Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4168 (107 ms)
Sin afectar o comentar la formación de otras personas, ésas son sólo palabras. Estoy más que seguro de que no eres capaz de poder valorar cómo hablo ucraniano, checo o polaco. Por lo tanto, tus delirios son sólo palabras. No tienes argumentos porque no los hay. Hay que gastarse en imagen en educación. Hasta en la Cuba comunista se gastan más en formación universitaria. Y para que no confundan al primer mandatario de un país hay que gastarse mucho dinero en imagen. A nadie se le ocurriría decir que los EE.UU. son una monarquía. La imagen amigo, la imagen, hay que gastarse en imagen y hablar menos de las supuestas propiedades del aceite de oliva.
>Barcelona написал:
>--------------
>Un tonto que no sabe ni su propio idioma no puede hablar de educación, y menos de un país que desconoce, como España. La formación en Rusia seguro que es excelente. No hay más que ver en el foro algunos resultados: el mismo Vladímir Krótov y nuestra sin par Yelena. Pero es que ellos, además de ser muy cultos, SON MUY INTELIGENTES.
>
>
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>
>>>- Wisatawan - написал:
>>>--------------
>>>Por eso estamos como estamos, pues nos pasamos "peredojniando" todo el tiempo: siesta, fiesta, puentes, marchas, salir de copas........ HAY QUE CURRAR.
>>
>>Это всё, что ты вынес из этого прелестного мультика?
>>Господи, вот ведь дурак-то! Ну просто всем дуракам дурак. Таким не передохнуть, а передОхнуть бы надо - глядишь, и мир немножко чище стал бы...
>>
>
>Barcelona написал:
>--------------
>Un tonto que no sabe ni su propio idioma no puede hablar de educación, y menos de un país que desconoce, como España. La formación en Rusia seguro que es excelente. No hay más que ver en el foro algunos resultados: el mismo Vladímir Krótov y nuestra sin par Yelena. Pero es que ellos, además de ser muy cultos, SON MUY INTELIGENTES.
>
>
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>
>>>- Wisatawan - написал:
>>>--------------
>>>Por eso estamos como estamos, pues nos pasamos "peredojniando" todo el tiempo: siesta, fiesta, puentes, marchas, salir de copas........ HAY QUE CURRAR.
>>
>>Это всё, что ты вынес из этого прелестного мультика?
>>Господи, вот ведь дурак-то! Ну просто всем дуракам дурак. Таким не передохнуть, а передОхнуть бы надо - глядишь, и мир немножко чище стал бы...
>>
>
Como latinoamericano tiendo a ponerle acento a estos ‘qué’, pero no es lo que dice la Academia. Tu argumento no es estrictamente gramatical, tiene algo de casuístico, en el sentido de que se refiere a este caso., en especial. Pero ¿qué hacemos cuando el que en cuestión no significa cuánto? Por ejemplo, “Al llegar sabrás que cuarto te han reservado”.
Por otro lado, como te dije pienso que hay una tendencia a poner la tilde. Es posible que el sentimiento lingüístico de los que lo hacen, los obliga a diferenciar la semántica de estos ‘que’ de los otros. En otras lenguas existe diferencia morfológica, por ejemplo en francés. En francés usan en este tipo de oraciones, ‘quel, quels, quelle, quelles’, en vez de ‘que’.
No tengo ahora presente, ni nunca estudié con el debido detenimiento el latín, que en la famosa lengua madre haya existido alguna diferecia formal y que esta distinción provenga desde allí. En todo caso, siento que existe una diferencia semántica, que no se trata de simples relativos.
>Fran escribe:
>--------------
>No estoy de acuerdo con que la palabra “que” no tenga valor interrogativo indirecto en la frase en cuestión (equivale a cuánto). Yo opino que sí lo tiene y que por lo tanto debería escribirse con tilde, tal como dijo Yelena:
>
>- “Sabrá con qué sueldo puede contar”.
>
>Sí que tendría un valor puramente relativo, y por lo tanto se escribiría sin tilde, en las frases siguientes:
>
>- “No estoy de acuerdo con que la palabra “que” no tenga valor…”.
>- “La ropa con que (con la que) se viste es muy cara”.
>
>De todas formas, insisto en que esto es sólo una opinión, puedo estar equivocado.
>
>Saludos cordiales a todos.
>
Por otro lado, como te dije pienso que hay una tendencia a poner la tilde. Es posible que el sentimiento lingüístico de los que lo hacen, los obliga a diferenciar la semántica de estos ‘que’ de los otros. En otras lenguas existe diferencia morfológica, por ejemplo en francés. En francés usan en este tipo de oraciones, ‘quel, quels, quelle, quelles’, en vez de ‘que’.
No tengo ahora presente, ni nunca estudié con el debido detenimiento el latín, que en la famosa lengua madre haya existido alguna diferecia formal y que esta distinción provenga desde allí. En todo caso, siento que existe una diferencia semántica, que no se trata de simples relativos.
>Fran escribe:
>--------------
>No estoy de acuerdo con que la palabra “que” no tenga valor interrogativo indirecto en la frase en cuestión (equivale a cuánto). Yo opino que sí lo tiene y que por lo tanto debería escribirse con tilde, tal como dijo Yelena:
>
>- “Sabrá con qué sueldo puede contar”.
>
>Sí que tendría un valor puramente relativo, y por lo tanto se escribiría sin tilde, en las frases siguientes:
>
>- “No estoy de acuerdo con que la palabra “que” no tenga valor…”.
>- “La ropa con que (con la que) se viste es muy cara”.
>
>De todas formas, insisto en que esto es sólo una opinión, puedo estar equivocado.
>
>Saludos cordiales a todos.
>
Gracias foristas por la ayuda.
Sigo queriendo saber cómo utilizar el IBA A...
--Iba a ir a Canadá, pero mejor fui a Hawai
--Me ragañas y yo nisiquiera te iba a contestar
--Íbamos a comer, cuando de repente, se oyó un ruido ensordecedor
--¿Qué haces aquí? ¿Qué no se supone que ibas a ir a la biblioteca?
GRAACIAS a todos
Un abrazo
Izak
Sigo queriendo saber cómo utilizar el IBA A...
--Iba a ir a Canadá, pero mejor fui a Hawai
--Me ragañas y yo nisiquiera te iba a contestar
--Íbamos a comer, cuando de repente, se oyó un ruido ensordecedor
--¿Qué haces aquí? ¿Qué no se supone que ibas a ir a la biblioteca?
GRAACIAS a todos
Un abrazo
Izak
De nuevo pomosh¡¡
Se me había olvidado antes dejar esta frase, que no se como traducir al español, es de una pagina rusa de argumenti i fakti, titulado demokratiya ne bordel. La frase es la siguiente: Eshe juzhe, shto mi svoe velikoe proshloe otdali na otkup zapadnoy pomoyke.
Que significa esto?? en que sentido??
spasibo.
Que significa esto?? en que sentido??
spasibo.
SOBRE GÉNEROS (aunque esta palabra no es la apropiada)
ZVAZZRÓN Y ZMUZJER. (Supriman las Z) En estos casos, en los registros (el de este foro) o en los carnés de identidad (como el de los españoles) en castellano no decimos que alguien pertenece al ZSZEZXO masculino o femenino, sino las palabras que he indicado entre Z y que me censuran. ¿No es para reírse?
Marqués, nunca oí hablar de "suplemento", pero comprendí el concepto que explicas. Creo que en ese caso, debería decirse "hablar del día", con el artículo. Sería un régimen del verbo, "hablar de", como "jugar a", jugar al fútbol, jugar al ajedrez. Con algunos verbos se usan determinadas preposiciones. Creo que te refieres a eso (otro: "referirse a").
Yo lo vi por el emule. Pero a mi me parece que es como cualquier libro tipo "aprende X en 7 días". Típico libro que lo quiere abarcar todo de golpe, pero que al final no abarca nada.
Yo te aconsejaría este "Casos y preposiciones en el idioma ruso, editorial RUBIÑOS 1860" y el libro "Ruso en ejercicios" de la misma editorial.
Yo te aconsejaría este "Casos y preposiciones en el idioma ruso, editorial RUBIÑOS 1860" y el libro "Ruso en ejercicios" de la misma editorial.
Veo muchas películas rusas en DVD pero no me gusta cuando a las películas extranjeras le ponen ese audio posgrabado, que no se oye ni cómo hablan en inglés ni lo que dicen en ruso. No creo que este tipo de versión original ayude a aprender idiomas.
Estimados colegas,
Zorro en Rusia, i.e. "лисица", también se puede usar como el sinónimo de astuta. Quizá es una asociación de ideas internacional...
En los cuentos populares de Rusia siempre hay una zorra que se llama "Лиса Патрикеевна" (tenga cuidado que no es mi apellido :)) y que desempeña el papel de un personaje muy astuto y fino.
Zorro en Rusia, i.e. "лисица", también se puede usar como el sinónimo de astuta. Quizá es una asociación de ideas internacional...
En los cuentos populares de Rusia siempre hay una zorra que se llama "Лиса Патрикеевна" (tenga cuidado que no es mi apellido :)) y que desempeña el papel de un personaje muy astuto y fino.
Vale. Entonces nos queda averiguar de donde proviene este "maraud".
Pero de todos modos.. Que tal les parecen estos avisos falsos de bombas en SPb? Como creen, quien fue interesado en cerrar tres estaciones basicas? Fueron los que querian bromear o los que tenian miedo y por eso querian atraer la atencion del Ministerio de Asuntos Interiores al metro de SPb?
Pero de todos modos.. Que tal les parecen estos avisos falsos de bombas en SPb? Como creen, quien fue interesado en cerrar tres estaciones basicas? Fueron los que querian bromear o los que tenian miedo y por eso querian atraer la atencion del Ministerio de Asuntos Interiores al metro de SPb?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз