Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 15 (20 ms)

>Lucrecia Lujan написал:

>Aunque digas que no tú también crees en los demás, y en los científicos también. Ellos serán mortales, pero la verdad cintífica, aunque siempre sea relativa QUEDA.

>

>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>>--------------

>>No creer EN nadie

Se puede confiar más o menos hoy en día en la realidad cientifica sólo cuando a ella no se pueda vincular de alguna forma con una publicidad encubierta para promocionar y vender mejor cualquier producto o servicio. Para nadie es un secreto que las grandes corporaciones utilizan a las personas famosas para propulsar con más éxito sus mercancías y los científicos no son exentos de esas campañas publicitarias, ya que les pueden proporcionar gruesos bojotes de pelas, y el dinero, como es bien sabido, no huele.
Ха. Доверяй, но проверяй!!!!
>JFS написал:

>--------------

>Muchas gracias, Amateur y Cóndor.

>Confío, como siempre, plenamente de vuestra información.

>

>>Amateur escribe:

>>--------------

>>

>>>Condor написал:

>>>--------------

>>>

>>>>JFS escribe:

>>>>--------------

>>>>¿Pueden añadir palabras a la lista? Gracias.

>>>

>>>>Как пишется ____ Как произносится

>>>

>>>>вообще ________ ваще

>>>

>>>>здравствуйте ___ здрасьте

>>>

>>>>когда _________ када

>>>

>>>>сейчас ________ щас

>>>

>>>>сколько _______ скока

>>>

>>>>тогда _________ тадa

>>>

>>>>только ________ тока

>>>

>>>>что ___________ чё (в основном в вопросах)

>>>

>>>>хочешь _______ хош

>>>

>>>>Gracias De nada

>>>

>>José, puedes confiar plenamente en esta lista corregida. Así es que se habla de veras en un lenguaje rápido habitual. Pero el resto no son abreviaciones admitidas, son TERGIVERSACIONES DEL HABLA y a veces puros dialectismos, o bien "voces incultas", si quieres. Bueno, quizá yo hubiera añadido el грить, para una conversación MUY rápida.

>

Cuando los rusos hablan rápido me da la impresión de que dicen ТОМУ ЧТО en lugar de ПОТОМУ ЧТО. ¿Es cierto o no oigo bien? Muchas gracias.
>JFS escribe:

>--------------

>Muchas gracias, Amateur y Cóndor.

>Confío, como siempre, plenamente de vuestra información.

>

>>Amateur escribe:

>>--------------

>>

>>>Condor написал:

>>>--------------

>>>

>>>>JFS escribe:

>>>>--------------

>>>>¿Pueden añadir palabras a la lista? Gracias.

>>>

>>>>Как пишется ____ Как произносится

>>>

>>>>вообще ________ ваще

>>>

>>>>здравствуйте ___ здрасьте

>>>

>>>>когда _________ када

>>>

>>>>сейчас ________ щас

>>>

>>>>сколько _______ скока

>>>

>>>>тогда _________ тадa

>>>

>>>>только ________ тока

>>>

>>>>что ___________ чё (в основном в вопросах)

>>>

>>>>хочешь _______ хош

>>>

>>>>Gracias De nada

>>>

>>José, puedes confiar plenamente en esta lista corregida. Así es que se habla de veras en un lenguaje rápido habitual. Pero el resto no son abreviaciones admitidas, son TERGIVERSACIONES DEL HABLA y a veces puros dialectismos, o bien "voces incultas", si quieres. Bueno, quizá yo hubiera añadido el грить, para una conversación MUY rápida.

>

С другой стороны, Лена Прекрасная, я обратил внимание на твою цитату насчёт "trasno":
Marcial Valladares Núñez (1884):
Diccionario gallego-castellano, Santiago, Imp. Seminario Conciliar
TRASNO
......por su especial complacencia algunas veces en andar á trastazos con los hombres, atormentar á LAS GENTES y hacer mal á los criados....
Интересно то, что испанцы, насколько мне известно, никогда не употребляют слово "gente"(люди) во множественном числе - las gentes. В отличие от этого, в некоторых странах Южной Америки мы можем наблюдать это явление.
"El caso de «gente», como ya dijimos, es muy distinto. «Gente», sustantivo común, tiene numerosas acepciones. De ellas nos interesa hoy la primera, que es la forma de llamar de manera genérica a las personas: «Pluralidad de personas», dice el DRAE. Es decir, «gente» es, en primer lugar, un nombre genérico con el que se designa a una pluralidad de personas. Ésta puede ser total, refiriéndose a todos los seres humanos, como cuando decimos «La gente es muy voluble», «No se puede confiar en la gente», etc. Es como si dijésemos «Los seres humanos son muy volubles» o «No se puede confiar en los seres humanos». Pero «gente» puede ser también una pluralidad parcial, es decir, referirse sólo a un determinado conjunto de personas, como cuando estamos a la espera de un grupo de individuos, y en un momento dado preguntamos: «¿Ya llegó la gente?», o «¿Ya está toda la gente?». En estos casos se trata de una pluralidad de personas, pero no de todas las personas que forman el género humano, sino de un grupo determinado.
Ahora bien, en el mismo DRAE hallamos otra acepción, en la cual «gente» designa a cada persona en particular. El DRAE registra esta acepción como propia de algunos países hispanoamericanos: «En algunos países de América, persona, individuo». Es decir, el DRAE da a «gente» como sinónimo de «individuo» y de «persona», pero con un ámbito geográfico restringido, de «algunos países de América». No sabemos cuáles son esos países, pero Venezuela es uno de ellos. Otro, seguramente, es Argentina, pues en un texto de Domingo F. Sarmiento leemos: «Este es el estado de nuestras gentes, duchos en la discusión, rebeldes en la práctica». El mismo uso lo hallamos en el venezolano Mariano Picón Salas: «...las asoleadas y perezosas gentes latinas...».
Muchas veces el "lector exigente" toma una actitud muy snob respecto a las traducciones, y sus exigencias se transforman en pedantería. Por otro lado, el mundo editorial está lleno de traductores que no saben más que el idioma a traducir y se quedan con eso(precisamente por lo que dice Fidel, hoy Hugo, que cité antes, traducen como el google). Ojalá todos pudiésemos leer a todos los poetas en el original, pero tenemos una sola vida y existen decenas de idiomas con rica tradición poética. Por suerte para los hispanohablantes, con un poco de dedicación podemos disfrutar del sonido de un poema en italiano, en portugués, en gallego, que son idiomas cercanos y con una gran riqueza poética. Pero me gusta la poesía de Heine, o los haikus, y deberé confiar en los traductores hasta que pueda aprender alemán o japonés, cosa que ya no creo que haga. Por suerte, el mundo es muy variado. Un ejemplo son los poemas homéricos. Han sido detrozados por las traducciones españolas, y sin embargo los leemos y nos sentimos transportados al mundo maravilloso de Homero.
Frasquiel, qué bella película Nostalgia!!! En otra película de Tarkovski, que vi en mi juventud (creo que El espejo) se leen en off unos versos de Tarkovski padre. Sin saber todavía nada de ruso, leyendo los subtítulos, y escuchando la musicalidad de esa lectura, complementadas con la belleza de la imagen, puedo decir que me conmoví de una manera que aun hoy me acuerdo. No sabré nada de Rusia, pero aprendí a amarla a través de traducciones. Y Berdiaiev (en La idea rusa) dice que a Rusia se la ama o se la odia, sin punto medio.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...