Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 88 (66 ms)
Conforme al art. 44, la garantía no será devuelta o cancelada hasta que se haya producido el [Anterior]vencimiento[Siguiente] del plazo de garantía y cumplido satisfactoriamente el contrato de que se trate o resuelto éste sin culpa del contratista.
Grupo administrativo de instituciones sanitarias del Insalud.
Este documento lo he encontrado en la Base de datos de la Academia. Y es un organismo peninsular.
Siempre me ha sorprendido la manera muy audaz de afirmar, "esto no se usa en Espana".
Vencimiento y caducidad no son sinonimos absolutos.
Grupo administrativo de instituciones sanitarias del Insalud.
Este documento lo he encontrado en la Base de datos de la Academia. Y es un organismo peninsular.
Siempre me ha sorprendido la manera muy audaz de afirmar, "esto no se usa en Espana".
Vencimiento y caducidad no son sinonimos absolutos.
Necesito ayuda
В приведенном ниже контексте встречается термин país de convenio:
EL CONTRATISTA facturará el cien por ciento (100%) del valor de cada entrega según el término de compraventa internacional estipulado en el contrato. LAS EMPRESAS, pagará, mediante giro al beneficiario en el exterior (exportador), a los treinta (30) días calendario siguientes, contados a partir de la fecha en la cual LAS EMPRESAS reciban los documentos de embarque originales necesarios para nacionalizar la mercancía (factura comercial, documento de transporte, lista de empaque, certificado de origen, si es un país de convenio, y otros si se requieren)
Можно перевести его как "страна-участница соглашения" или в русском имеется другой эквивалент? Заранее спасибо
EL CONTRATISTA facturará el cien por ciento (100%) del valor de cada entrega según el término de compraventa internacional estipulado en el contrato. LAS EMPRESAS, pagará, mediante giro al beneficiario en el exterior (exportador), a los treinta (30) días calendario siguientes, contados a partir de la fecha en la cual LAS EMPRESAS reciban los documentos de embarque originales necesarios para nacionalizar la mercancía (factura comercial, documento de transporte, lista de empaque, certificado de origen, si es un país de convenio, y otros si se requieren)
Можно перевести его как "страна-участница соглашения" или в русском имеется другой эквивалент? Заранее спасибо
AUTOCONTRATACION o múltiple representación -
ОДНОВРЕМЕННОЕ представительство РАЗНЫХ сторон в сделке.
Véase: "Autocontrato, en sentido estricto, es un contrato consigo mismo, es decir, cuando una persona cierra consigo misma un negocio actuando a la vez como interesada y como representante de otra, sin que se elimine el mismo por el hecho de que concurran a la formación y otorgamiento del contrato dos o mas personas, si responden a una sola voluntad contractual; de ahí que la RDGRN de 21 de mayo de 1993 (BOE de 23.06.93) declarase que hay una sola declaración de voluntad y autocontrato en un supuesto en que una persona actuaba como apoderado de los dueños de unos bienes para venderlos y, por la sociedad compradora lo hace un apoderado que recibe sus poderes del administrador, que es precisamente el apoderado de los vendedores, puesto que ese poder para comprar depende de la voluntad del administrador, como tal, en su origen, en su mantenimiento y ejercicio.
...Autocontrato, en sentido amplio, existe cuando una sola voluntad hace dos o más manifestaciones jurídicas y pone en relación dos o más patrimonios bien porque tiene la titularidad o representación de los mismos y hay colisión de intereses en esa relación. Por consiguiente, la doble o múltiple representación es una especie del autocontrato en sentido amplio..."
Saludos desde Marbella
ОДНОВРЕМЕННОЕ представительство РАЗНЫХ сторон в сделке.
Véase: "Autocontrato, en sentido estricto, es un contrato consigo mismo, es decir, cuando una persona cierra consigo misma un negocio actuando a la vez como interesada y como representante de otra, sin que se elimine el mismo por el hecho de que concurran a la formación y otorgamiento del contrato dos o mas personas, si responden a una sola voluntad contractual; de ahí que la RDGRN de 21 de mayo de 1993 (BOE de 23.06.93) declarase que hay una sola declaración de voluntad y autocontrato en un supuesto en que una persona actuaba como apoderado de los dueños de unos bienes para venderlos y, por la sociedad compradora lo hace un apoderado que recibe sus poderes del administrador, que es precisamente el apoderado de los vendedores, puesto que ese poder para comprar depende de la voluntad del administrador, como tal, en su origen, en su mantenimiento y ejercicio.
...Autocontrato, en sentido amplio, existe cuando una sola voluntad hace dos o más manifestaciones jurídicas y pone en relación dos o más patrimonios bien porque tiene la titularidad o representación de los mismos y hay colisión de intereses en esa relación. Por consiguiente, la doble o múltiple representación es una especie del autocontrato en sentido amplio..."
Saludos desde Marbella
Una oracion del contrato de compravente
Господа, у кто понимает общую суть этого предложения... поделитесь плиз. Буду признателен...
DECIMOCTAVA.- REMISOL, S.A. repercutirá al comprador el IVA al tipo vigente en cada momento, por lo que éste se regularizará al tiempo del otorgamiento de la escritura pública de compraventa; de manera que el IVA satisfecho por el comprador corresponda al tipo vigente a la fecha de escrituración (momento del devengo).
DECIMOCTAVA.- REMISOL, S.A. repercutirá al comprador el IVA al tipo vigente en cada momento, por lo que éste se regularizará al tiempo del otorgamiento de la escritura pública de compraventa; de manera que el IVA satisfecho por el comprador corresponda al tipo vigente a la fecha de escrituración (momento del devengo).
Una oracion del contrato de compravente
Господа, у кто понимает общую суть этого предложения... поделитесь плиз. Буду признателен...
DECIMOCTAVA.- REMISOL, S.A. repercutirá al comprador el IVA al tipo vigente en cada momento, por lo que éste se regularizará al tiempo del otorgamiento de la escritura pública de compraventa; de manera que el IVA satisfecho por el comprador corresponda al tipo vigente a la fecha de escrituración (momento del devengo).
DECIMOCTAVA.- REMISOL, S.A. repercutirá al comprador el IVA al tipo vigente en cada momento, por lo que éste se regularizará al tiempo del otorgamiento de la escritura pública de compraventa; de manera que el IVA satisfecho por el comprador corresponda al tipo vigente a la fecha de escrituración (momento del devengo).
En Italia hay una crisis y el sector de la avicultura está arruinádose, así que un día va un representante de las granjas de pollos a ver al Papa y le dice:
- Mire, estamos dispuestos a hacer un donativo a la Iglesia de un millón de dólares si cambia la Biblia, y donde dice "el pan nuestro de cada día" pone "el pollo nuestro de cada día".
- No.
- Bueno, diez millones.
- No.
- Cien millones.
- Hum... es que comprenda que no podemos manipular la palabra de Dios...
- Mil millones, y es nuestra última oferta.
- De acuerdo.
Un par de días después, el Papa se reúne con el Consejo General del Vaticano y les dice:
- Tengo una noticia buena y otra mala. La buena es que hemos ganado mil millones de dólares. La mala es que hemos perdido nuestro contrato con el gremio de panaderos.
- Mire, estamos dispuestos a hacer un donativo a la Iglesia de un millón de dólares si cambia la Biblia, y donde dice "el pan nuestro de cada día" pone "el pollo nuestro de cada día".
- No.
- Bueno, diez millones.
- No.
- Cien millones.
- Hum... es que comprenda que no podemos manipular la palabra de Dios...
- Mil millones, y es nuestra última oferta.
- De acuerdo.
Un par de días después, el Papa se reúne con el Consejo General del Vaticano y les dice:
- Tengo una noticia buena y otra mala. La buena es que hemos ganado mil millones de dólares. La mala es que hemos perdido nuestro contrato con el gremio de panaderos.
Зделка и Сделка
Извините пожалуйста за то что в этом форуме я обращаюсь к вам только с просьбой о помощи, и всё таки ни один полезный вклад не делаю. Я иногда чувствую себя младшим братом среди вас, поскольку мои знания о русском нельзя сравнять с вашими (поверьте что только с большим трудом мне удалось сделать эти строки). Это очень тяжело для меня, особенно когда я отдаю себе отчёт в том, что по возрасту младший брат оказывается одним из самых старших среди всех.
Entonces, dirán ustedes, para qué carajo se complica la vida maltratando el ruso? Pues precisamente porque me propongo mejorarlo.
Mi pregunta es la siguiente: Encontré en mis diccionarios la palabra "Сделка" (trato, contrato, negocio), pero no pude encontrar "Зделка" (palabra utilizada por uno de los participantes en el foro). Se trata de palabras diferentes, o es una palabra con dos variantes ortográficas igualmente válidas?
Por favor, no olviden: corrijan ortografía, gramática y estilo. Об этом и речь.
Entonces, dirán ustedes, para qué carajo se complica la vida maltratando el ruso? Pues precisamente porque me propongo mejorarlo.
Mi pregunta es la siguiente: Encontré en mis diccionarios la palabra "Сделка" (trato, contrato, negocio), pero no pude encontrar "Зделка" (palabra utilizada por uno de los participantes en el foro). Se trata de palabras diferentes, o es una palabra con dos variantes ortográficas igualmente válidas?
Por favor, no olviden: corrijan ortografía, gramática y estilo. Об этом и речь.
Crisis s.e.x.u.a.l
- Doctor, tengo el siguiente problema: cuando hago el amor con mi mujer, me da la impresión de que no siente nada. Algunas veces incluso se duerme... ¡figúrese!
- Eso tiene una explicación científica. Algunas mujeres cuando se excitan se acaloran tanto, que les es imposible sentir nada. Trate de hacerle el amor y abanicarla al mismo tiempo.
- ¡Gracias, Doctor!
Y esa noche así lo hizo, pero cuando atendía al abanico, no atendía a lo otro. Así que contrató a un negro para que la abanicase, mientras él le hacía el amor.
- Dale, negro. ¡Abaníca! ¿Sientes algo ahora, mi amor?
- No, nada.
- ¡Más fuerte, negro! ¡Carajo! ¿Y ahora, mami?
- Nada, nada...
- A ver, negro. Dame para acá el abanico y tu dale a ella.
El negro se pone encima de la mujer y empieza con lo suyo, mientras el marido la abanicaba.
- ¿Y ahora, cariño, sientes algo?
- ¡¡¡Siiii... ahora siii... ahhhh... AHHHH...!
- ¿Ves, negro? ¡Así se abanica!
- Eso tiene una explicación científica. Algunas mujeres cuando se excitan se acaloran tanto, que les es imposible sentir nada. Trate de hacerle el amor y abanicarla al mismo tiempo.
- ¡Gracias, Doctor!
Y esa noche así lo hizo, pero cuando atendía al abanico, no atendía a lo otro. Así que contrató a un negro para que la abanicase, mientras él le hacía el amor.
- Dale, negro. ¡Abaníca! ¿Sientes algo ahora, mi amor?
- No, nada.
- ¡Más fuerte, negro! ¡Carajo! ¿Y ahora, mami?
- Nada, nada...
- A ver, negro. Dame para acá el abanico y tu dale a ella.
El negro se pone encima de la mujer y empieza con lo suyo, mientras el marido la abanicaba.
- ¿Y ahora, cariño, sientes algo?
- ¡¡¡Siiii... ahora siii... ahhhh... AHHHH...!
- ¿Ves, negro? ¡Así se abanica!
Евгений, Владимир, перевод же почти готов.
Действительно, здесь Dice (manifiesta, da a conocer) y Otorga (dispone) el compareciente, что на русском лучше передать "заявляет/сообщает и выражает своё согласие на то, чтобы данные документы получили нотариальное засвидетельствование". Пусть Вас не отпугивает синонимичность с "consentir".
Нотариус тоже "Dice y Otorga (da fe)", т.е. в данном случае "заявляет/сообщает и подтверждает".
Не согласна с "официальным документом". Un contrato puede ser privado (no intervenido por un notario), elevado a público (intervenido.../firmado ante un notario ), este último a su vez puede ser registrado o no; sin embargo, un documento oficial es cualquier documento editado o publicado por cualquier organismo estatal o administrativo.
Да, нашла воспроизведённые рукописи грамот и купчих, написанных подъячими. К моему сожалению, прочитать полностью не смогла.
Действительно, здесь Dice (manifiesta, da a conocer) y Otorga (dispone) el compareciente, что на русском лучше передать "заявляет/сообщает и выражает своё согласие на то, чтобы данные документы получили нотариальное засвидетельствование". Пусть Вас не отпугивает синонимичность с "consentir".
Нотариус тоже "Dice y Otorga (da fe)", т.е. в данном случае "заявляет/сообщает и подтверждает".
Не согласна с "официальным документом". Un contrato puede ser privado (no intervenido por un notario), elevado a público (intervenido.../firmado ante un notario ), este último a su vez puede ser registrado o no; sin embargo, un documento oficial es cualquier documento editado o publicado por cualquier organismo estatal o administrativo.
Да, нашла воспроизведённые рукописи грамот и купчих, написанных подъячими. К моему сожалению, прочитать полностью не смогла.
Eurgenio, una orden de servicio es la que se te da cuando llevas a algún equipo a reparación, por ejemplo. Es el recibo que te dan por el equipo (sea cual sea).
Cada compañia genera sus propios forámatos, los cuales son hechos en función a la empresa, el tipo de producto que se maneja y las necesidades específicas del departamento de servicio...
Por ende, en ruso sería algo así como заказ-наряд
>Eugenito pequeño написал:
>--------------
>В тексте речь идет о выполнении контракта. Мне не понятно употребление слов Orden de servicio y Nota de pedido в следующих предложениях:
>
>1) Toda disposición referente a la ejecución del Contrato será comunicada por el Inspector al Representante Técnico del Contratista, mediante Ordenes de Servicio emitidas por
>escrito
>
>2) Las Notas de pedido enviadas por el contratista, seguirán el mismo procedimiento, con la
>variante que deberán ser presentadas a la Inspección para su recibo formal.
Cada compañia genera sus propios forámatos, los cuales son hechos en función a la empresa, el tipo de producto que se maneja y las necesidades específicas del departamento de servicio...
Por ende, en ruso sería algo así como заказ-наряд
>Eugenito pequeño написал:
>--------------
>В тексте речь идет о выполнении контракта. Мне не понятно употребление слов Orden de servicio y Nota de pedido в следующих предложениях:
>
>1) Toda disposición referente a la ejecución del Contrato será comunicada por el Inspector al Representante Técnico del Contratista, mediante Ordenes de Servicio emitidas por
>escrito
>
>2) Las Notas de pedido enviadas por el contratista, seguirán el mismo procedimiento, con la
>variante que deberán ser presentadas a la Inspección para su recibo formal.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз