Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 41 (12 ms)
SER Y ESTAR:
El verbo ser se usa con sustantivos, pronombres, e infinitivos en construccion directa.
Maria es la profesora; Juan es el; Este boligrafo es mio
Tus libros son estos; El es abogado; Eso es mentir; El ruisenor es un pajaro.
Evolucion historica, en la que estar invade usos reservados de ser.
El es alegre - El esta alegre;
Ser - cualidad Estar - estado
El es tranquilo - cualidad; El esta tranquilo - estado
Ser para la expresion de siguientes contenidos:
1.El tiempo
2.La cantidad
3.La cualidad
4.La existencia o el suceso
Estar se uniliza para los siquientes contenidos:
1.La localizacion
2.El estado
Que mozo estas! Ya te estas callando! Tu te vines conmigo, estamos?
Esta listo si se cree que le voy a hacer caso!
Maria es la profesora; Ese boligrafo es mio: Tus libros son estos
El es abogado: Eso es mentir; Ruisenor es un pajaro
Nuestro problema son los hihos - son(plural)
Con gerundio se utiliza siempre el verbo estar
Es jueves, estamos en Navidad: Es primavera, estamos a 5 de abril
Son las ocho, estamos a/en jueves
La temperatura es de 20 grados - Estamos a 30 grados
Aqui estamos cinco, pero somos 7 amigos.
Las naranjas estan hoy a 90 pesetas, ayer estaban mas baratas.
Estar - expresa la localizacion:
La casa esta en el campo: Ahora estamos en la ciudad: Ya estamos aqui
A veces los políticos se ven obligados a actuar así.. En estos casos su manera de actuar se convierte en las cualidades personales, en su propia manera de pensar.. Todos somos humanos con nuestros propios errores.. Y es muy difícil volver a "nuestro propio yo". Por eso digo que lo más importante es aprender. Durante toda la vida. Para evitar las faltas.
 Пользователь удален
Hola maestro,
en la Argentina se dice en estos casos:
Mirá quien habla!
Pero debe haber un equivalente más "bíblico" por así decir... Hay que buscarlo en los Proverbios!
>Ualhat escribe:

>--------------

>Да, спасибо; здесь мне похожий вариант предложили: «No juzgues a los demás basándote en tus cualidades (defectos)”. Похоже что в испанском такой поговорки нет.

Hay compromisos internacionales con la UE.
>Ekaterina написал:

>--------------

>A veces los políticos se ven obligados a actuar así.. En estos casos su manera de actuar se convierte en las cualidades personales, en su propia manera de pensar.. Todos somos humanos con nuestros propios errores.. Y es muy difícil volver a "nuestro propio yo". Por eso digo que lo más importante es aprender. Durante toda la vida. Para evitar las faltas.


>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>Gracias a todos, muchachos. Los comentarios son de lo más interesantes. Volví a escuchar la canción (

). De veras, las palabras exactas son “la talla”. Así que lo de Internet es cierto. Y sin embargo no me deja tranquilo esa “la”. ¿Qué significaría? El destino es de género masculino…

Dar la talla. loc. Tener las cualidades necesarias para hacer un trabajo o labor.
Здесь просто пропущен глагол "dar" - (da)la talla
 Condor
Como en Manolito Gafotas "Ya ves tú quién fue a hablar: El Último Mono".
>Alfa escribe:

>--------------

>Hola maestro,

>en la Argentina se dice en estos casos:

>Mirá quien habla!

>

>Pero debe haber un equivalente más "bíblico" por así decir... Hay que buscarlo en los Proverbios!

>>Ualhat escribe:

>>--------------

>>Да, спасибо; здесь мне похожий вариант предложили: «No juzgues a los demás basándote en tus cualidades (defectos)”. Похоже что в испанском такой поговорки нет.

>


>София escribe:

>--------------

>Помогите пожалуйста, нужен очень точный перевод, так как моя коллега довольно вольно интерпретировала это деловое письмо, не хочется недоразумений.Заранее всем большое спасибо.

>

>Ваш партнёр по бизнесу ... очень высокого мнения о Ваших деловых качествах. Он порекомендовал мне обратиться к Вам за консультацией по поводу разъяснения некотырых аспектов и принципов работы ......

>

>Выберите, пожалуйста, какой способ общения наиболее приемлем для Вас.

>Спасибо, до свидания.

>

>С уважением,......

>

Мой вариант:
Su socio de negocio tiene en mucha estima sus cualidades empresariales. Me recomendó que me dirigiera a Usted con el objetivo de pedirle un asesoramiento sobre algunos aspectos y principios del trabajoю
A propósito de "La Copa de las Copas"
Jose Antonio

Quiero felicitar al equipo que ha realizado este reportaje, pues ha dado en la tecla de la realidad de Brasil. Recuerdo el día de la investidura de Dilma, yo estaba allí, y me equivoqué con ella, le dí cualidades que el tiempo ha demostrado que no tiene. No, compañeros que habeis escrito antes, no es como España, es mucho peor auqnue nuestro país va camino de ello. Yo sé la realidad de Brasil y os puedo asegurar que no se puede establecer el paralelismo.
Vean este documental sobre Brasil en visperas del mundial.
http://www.rtve.es/noticias/20140610/proposito-copa-copas/951600.shtml
Qué se puede hacer si en este mundo existen personas, quienes se sienten humilladas nada más con sólo escuchar el trueno de un pedo.
Exactamente, compañero, la única forma de alcanzar la sabiduría verdadera te puede llegar sólo a través de la humillación, que a su vez proviene de del latín "humilitas" y esta viene de la raíz humus que significa "tierra". La palabra humildad esta relacionada con la aceptación de nuestras propias limitaciones, bajeza, sumisión y rendimiento. Cualidades muy humanas(de la tierra) si son comparadas con los dioses que estaban en el cielo - ver el origen:
http://etimologias.dechile.net/?humildad

>Кузя написал:

>--------------

>

>>София escribe:

>>--------------

>>Помогите пожалуйста, нужен очень точный перевод, так как моя коллега довольно вольно интерпретировала это деловое письмо, не хочется недоразумений.Заранее всем большое спасибо.

>>

>>Ваш партнёр по бизнесу ... очень высокого мнения о Ваших деловых качествах. Он порекомендовал мне обратиться к Вам за консультацией по поводу разъяснения некотырых аспектов и принципов работы ......

>>

>>Выберите, пожалуйста, какой способ общения наиболее приемлем для Вас.

>>Спасибо, до свидания.

>>

>>С уважением,......

>>

>

>Мой вариант:

>Su socio de negocio tiene en mucha estima sus cualidades empresariales. Me recomendó que me dirigiera a Usted con el objetivo de pedirle un asesoramiento sobre algunos aspectos y principios del trabajoю

>

En mucha estima suena como muy antiguado, es mejor - estima mucho.
Su socio de negocios aprecia mucho sus capacidades empresariales. Me ha aconsejado acudirme a Ud. con vistas de solicitarle una asistencia sobre ciertos detalles y principios laborales.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...