ahora estamos en otros tiempos. No hay lugar para la resignación y hay que luchar contra las injusticias. Es justo que en Venezuela se llame el día de la resistencia indígena.
>Навуходоносор написал:
>--------------
>Jobfe, creo que como "portador" del idioma tú tienes la última palabra (espero que no te importa que te tutee). ¿Por qué no inventas unas frases graciosas pero que a la vez tengan sentido, y punto?
>
>>jobfe escribe:
>>--------------
>>Pues muchas gracias por las respuestas, me han servido:)
>>El otro mensaje que escribí no sé qué ha pasado que no lo encuentro. Sé que eran tonterías, pero justamente por eso no consigo saber cómo traducirlas
>>Hasta otra.
>
Портадор дел идиома - это здорово, потешил. Вот видишь, что и тебе иногда доступны, хоть и довольно тусклые, но всё-таки проблески юмора. В этом случае язык можно рассматривать как какую-то заразно-неизлечимую субстанцию, как "portador del SIDA", например.
Más que la geografía, ahí se trata más bien de la fisiognomía, querido Kapu...
Sin dudas, tu paso por las librerías, como parte de la experiencia de la vida misma, hacen de vos un interesante contador de historias.
Basta que haya un tema que te sea realmente de interés...
Éste, el del viajero-vendedor de ilusiones es muy propício para ser continuado "ad infinitum" y seguramente basado en hechos reales, hasta donde se pueda distinguir la realidad de la irrealidad...
Hasta ahora hiciste un par de ensayos, y te fue bien.
Como dicen los "gallegos", vamos a por más!...:)
Sin dudas, tu paso por las librerías, como parte de la experiencia de la vida misma, hacen de vos un interesante contador de historias.
Basta que haya un tema que te sea realmente de interés...
Éste, el del viajero-vendedor de ilusiones es muy propício para ser continuado "ad infinitum" y seguramente basado en hechos reales, hasta donde se pueda distinguir la realidad de la irrealidad...
Hasta ahora hiciste un par de ensayos, y te fue bien.
Como dicen los "gallegos", vamos a por más!...:)
DIOS, BURRO, MONO Y HOMBRE
Chiste sobre la vida.
Dios, burro, perro y mono
Así es la vida
Dios creó al burro y le dijo:
-'Trabajarás incansablemente de sol a sol, cargarás bolsas en el lomo, no tendrás inteligencia y vivirás 40 años'.
El burro respondió:
-'Haré todo eso. Pero vivir 40 años es demasiado. Dame sólo 20 años'. Y asií lo hizo Dios.
Dios creó al perro y le dijo: 'Serás perro. Cuidarás la casa de los hombres y serás el mejor amigo. Comerás la comida que te den y vivirás 20 años'.
El perro respondió:
-'Haré todo eso, pero vivir 20 años es demasiado. Dame sólo 10 años'. Y así lo hizo Dios.
Dios creó al mono y le dijo:
-'Serás mono, saltarás de copa en copa de los árboles haciendo payasadas, serás divertido y vivirás 20 años'.
El mono respondió:
-'Haré todo eso, pero vivir 20 años es demasiado. Dame sólo 10 años'. Y así lo hizo Dios.
Finalmente, Dios creó al hombre y le dijo: 'Serás hombre, el unico ser racional sobre la faz de la Tierra, usarás tu inteligencia para sobreponerte a los demás animales, dominarás el mundo y vivirás 30 años'.
El hombre respondió:
'Seré el más inteligente de todos los animales, dominaré el mundo, pero vivir 30 años es poco, Señor. Dame los 20 años que rechazó el burro, los 10 del perro y los 10 del mono'. Y así lo hizo Dios.
Por eso el hombre vive 30 años como hombre. Se casa y pasa a vivir 20 años como burro, trabajando de sol a sol. Despues se jubija y vive 10 años más como perro, cuidando la casa. Luego se hace viejo y vive 10 años más como mono, saltando de la casa de un hijo a la de otro y haciendo payasadas para divertir a sus nietos.
Dios, burro, perro y mono
Así es la vida
Dios creó al burro y le dijo:
-'Trabajarás incansablemente de sol a sol, cargarás bolsas en el lomo, no tendrás inteligencia y vivirás 40 años'.
El burro respondió:
-'Haré todo eso. Pero vivir 40 años es demasiado. Dame sólo 20 años'. Y asií lo hizo Dios.
Dios creó al perro y le dijo: 'Serás perro. Cuidarás la casa de los hombres y serás el mejor amigo. Comerás la comida que te den y vivirás 20 años'.
El perro respondió:
-'Haré todo eso, pero vivir 20 años es demasiado. Dame sólo 10 años'. Y así lo hizo Dios.
Dios creó al mono y le dijo:
-'Serás mono, saltarás de copa en copa de los árboles haciendo payasadas, serás divertido y vivirás 20 años'.
El mono respondió:
-'Haré todo eso, pero vivir 20 años es demasiado. Dame sólo 10 años'. Y así lo hizo Dios.
Finalmente, Dios creó al hombre y le dijo: 'Serás hombre, el unico ser racional sobre la faz de la Tierra, usarás tu inteligencia para sobreponerte a los demás animales, dominarás el mundo y vivirás 30 años'.
El hombre respondió:
'Seré el más inteligente de todos los animales, dominaré el mundo, pero vivir 30 años es poco, Señor. Dame los 20 años que rechazó el burro, los 10 del perro y los 10 del mono'. Y así lo hizo Dios.
Por eso el hombre vive 30 años como hombre. Se casa y pasa a vivir 20 años como burro, trabajando de sol a sol. Despues se jubija y vive 10 años más como perro, cuidando la casa. Luego se hace viejo y vive 10 años más como mono, saltando de la casa de un hijo a la de otro y haciendo payasadas para divertir a sus nietos.
(вторая часть текста, первая внизу)
En otros casos, el traductor opta por un fraseologismo distinto, basado en una metáfora diferente que, en opinión del traductor, expresa el mismo tipo de significado contextual. Vlahov y Florin utilizan como ejemplo las expresiones idiomáticas que significan "ser afortunado". Estas son algunas de ellas:
Español: nacer con buena estrella
Italiano: essere nato con la camicia
Italiano: nascere sotto la buona stella
Francés: être né coiffé
Inglés: to be born with a silver spoon in one’s mouth
Inglés: thank one’s (lucky) stars
Inglés: to be born with a cowl on one’s head
Ruso: rodit´sja v soročke, v rubaške
Ruso: rodit´sja pod sčastlěvoj zvezdój
En un texto connotativo puede ser muy problemática la elección de un fraseologismo trasladante, porque el autor puede tener la intención de utilizar una metáfora determinada (como las estrellas o las camisas arriba mencionadas) que sea funcional para la red de referencias intratextuales y para los indicios voluntariamente diseminados por él para inducir al lector modelo a determinadas conjeturas, y la expresión que la sustituya podría variar radicalmente el tenor de la metáfora, despistando al lector del metatexto.
Si, por otra parte, lo que más cuenta es la traslación del significado denotativo, por ejemplo si se expresa la noción "nunca" mediante un fraseologismo, se pueden utilizar distintas metáforas sin mayor problema:
Alemán: wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen (cuando los perros ladren con la cola)
Inglés: when the moon turns green (cuando la luna se vuelva verde)
Ruso: kogda rak na gore svistnet i ryba zapoet (cuando el cangrejo silbe en la montaña y los peces empiecen a cantar)
Búlgaro: koga se pokači svinja s ž´´lti čehli na kruša (cuando el cerdo con pantuflas amarillas trepe al peral)
Italiano: alle calende greche (para las calendas griegas)
Español: cuando las ranas críen pelo
Existe, además, la posibilidad de una traducción no fraseológica de un fraseologismo. Se prefiere esta opción cuando el significado denotativo del acto traductivo se elige como dominante y se está dispuesto a sacrificar el color expresivo, la fuerza del significado, la connotación y la forma aforística.
En el caso de la traducción no fraseológica, existen dos posibilidades: se puede optar por una traducción léxica o por un calco. La traducción léxica consiste en la explicitación mediante otras palabras del significado denotativo del fraseologismo, renunciando a los aspectos de estilo y connotación. En el caso del "yunque y el martillo", una traducción léxica podría ser "estar en una situación incómoda, de tensión".
A su vez, el calco es la traducción literal del fraseologismo a una cultura en la que tal forma no se identifica como expresión: en este caso, el lector de la cultura receptora percibe el fraseologismo como exótico y entiende el problema de interpretarlo de manera no literal, metafórica. El calco tiene la ventaja de preservar intactas todas las referencias de segundo grado, no denotativas, que en la estrategia de algunos escritores pueden tener una importancia esencial. Es cierto que la reconstrucción del significado denotativo se deja a la capacidad del lector de la cultura receptora, pero también lo es que la metáfora es un mecanismo semiótico esencial y primordial, que por lo tanto pertenece a todas las culturas.
En otros casos, el traductor opta por un fraseologismo distinto, basado en una metáfora diferente que, en opinión del traductor, expresa el mismo tipo de significado contextual. Vlahov y Florin utilizan como ejemplo las expresiones idiomáticas que significan "ser afortunado". Estas son algunas de ellas:
Español: nacer con buena estrella
Italiano: essere nato con la camicia
Italiano: nascere sotto la buona stella
Francés: être né coiffé
Inglés: to be born with a silver spoon in one’s mouth
Inglés: thank one’s (lucky) stars
Inglés: to be born with a cowl on one’s head
Ruso: rodit´sja v soročke, v rubaške
Ruso: rodit´sja pod sčastlěvoj zvezdój
En un texto connotativo puede ser muy problemática la elección de un fraseologismo trasladante, porque el autor puede tener la intención de utilizar una metáfora determinada (como las estrellas o las camisas arriba mencionadas) que sea funcional para la red de referencias intratextuales y para los indicios voluntariamente diseminados por él para inducir al lector modelo a determinadas conjeturas, y la expresión que la sustituya podría variar radicalmente el tenor de la metáfora, despistando al lector del metatexto.
Si, por otra parte, lo que más cuenta es la traslación del significado denotativo, por ejemplo si se expresa la noción "nunca" mediante un fraseologismo, se pueden utilizar distintas metáforas sin mayor problema:
Alemán: wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen (cuando los perros ladren con la cola)
Inglés: when the moon turns green (cuando la luna se vuelva verde)
Ruso: kogda rak na gore svistnet i ryba zapoet (cuando el cangrejo silbe en la montaña y los peces empiecen a cantar)
Búlgaro: koga se pokači svinja s ž´´lti čehli na kruša (cuando el cerdo con pantuflas amarillas trepe al peral)
Italiano: alle calende greche (para las calendas griegas)
Español: cuando las ranas críen pelo
Existe, además, la posibilidad de una traducción no fraseológica de un fraseologismo. Se prefiere esta opción cuando el significado denotativo del acto traductivo se elige como dominante y se está dispuesto a sacrificar el color expresivo, la fuerza del significado, la connotación y la forma aforística.
En el caso de la traducción no fraseológica, existen dos posibilidades: se puede optar por una traducción léxica o por un calco. La traducción léxica consiste en la explicitación mediante otras palabras del significado denotativo del fraseologismo, renunciando a los aspectos de estilo y connotación. En el caso del "yunque y el martillo", una traducción léxica podría ser "estar en una situación incómoda, de tensión".
A su vez, el calco es la traducción literal del fraseologismo a una cultura en la que tal forma no se identifica como expresión: en este caso, el lector de la cultura receptora percibe el fraseologismo como exótico y entiende el problema de interpretarlo de manera no literal, metafórica. El calco tiene la ventaja de preservar intactas todas las referencias de segundo grado, no denotativas, que en la estrategia de algunos escritores pueden tener una importancia esencial. Es cierto que la reconstrucción del significado denotativo se deja a la capacidad del lector de la cultura receptora, pero también lo es que la metáfora es un mecanismo semiótico esencial y primordial, que por lo tanto pertenece a todas las culturas.
Este tipo sigue confundiendo a los foristas. No sabe ni donde está.
Y para confirmar, pongo avuestra consideración una cita de la telaraña:
"En Estados Unidos los medios también se han puesto de acuerdo, pero para utilizar el término oficial. Medios como la CNN o The New York Times emplean el nombre de Myanmar o Unión de Myanmar.
En España no hay un criterio fijo, lo que genera cierta confusión. Mientras en las ediciones impresas de El Mundo y El País se refieren a Birmania, en sus ediciones digitales, utilizan indistintamente las dos formas de denominar a este país. Hoy mismo, en las páginas web de El País, El Mundo, ABC y Público podemos ver casi las mismas referencias a Birmania como a Myanmar.
No es de extrañar que los medios españoles no alcancen un consenso, si tenemos en cuenta que ni las propias autoridades españolas son capaces de optar por uno de los dos nombres. Por ejemplo, en las últimas 24 horas el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación ha utilizado indistintamente los dos términos para referirse a esta antigua colonia británica. En un comunicado, el ministerio muestra sus condolencias a Birmania. Horas más tarde, desde el mismo organismo, la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI) habla de la ayuda de emergencia que España va a entregar a Myanmar, aunque en el texto explicativo de la ayuda se refiere a Birmania. Eso sí, si miramos en el listado de países y regiones del ministerio, encontramos que para España el nombre oficial de este país asiático es Myanmar". EL NOMBRE OFICIAL ES MYANMAR.
>Barcelona написал:
>--------------
>Birmania.
>
>Aunque la denominación oficial de este país asiático ha adoptado la forma vernácula Myanmar, sigue siendo mayoritario y preferible en español el uso del topónimo tradicional Birmania, al menos en los textos de carácter no oficial. En estos últimos se recomienda recordar la denominación tradicional, junto con el nuevo nombre oficial. El gentilicio es birmano, que deriva del nombre tradicional y designa también la etnia mayoritaria de este país, así como su lengua oficial: «El Gobierno birmano dice que no tiene planes de liberar a la líder opositora» (País [Esp.] 20.6.03).
>
>
>
>Diccionario panhispánico de dudas ©2005
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>
Y para confirmar, pongo avuestra consideración una cita de la telaraña:
"En Estados Unidos los medios también se han puesto de acuerdo, pero para utilizar el término oficial. Medios como la CNN o The New York Times emplean el nombre de Myanmar o Unión de Myanmar.
En España no hay un criterio fijo, lo que genera cierta confusión. Mientras en las ediciones impresas de El Mundo y El País se refieren a Birmania, en sus ediciones digitales, utilizan indistintamente las dos formas de denominar a este país. Hoy mismo, en las páginas web de El País, El Mundo, ABC y Público podemos ver casi las mismas referencias a Birmania como a Myanmar.
No es de extrañar que los medios españoles no alcancen un consenso, si tenemos en cuenta que ni las propias autoridades españolas son capaces de optar por uno de los dos nombres. Por ejemplo, en las últimas 24 horas el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación ha utilizado indistintamente los dos términos para referirse a esta antigua colonia británica. En un comunicado, el ministerio muestra sus condolencias a Birmania. Horas más tarde, desde el mismo organismo, la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI) habla de la ayuda de emergencia que España va a entregar a Myanmar, aunque en el texto explicativo de la ayuda se refiere a Birmania. Eso sí, si miramos en el listado de países y regiones del ministerio, encontramos que para España el nombre oficial de este país asiático es Myanmar". EL NOMBRE OFICIAL ES MYANMAR.
>Barcelona написал:
>--------------
>Birmania.
>
>Aunque la denominación oficial de este país asiático ha adoptado la forma vernácula Myanmar, sigue siendo mayoritario y preferible en español el uso del topónimo tradicional Birmania, al menos en los textos de carácter no oficial. En estos últimos se recomienda recordar la denominación tradicional, junto con el nuevo nombre oficial. El gentilicio es birmano, que deriva del nombre tradicional y designa también la etnia mayoritaria de este país, así como su lengua oficial: «El Gobierno birmano dice que no tiene planes de liberar a la líder opositora» (País [Esp.] 20.6.03).
>
>
>
>Diccionario panhispánico de dudas ©2005
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>
Hola Marquitos,
creo que pusiste otra cansión,
igualmente los de los "Generales..." en ruso es, como dijiste, una versión muy lastimosa.. El original también es un lamento, pero sin perder la dignidad.
(version de Lenine)
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>En los años setenta en la URSS mostraron una pelicula Brasileña, donde se hablaba sobre la vida cruel y despiadada de millones de niños gamines en Sur America. Esta película tenía, antes que nada, propositos politico-propagandisticos para demostrar que la vida en un país socialista, como fue Rusia en aquel entonces, era mucho más justa y humana, comparando con el "capitalismo salvaje" de otros paises. Este filme tuvo una gran acogida en la URSS y la canción principal de ese, traducida al ruso, se volvio muy popular en todo el país.
>
>
creo que pusiste otra cansión,
igualmente los de los "Generales..." en ruso es, como dijiste, una versión muy lastimosa.. El original también es un lamento, pero sin perder la dignidad.
(version de Lenine)
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>En los años setenta en la URSS mostraron una pelicula Brasileña, donde se hablaba sobre la vida cruel y despiadada de millones de niños gamines en Sur America. Esta película tenía, antes que nada, propositos politico-propagandisticos para demostrar que la vida en un país socialista, como fue Rusia en aquel entonces, era mucho más justa y humana, comparando con el "capitalismo salvaje" de otros paises. Este filme tuvo una gran acogida en la URSS y la canción principal de ese, traducida al ruso, se volvio muy popular en todo el país.
>
>
Esta es una información que, posiblemente, resultará interesante para los estudiosos del idioma español. Se trata del primer museo del idioma español en Latinoamérica y sobre algunos aspectos de la política lingüística:
"09/10/2011
Argentina inaugura museo del español, sin España
Es una información de la agencia EFE.
El Gobierno argentino inaugró en Buenos Aires el primer museo latinoamericano del idioma español, curiosamente, sin haber invitado, consultar ni participar de ello al país de origen de esa lengua, España, y a la Real Academia Española (RAE).
El embajador de España en Argentina, Rafael Estrella, no quiere hablar del asunto, pero según fuentes a las que ha accedido EL MUNDO ha sido ninguneado y ni siquiera recibió una invitación para el acto de inauguración del centro, que presidió la presidenta argentina Cristina Fernández.
Tampoco la consejería de Cultura de España, a cargo de Manuel Durán, de vacaciones en España, recibió invitación a esta muestra, que sigue en obras y aún no ha abierto sus puertas al público.
Se trata de la primera muestra en América Latina sobre el español. Hay un museo de la lengua en San Pablo, Brasil, pero dedicado al portugués.
El museo está emplazado en un edificio anexo a la Biblioteca Nacional, en el solar donde vivieron, en la década del 40, el entonces presidente Juan Perón y su mítica primera dama, Eva Duarte, conocida como «la abanderada de los humildes».
La directora del museo, María Pía López, declaró a la prensa que «en un país como Argentina, que fue un territorio colonial, hay algo que es necesario discutir todavía: la pretensión durante muchísimo tiempo de que España funcionara como centro rector de la norma estándar de la lengua».
«Esas estandarizaciones, que son necesarias gramaticalmente para la vida escolar, tienden a considerar erróneas todas las variedades que no pertenecen al estándar», señaló.
Y planteó que «un Museo de la Lengua tiene que ser más democrático que esa pretensión de la norma, no podemos tener una posición purista conservadora, la lengua es una potencia común que está recreada permanentemente por los hablantes».
Tal vez sea por ello que en el Museo, según lo previsto hasta ahora y si no hay cambios, únicamente se expondrán muestras de la llamada »lengua nacional» de Argentina. Es decir, el acento peculiar, o dejo, con que los argentinos hablan el español en cada región, más algunas palabras de las jergas locales.
«Un mapa parlante con grabaciones de poesías y cuentos para que uno pueda escuchar la misma frase dicha en cordobés, riojano, patagónico o porteño y mostrar que no solo habitamos un territorio donde hay heterogeneidad de lenguas, sino también que la lengua es un conjunto de variedades», explicó López.
El director de la Biblioteca Nacional, Horacio González, reivindicó »la idea de un hilo conductor que atraviesa toda la historia argentina que es la construcción de su literatura a través de los usos más plásticos de la lengua».
González advirtió que «está semiresuelto el problema con la RAE» porque «hay un avance de posiciones de las regiones latinoamericanas con relación a cómo amplió la Real Academia su visión del español». Y recordó «la disputa en el siglo XIX» en materia lingüística entre España y sus ex colonias que llevó al escritor y constitucionalista liberal, primer rector de la Universidad de Buenos Aires, Juan María Gutiérrez, a renunciar al cargo de académico en 1876".
"09/10/2011
Argentina inaugura museo del español, sin España
Es una información de la agencia EFE.
El Gobierno argentino inaugró en Buenos Aires el primer museo latinoamericano del idioma español, curiosamente, sin haber invitado, consultar ni participar de ello al país de origen de esa lengua, España, y a la Real Academia Española (RAE).
El embajador de España en Argentina, Rafael Estrella, no quiere hablar del asunto, pero según fuentes a las que ha accedido EL MUNDO ha sido ninguneado y ni siquiera recibió una invitación para el acto de inauguración del centro, que presidió la presidenta argentina Cristina Fernández.
Tampoco la consejería de Cultura de España, a cargo de Manuel Durán, de vacaciones en España, recibió invitación a esta muestra, que sigue en obras y aún no ha abierto sus puertas al público.
Se trata de la primera muestra en América Latina sobre el español. Hay un museo de la lengua en San Pablo, Brasil, pero dedicado al portugués.
El museo está emplazado en un edificio anexo a la Biblioteca Nacional, en el solar donde vivieron, en la década del 40, el entonces presidente Juan Perón y su mítica primera dama, Eva Duarte, conocida como «la abanderada de los humildes».
La directora del museo, María Pía López, declaró a la prensa que «en un país como Argentina, que fue un territorio colonial, hay algo que es necesario discutir todavía: la pretensión durante muchísimo tiempo de que España funcionara como centro rector de la norma estándar de la lengua».
«Esas estandarizaciones, que son necesarias gramaticalmente para la vida escolar, tienden a considerar erróneas todas las variedades que no pertenecen al estándar», señaló.
Y planteó que «un Museo de la Lengua tiene que ser más democrático que esa pretensión de la norma, no podemos tener una posición purista conservadora, la lengua es una potencia común que está recreada permanentemente por los hablantes».
Tal vez sea por ello que en el Museo, según lo previsto hasta ahora y si no hay cambios, únicamente se expondrán muestras de la llamada »lengua nacional» de Argentina. Es decir, el acento peculiar, o dejo, con que los argentinos hablan el español en cada región, más algunas palabras de las jergas locales.
«Un mapa parlante con grabaciones de poesías y cuentos para que uno pueda escuchar la misma frase dicha en cordobés, riojano, patagónico o porteño y mostrar que no solo habitamos un territorio donde hay heterogeneidad de lenguas, sino también que la lengua es un conjunto de variedades», explicó López.
El director de la Biblioteca Nacional, Horacio González, reivindicó »la idea de un hilo conductor que atraviesa toda la historia argentina que es la construcción de su literatura a través de los usos más plásticos de la lengua».
González advirtió que «está semiresuelto el problema con la RAE» porque «hay un avance de posiciones de las regiones latinoamericanas con relación a cómo amplió la Real Academia su visión del español». Y recordó «la disputa en el siglo XIX» en materia lingüística entre España y sus ex colonias que llevó al escritor y constitucionalista liberal, primer rector de la Universidad de Buenos Aires, Juan María Gutiérrez, a renunciar al cargo de académico en 1876".
Buenas Yelena. No creo que pueda catalogarme enteramente como idealista o materialista. Quien sabe, tal vez invente mi propia corriente? Lo que si se es que como parte de una generacion de no pocos, tengo una pequeña dosis de incredulidad. Como se dice:
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Me encanta filosofar, vamos a ver si dentro de unos 2, 3,4 decenios le puedo dar respuesta, aunque es muy probable que queda la duda, la cual suelo calificar como por ciento de incertidumbre experimental o simplemente fe.
P.D Como al amigo albiceleste, el frances no se me da demasiado.
>¿Enajenación hegeliana? : ))
>
>o ¿es Usted existencialista?
>
>creo que sí que empera lo de "Je naquis pour combler le grand besion que j´avais de moi-meme" ( Sartre "Les mots" - Lire)
>
>o tal vez porque a muchos "yo" les pasa lo mismo : "J´avais tenté de me réfugier dans ma vérité solitaire, mais je n´avais pas de vérité; je ne trouvais en moi qu´une fadeur étonnée..."( Sartre "Les mots" - Lire)
>
>
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Me encanta filosofar, vamos a ver si dentro de unos 2, 3,4 decenios le puedo dar respuesta, aunque es muy probable que queda la duda, la cual suelo calificar como por ciento de incertidumbre experimental o simplemente fe.
P.D Como al amigo albiceleste, el frances no se me da demasiado.
>¿Enajenación hegeliana? : ))
>
>o ¿es Usted existencialista?
>
>creo que sí que empera lo de "Je naquis pour combler le grand besion que j´avais de moi-meme" ( Sartre "Les mots" - Lire)
>
>o tal vez porque a muchos "yo" les pasa lo mismo : "J´avais tenté de me réfugier dans ma vérité solitaire, mais je n´avais pas de vérité; je ne trouvais en moi qu´une fadeur étonnée..."( Sartre "Les mots" - Lire)
>
>
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Да, диалектизмы очень серьезная преграда не только для переводчика. Даже на родном языке они всегда понятны. Помню на практике по диалектологии, как мы собирали всяческие "странные" выражения. Помню такую фразу: "у трактора тут пройдено". Слабо?
Ещё как "слабо". И уж совершенно "слабо" перевести сибирский говорок у Шукшина, донское наречие у Шолохова, которые не различают и большинство русскоязычных читателей, а воспринимают как просторечие или "деревенщину".
Говоря о переводе, любой говор , действительно, надо стараться переводить просторечием, и не избежать "примечаний переводчика".
Переведите "cachirulo" без описательного перевода и без примечания.
"... La dialectalidad además de aflorar como geográfica y funcional, se presenta a un tiempo como variedad diastrática (sociolectal) para indicar el status socio-económico y la posición de clase de los protagonistas.....
Se puede concretar que estas variantes fundamentales explícitas e implícitas del texto original (diastráticas, diatópicas, diafásicas e idolectales) convergen en la traducción y producen un efecto de choque que el traductor tiene que adecuar. Las elecciones realizadas por el traductor, tanto gramaticales como léxicas, configuran una nueva obra cuyo resultado final puede asemejarse al original o alejarse mucho de él. El problema teóriico que entraña cualquier texto de mayor o menor complejidad formal y estilística, o la dificultad conceptual de los contenidos, se hace todavía más complejo en esta obra por la presencia constante de numerosas formas dialectales. Dichas variantes reflejan unas modalidad de lengua que trasluce una determinada "forma mentis" lo cual entraña una gran dificultad de traducción, sin que ello signifique que sea imposible. La traducción no puede limitarse a una labor de recodificación sino que debe constituirse en un proceso de recreación de universo sociocultural y estilístico de la obra, difícil de transmitir en una lengua distinta a la del original.
....."
Salvatore Bartollota
UNED. Madrid
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз