Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>
>"En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro"
>
Я не вижу чем может это предложение запутать российского читателя, по-моему всё понятно.
>
>... в Колумбии pluscuamperfecto очень часто употребляется как Pretérito imperfecto...
>
Вот это, как говаривал один член нашего форума, требует пояснения.
>
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Pues a mi me parece que se trata de una traducción inexacta. El texto dice otra cosa: "En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro". El traductor le ha masticado al lector demasiado. Le está dando una conclusión, no le deja la posibilidad de que interprete el estilo insinuante del autor.
>
>Por otro lado, el entierro no ha tenido lugar todavía. No tiene ninguna importancia para el uso de esos tiempos verbales el momento preciso del evento olvidado. El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después.
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>В своём первом ответе Виолетте, Кондор, я уже написал все объяснения на счёт этого случая, которые говорили абсолютно то же самое, что ты потом повторил.
>
>"На самом деле "había olvidado" - это прошлое, произошедшее раньше другого прошлого, то бишь:
>Он забыл до того момента, а потом ему чтой-то стукнуло в голову и он вспомнил, что забыл".
>
>Причём, я написал это ещё не зная о первой фразе, насчёт колоколов.
Но здесь, по моему мнению, интереснее даже не это, а другое, какая разница между фразами:
El coronel se había olvidado del entierro.
El coronel había olvidado el entierro.
Что вы думаете на этот счёт?
Единственно, что можно сказать навскидку, во втором случае, что утверждение нашего друга, - "El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después", - для него неверно, а точнее, не верна его последняя часть, так как в этой ситуации совершенно очевидно, что полковник забыл похороны(само действие), которые уже имели место быть в прошлом и никак не могут произойти в будущем.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 35 (10 ms)
Va un borracho caminando por una calle de La Habana gritando "hijo e puta Fidel", camina y sigue gritando "hijo e puta Fidel", en eso lo ve un coronel lo esposa y se lo lleva preso, al dia siguiente despierta el borracho en la carcel con una resaca terrible y llama al coronel y le pregunta: pero porque estoy yo preso?. Responde el coronel: porque andabas por la calle gitando que Fidel era un hijo e puta, y dice el borracho: si, pero Fidel es un simple nombre, hay muchos Fidel en Cuba, y responde el coronel: sí, pero hijo e puta solo hay uno.
Минисхема, чтобы никто не путался:
pasado = "En eso momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro del ayer"
presente = "En eso momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro de hoy"
futuro = "En eso momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro de mañana"
Без обстоятельтва времени 'de ayer', 'de hoy', 'de mañana', и т. п. можно только из более широкого контекста зделать заключение о времени похорон.
pasado = "En eso momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro del ayer"
presente = "En eso momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro de hoy"
futuro = "En eso momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro de mañana"
Без обстоятельтва времени 'de ayer', 'de hoy', 'de mañana', и т. п. можно только из более широкого контекста зделать заключение о времени похорон.
Ещё вопрос, почему в предложении : El coronel se había olvidado del entierro.
Hábia olvidado -переводится " он вспомнил о похоронах?".
Hábia olvidado -переводится " он вспомнил о похоронах?".
Sabiás que...
Ещё вопрос, почему в предложении : El coronel se había olvidado del entierro.
Hábia olvidado -переводится " он вспомнил о похоронах?".
Hábia olvidado -переводится " он вспомнил о похоронах?".
- Galina, estás enferma? Te lo digo porque he visto salir a un
médico de tu casa esta mañana…
- Mira, Masha, ayer por la mañana yo ví salir un coronel de la
tuya y, sin embargo, no estamos en guerra.
médico de tu casa esta mañana…
- Mira, Masha, ayer por la mañana yo ví salir un coronel de la
tuya y, sin embargo, no estamos en guerra.
Otra historieta militar.
Durante las clases de preparación combativa entra en el aula un coronel inspector y pregunta a los guardias:
- ¿Cuál es el primer deber del soldado?
- El primer deber del soldado, - se levanta uno, - es morir por la Patria.
- Muy bien, muy bien, así es, - queda contento el coronel.
Pero en ese momento se levanta otro guardia [ quizás haya sido Pepito llamado a filas :-) ] y dice:
- No estoy de acuerdo, jefe. Creo que el primer deber del soldado es hacer que el soldado enemigo muera por la suya.
Durante las clases de preparación combativa entra en el aula un coronel inspector y pregunta a los guardias:
- ¿Cuál es el primer deber del soldado?
- El primer deber del soldado, - se levanta uno, - es morir por la Patria.
- Muy bien, muy bien, así es, - queda contento el coronel.
Pero en ese momento se levanta otro guardia [ quizás haya sido Pepito llamado a filas :-) ] y dice:
- No estoy de acuerdo, jefe. Creo que el primer deber del soldado es hacer que el soldado enemigo muera por la suya.
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>
>"En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro"
>
Я не вижу чем может это предложение запутать российского читателя, по-моему всё понятно.
>
>... в Колумбии pluscuamperfecto очень часто употребляется как Pretérito imperfecto...
>
Вот это, как говаривал один член нашего форума, требует пояснения.
>
Маркиз, я очень внимательно прочитал сообщение Карлоса и полностью согласен с тем, что он написал. Однако я немогу понять две вещи из твоего сообщения:
1. В чём заключается запутанность высказывания "En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro". По-моему, тут всё предельно ясно.
2. "...в Колумбии pluscuamperfecto очень часто употребляется как Pretérito imperfecto..."
А тут я вообще теряюсь в поисках объяснения этого высказывания.
1. В чём заключается запутанность высказывания "En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro". По-моему, тут всё предельно ясно.
2. "...в Колумбии pluscuamperfecto очень часто употребляется как Pretérito imperfecto..."
А тут я вообще теряюсь в поисках объяснения этого высказывания.
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Pues a mi me parece que se trata de una traducción inexacta. El texto dice otra cosa: "En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro". El traductor le ha masticado al lector demasiado. Le está dando una conclusión, no le deja la posibilidad de que interprete el estilo insinuante del autor.
>
>Por otro lado, el entierro no ha tenido lugar todavía. No tiene ninguna importancia para el uso de esos tiempos verbales el momento preciso del evento olvidado. El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después.
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>В своём первом ответе Виолетте, Кондор, я уже написал все объяснения на счёт этого случая, которые говорили абсолютно то же самое, что ты потом повторил.
>
>"На самом деле "había olvidado" - это прошлое, произошедшее раньше другого прошлого, то бишь:
>Он забыл до того момента, а потом ему чтой-то стукнуло в голову и он вспомнил, что забыл".
>
>Причём, я написал это ещё не зная о первой фразе, насчёт колоколов.
Но здесь, по моему мнению, интереснее даже не это, а другое, какая разница между фразами:
El coronel se había olvidado del entierro.
El coronel había olvidado el entierro.
Что вы думаете на этот счёт?
Единственно, что можно сказать навскидку, во втором случае, что утверждение нашего друга, - "El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después", - для него неверно, а точнее, не верна его последняя часть, так как в этой ситуации совершенно очевидно, что полковник забыл похороны(само действие), которые уже имели место быть в прошлом и никак не могут произойти в будущем.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз