Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>PLOTOUGODNIK написал:
>--------------
>
>>Layerchik написал:
>>--------------
>>Ya encontré el sentido de esta abreviatura y no lo necesito más.
>>
>>Ahora tengo una serie de cuestiones:
>>- Concentración industrial por encima del "paralelo 9" (enumeración),
>>- No debe caer en el error de crear desarrollos monoproductores o dependientes - interesa el sentido de desarrollos monoproductores y dependientes...
>>- Estimación de costos por intervención - es correcto traducir al ruso como Оценка расходов опротестованныхз трат?
>O, Larchik, contigo es mejor estudiar las artimañas(en vez del idioma) para embolatar a la gente, incluso tú les podrías dar clases como un maestro en este artificio. Sobre este asunto hay un dicho ruso muy bueno - молодой, но ранний.
Спасибо за обогащение моего лексического запаса. За некоторыми словами пришлось лезть в словарь))))
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Infiero por lo que vi, que usted es una técnica agregada al complejo militar ruso.
>Estuvo haciendo, igual que en otro momento un militar ruso,algunas tareas de adiestramiento e información para la fuerza aérea Peruana.
¡Adela como "una técnica agregada al complejo militar ruso"! Seguro que lo pensaste al verla participar en una caza en los bosques de Bielorrusia. Me hiciste reir a carcajadas, estimado Kaputnik, gracias por tanta diversión. Me imagino cuáles serán las risotadas de la misma Adela.
Y al decir "un militar ruso" seguramente tenías en cuenta mi modesta persona. Pues te voy a contar un poco sobre el asunto. Es que los estudiantes de un determinado número de universidades soviéticas tenían el gran privilegio de no ser llamados al servicio militar obligatorio en las filas del Ejército soviético como soldados, pero en dichas universidades había las "cátedras militares" que enseñaban las profesiones relacionadas con las necesidades del Ejército. En nuestro caso fue la especialidad del "traductor militar", que era absolutamente OBLIGATORIA para todos los filólogos. Y antes de finalizar los estudios universitarios, al terminar el 4º año, todos pasábamos por 2 meses de entrenamiento de campo y obteníamos el grado de Teniente. Después de esto durante los siguientes 25 años el estado soviético tenía derecho a llamarnos a cada uno al servicio militar de corto plazo, conservando nuestros puestos de trabajo y el promedio de salarios. Así pasó conmigo dos veces, y fue la primera vez cuando yo, junto con otras decenas de mis colegas de distintas edades y ocupaciones fui llamado por seis meses a las filas del Ejército para traducir el proceso de aprender el manejo de un complejo coheteril antiaéreo comprado por el gobierno peruano con vistas a defenderse contra Pinochet quien acababa de dar un golpe militar en Chile.
Esta es mi historia de "tareas de adiestramiento e información para la fuerza aérea Peruana", como lo dices. Obviamente no se trataba de la lucha por el comunismo que es el tema predilecto de un "gran sabio" del foro.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 188 (26 ms)
Un autobús sufre un accidente en la ruta, mueren 1 maestra, 1 monja y una prostituta. Llegan al purgatorio y se encuentran con San Pedro.
Primero llega la monja; San Pedro le pregunta:
- ¿Cual ha sido su misión en la tierra?
- Solo rezar y rezar.
- Para ti la llave de la eternidad; dice San Pedro
Luego llega la maestra y le pregunta lo mismo:
- ¿Qué hizo en la tierra?
- Enseñar a los niños a escribir y leer, etc.
- Pa ti la llave de la eternidad, dice San Pedro
Y luego llega la prostituta y le dice:
- ¿Y tu que guapa, qué has echo en la tierra?
- Estropear todas las parejas que he podido, liarme con todos los hombres que he podido, etc
- A ti te voy a dar la llave de mi habitación, dice San Pedro con una sonrisa
Primero llega la monja; San Pedro le pregunta:
- ¿Cual ha sido su misión en la tierra?
- Solo rezar y rezar.
- Para ti la llave de la eternidad; dice San Pedro
Luego llega la maestra y le pregunta lo mismo:
- ¿Qué hizo en la tierra?
- Enseñar a los niños a escribir y leer, etc.
- Pa ti la llave de la eternidad, dice San Pedro
Y luego llega la prostituta y le dice:
- ¿Y tu que guapa, qué has echo en la tierra?
- Estropear todas las parejas que he podido, liarme con todos los hombres que he podido, etc
- A ti te voy a dar la llave de mi habitación, dice San Pedro con una sonrisa
Las diferencias son grandes en algunos casos, y sutiles en otros. Te aconsejo que no te preocupes, de momento, por ello. Explicarlo sería muy extenso.
Con la práctica irás poco a poco identificando cada término en su lugar. Aunque lamentablemente son diferencias que, en algunos casos, sólo las percibe el hispanohablante nativo, éste es el caso de "alcoba" "cuarto" "habitación" "apartamento" "piso" al menos, desde el punto de vista del castellano hablado en España.
Las explicaciones de Ekaterina y Yelena son correctas. La de Lucrecia también.
La explicación de Gran Turista está mal. El "paseo" no es ni más corto ni más largo que "dar una vuelta". La explicación del término "apartamento" es más complicada, porque es un término muy relativo que sólo entiende un español.
Con la práctica irás poco a poco identificando cada término en su lugar. Aunque lamentablemente son diferencias que, en algunos casos, sólo las percibe el hispanohablante nativo, éste es el caso de "alcoba" "cuarto" "habitación" "apartamento" "piso" al menos, desde el punto de vista del castellano hablado en España.
Las explicaciones de Ekaterina y Yelena son correctas. La de Lucrecia también.
La explicación de Gran Turista está mal. El "paseo" no es ni más corto ni más largo que "dar una vuelta". La explicación del término "apartamento" es más complicada, porque es un término muy relativo que sólo entiende un español.
>PLOTOUGODNIK написал:
>--------------
>
>>Layerchik написал:
>>--------------
>>Ya encontré el sentido de esta abreviatura y no lo necesito más.
>>
>>Ahora tengo una serie de cuestiones:
>>- Concentración industrial por encima del "paralelo 9" (enumeración),
>>- No debe caer en el error de crear desarrollos monoproductores o dependientes - interesa el sentido de desarrollos monoproductores y dependientes...
>>- Estimación de costos por intervención - es correcto traducir al ruso como Оценка расходов опротестованныхз трат?
>O, Larchik, contigo es mejor estudiar las artimañas(en vez del idioma) para embolatar a la gente, incluso tú les podrías dar clases como un maestro en este artificio. Sobre este asunto hay un dicho ruso muy bueno - молодой, но ранний.
Спасибо за обогащение моего лексического запаса. За некоторыми словами пришлось лезть в словарь))))
A Elena tendrán que darle los buenos días cuando tú aún estés durmiendo, pero al perrido sarnoso le puedes dar los buenos días a cualquier hora, como no sale de aquí y se cree el dueño. Has la prueba. Y no escribas mucho, pues los sabiendos del foro dirán que no comprenden tus palabras. Como no saben ni que dos más dos son cuatro. Así es la vida, lobito.
>Lobo ferós написал:
>--------------
>Hola a todos ,Hi all,Buenos diiiiias,a ti Yelena con todo el aprecio que te tengoooo no te puedo complacer,(no estoy allí)para darte lo que mereces o necesitas pero sabes que debo reconocer eres la unica que establece una comunicacion seria entre nosotros hasta digamos una moderadora,pero me surge una pregunta,si aca es de tarde o noche tambien tengo que darte los buenos dias?
>
>Salu2
>Lobo ferós написал:
>--------------
>Hola a todos ,Hi all,Buenos diiiiias,a ti Yelena con todo el aprecio que te tengoooo no te puedo complacer,(no estoy allí)para darte lo que mereces o necesitas pero sabes que debo reconocer eres la unica que establece una comunicacion seria entre nosotros hasta digamos una moderadora,pero me surge una pregunta,si aca es de tarde o noche tambien tengo que darte los buenos dias?
>
>Salu2
Antes de la tormenta
Vean ese documental sobre una chavala holandesa que viajo a Colombia para dar clases de ingles y, después, ingreso voluntariamente a la guerrilla colombiana. Son casos de comportamiento humano misteriosos, los que no se pueden explicar mediante ninguna lógica común y corriente. Lo más sorprendente es que esta chica aprendió hablar perfectamente en el dialecto colombiano, hasta tal punto que, sin saber que ella es una holandesa, nadie sea capaz de percatarse de eso. Es decir, que ella tiene gran talento innato para los idiomas, no obstante, miren el destino que eligió. En conclusión, después de ver tales casos me convenzo, plenamente, que en esa vida una persona puede ser muy talentosa en alguna cosa, pero, al mismo tiempo, sumamente bruta en otras.
В этом случае, по своему складу характера, её смело можно назвать "Че Гевара в юбке".
В этом случае, по своему складу характера, её смело можно назвать "Че Гевара в юбке".
Para quienes están al día y saben el español debidamente ya saben que esta lista de locuciones que pretende decir lo que está bien y está mal no dice la verdad.
Por ejemplo: al OBJETO de. Es una locución conjuntiva final, "con la finalidad de", "para".
Las frases "Vengo al objeto de quedarme, Vengo con objeto de quedarme", son correctas.
¿Por otro lado, a quién corresponde decir que algo es correcto o no es correcto en el idioma español, nos guste o no? Sólo a la Real Academia Española, función que lleva cumpliendo desde hace varios siglos.
>Turista- escribe:
>--------------
>Ya que el estimadísimo admin ha borrado hasta la participación de Condor, cito de nuevo las frases correctas.
>
>con relación a
>
>1. loc. prepos. Que tiene conexión o correspondencia con algo.
>
>2. loc. prepos. con respecto a.
>
>en relación con
>
>1. loc. adv. con relación a.
>
>hacer relación a algo.
>
>1. fr. Tener con ello conexión aquello de que se trata.
>
>2. fr. Der. En los pleitos y causas, dar cuenta al tribunal relatando lo esencial de todo el proceso. [DRAE]
>
>«relación
>
>Con relación a, ‘con respecto a’, también puede decirse en relación con: No tengo nada que declarar en relación con el asunto o con relación al asunto. Cualquiera de las dos formas es preferible a en relación a, cruce de una y otra, hoy usado a menudo en España y América.»
>
>[Seco, Manuel: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 101998, p. 388]
>
>«Es frecuente no emplear la preposición adecuada. Veamos algunos ejemplos en que se emplea indebidamente a por otra preposición:
>
>*a la mayor brevedad
>
>correcto: con la mayor brevedad
>
>*al objeto de
>
>correcto: con (el) objeto de
>
>*al extremo de
>
>correcto: hasta el extremo de
>
>*a lo que se ve
>
>correcto: por lo que se ve
>
>*al punto de + infinitivo
>
>correcto: hasta el punto de + infinitivo
>
>*de acuerdo a
>
>correcto: de acuerdo con
>
>*en honor a (algo o alguien)
>
>correcto: en honor de
>
>(Pero es correcta la expresión en honor a la verdad)
>
>*en relación a
>
>correcto: en relación con / con relación a
>
>*en función a
>
>correcto: en función de
>
>*a mi gusto
>
>correcto: para mi gusto.»
>
>[Gómez Torrego, L.: Manual de español correcto. Madrid: Arco/Libros, 1991, vol. II, p. 193] Hispanoteca.
Por ejemplo: al OBJETO de. Es una locución conjuntiva final, "con la finalidad de", "para".
Las frases "Vengo al objeto de quedarme, Vengo con objeto de quedarme", son correctas.
¿Por otro lado, a quién corresponde decir que algo es correcto o no es correcto en el idioma español, nos guste o no? Sólo a la Real Academia Española, función que lleva cumpliendo desde hace varios siglos.
>Turista- escribe:
>--------------
>Ya que el estimadísimo admin ha borrado hasta la participación de Condor, cito de nuevo las frases correctas.
>
>con relación a
>
>1. loc. prepos. Que tiene conexión o correspondencia con algo.
>
>2. loc. prepos. con respecto a.
>
>en relación con
>
>1. loc. adv. con relación a.
>
>hacer relación a algo.
>
>1. fr. Tener con ello conexión aquello de que se trata.
>
>2. fr. Der. En los pleitos y causas, dar cuenta al tribunal relatando lo esencial de todo el proceso. [DRAE]
>
>«relación
>
>Con relación a, ‘con respecto a’, también puede decirse en relación con: No tengo nada que declarar en relación con el asunto o con relación al asunto. Cualquiera de las dos formas es preferible a en relación a, cruce de una y otra, hoy usado a menudo en España y América.»
>
>[Seco, Manuel: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 101998, p. 388]
>
>«Es frecuente no emplear la preposición adecuada. Veamos algunos ejemplos en que se emplea indebidamente a por otra preposición:
>
>*a la mayor brevedad
>
>correcto: con la mayor brevedad
>
>*al objeto de
>
>correcto: con (el) objeto de
>
>*al extremo de
>
>correcto: hasta el extremo de
>
>*a lo que se ve
>
>correcto: por lo que se ve
>
>*al punto de + infinitivo
>
>correcto: hasta el punto de + infinitivo
>
>*de acuerdo a
>
>correcto: de acuerdo con
>
>*en honor a (algo o alguien)
>
>correcto: en honor de
>
>(Pero es correcta la expresión en honor a la verdad)
>
>*en relación a
>
>correcto: en relación con / con relación a
>
>*en función a
>
>correcto: en función de
>
>*a mi gusto
>
>correcto: para mi gusto.»
>
>[Gómez Torrego, L.: Manual de español correcto. Madrid: Arco/Libros, 1991, vol. II, p. 193] Hispanoteca.
Claro que no es divertido ver como una marica seudointelectual merodea por acá. Pero el perro de pavlov hacia buena pareja con la mariscona del foro. Eso es divertido. JaJa.
>Barcelona написал:
>--------------
>Al fin y al cabo no es divertido observar cómo este individuo, perturbado y mala persona, va deteriorando la poca salud que le queda (¿le quedará alguna?).
>Por otro lado, podemos dar gracias que no ha podido traer hijos a este mundo. ¡POBRES HIJOS!, si los hubiera, o ESPOSA que lo sufriera.
>Pero, TEN EN CUENTA QUE a mí me importa cuatro leches lo que te guste, SUBNORMAL, ya sean las mujeres, ya los tíos, o los vibradores. Pero como no te das cuenta, y dado que te comportas como una MARICONA, no tengo más remedio que bautizarte de tal guisa. No te daré ningún título nobiliario como a la Marquesa de Alcantarilla, porque todavía es demasiado pronto, pero no olvides que, siempre que te metas conmigo, o con alguno de mis amigos, serás llamada por el nombre que te caracteriza: LA MARICONA DEL CADILLAC ROSA.
>
>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>--------------
>>La cuestión es que mi página ha sido visitada por dos maricas. Aquí somo MACHOS, VARONES Y MASCULINOS ANTIMARICAS. Que se vayan a tomar polculo a otro lugar.
>>>Jorge Lamas написал:
>>>--------------
>>>Pero por fin que? Traducir o no traducir? Esa es la cuestion?
>>
>
>Barcelona написал:
>--------------
>Al fin y al cabo no es divertido observar cómo este individuo, perturbado y mala persona, va deteriorando la poca salud que le queda (¿le quedará alguna?).
>Por otro lado, podemos dar gracias que no ha podido traer hijos a este mundo. ¡POBRES HIJOS!, si los hubiera, o ESPOSA que lo sufriera.
>Pero, TEN EN CUENTA QUE a mí me importa cuatro leches lo que te guste, SUBNORMAL, ya sean las mujeres, ya los tíos, o los vibradores. Pero como no te das cuenta, y dado que te comportas como una MARICONA, no tengo más remedio que bautizarte de tal guisa. No te daré ningún título nobiliario como a la Marquesa de Alcantarilla, porque todavía es demasiado pronto, pero no olvides que, siempre que te metas conmigo, o con alguno de mis amigos, serás llamada por el nombre que te caracteriza: LA MARICONA DEL CADILLAC ROSA.
>
>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>--------------
>>La cuestión es que mi página ha sido visitada por dos maricas. Aquí somo MACHOS, VARONES Y MASCULINOS ANTIMARICAS. Que se vayan a tomar polculo a otro lugar.
>>>Jorge Lamas написал:
>>>--------------
>>>Pero por fin que? Traducir o no traducir? Esa es la cuestion?
>>
>
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Infiero por lo que vi, que usted es una técnica agregada al complejo militar ruso.
>Estuvo haciendo, igual que en otro momento un militar ruso,algunas tareas de adiestramiento e información para la fuerza aérea Peruana.
¡Adela como "una técnica agregada al complejo militar ruso"! Seguro que lo pensaste al verla participar en una caza en los bosques de Bielorrusia. Me hiciste reir a carcajadas, estimado Kaputnik, gracias por tanta diversión. Me imagino cuáles serán las risotadas de la misma Adela.
Y al decir "un militar ruso" seguramente tenías en cuenta mi modesta persona. Pues te voy a contar un poco sobre el asunto. Es que los estudiantes de un determinado número de universidades soviéticas tenían el gran privilegio de no ser llamados al servicio militar obligatorio en las filas del Ejército soviético como soldados, pero en dichas universidades había las "cátedras militares" que enseñaban las profesiones relacionadas con las necesidades del Ejército. En nuestro caso fue la especialidad del "traductor militar", que era absolutamente OBLIGATORIA para todos los filólogos. Y antes de finalizar los estudios universitarios, al terminar el 4º año, todos pasábamos por 2 meses de entrenamiento de campo y obteníamos el grado de Teniente. Después de esto durante los siguientes 25 años el estado soviético tenía derecho a llamarnos a cada uno al servicio militar de corto plazo, conservando nuestros puestos de trabajo y el promedio de salarios. Así pasó conmigo dos veces, y fue la primera vez cuando yo, junto con otras decenas de mis colegas de distintas edades y ocupaciones fui llamado por seis meses a las filas del Ejército para traducir el proceso de aprender el manejo de un complejo coheteril antiaéreo comprado por el gobierno peruano con vistas a defenderse contra Pinochet quien acababa de dar un golpe militar en Chile.
Esta es mi historia de "tareas de adiestramiento e información para la fuerza aérea Peruana", como lo dices. Obviamente no se trataba de la lucha por el comunismo que es el tema predilecto de un "gran sabio" del foro.
Para los sabiondos:
[Gómez Torrego, L.: Manual de español correcto. Madrid: Arco/Libros, 1991, vol. II, p. 193]
>Barcelona написал:
>--------------
>Para quienes están al día y saben el español debidamente ya saben que esta lista de locuciones que pretende decir lo que está bien y está mal no dice la verdad.
>
>Por ejemplo: al OBJETO de. Es una locución conjuntiva final, "con la finalidad de", "para".
>
>Las frases "Vengo al objeto de quedarme, Vengo con objeto de quedarme", son correctas.
>
>¿Por otro lado, a quién corresponde decir que algo es correcto o no es correcto en el idioma español, nos guste o no? Sólo a la Real Academia Española, función que lleva cumpliendo desde hace varios siglos.
>
>
>
>
>>Turista- escribe:
>>--------------
>>Ya que el estimadísimo admin ha borrado hasta la participación de Condor, cito de nuevo las frases correctas.
>>
>>con relación a
>>
>>1. loc. prepos. Que tiene conexión o correspondencia con algo.
>>
>>2. loc. prepos. con respecto a.
>>
>>en relación con
>>
>>1. loc. adv. con relación a.
>>
>>hacer relación a algo.
>>
>>1. fr. Tener con ello conexión aquello de que se trata.
>>
>>2. fr. Der. En los pleitos y causas, dar cuenta al tribunal relatando lo esencial de todo el proceso. [DRAE]
>>
>>«relación
>>
>>Con relación a, ‘con respecto a’, también puede decirse en relación con: No tengo nada que declarar en relación con el asunto o con relación al asunto. Cualquiera de las dos formas es preferible a en relación a, cruce de una y otra, hoy usado a menudo en España y América.»
>>
>>[Seco, Manuel: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 101998, p. 388]
>>
>>«Es frecuente no emplear la preposición adecuada. Veamos algunos ejemplos en que se emplea indebidamente a por otra preposición:
>>
>>*a la mayor brevedad
>>
>>correcto: con la mayor brevedad
>>
>>*al objeto de
>>
>>correcto: con (el) objeto de
>>
>>*al extremo de
>>
>>correcto: hasta el extremo de
>>
>>*a lo que se ve
>>
>>correcto: por lo que se ve
>>
>>*al punto de + infinitivo
>>
>>correcto: hasta el punto de + infinitivo
>>
>>*de acuerdo a
>>
>>correcto: de acuerdo con
>>
>>*en honor a (algo o alguien)
>>
>>correcto: en honor de
>>
>>(Pero es correcta la expresión en honor a la verdad)
>>
>>*en relación a
>>
>>correcto: en relación con / con relación a
>>
>>*en función a
>>
>>correcto: en función de
>>
>>*a mi gusto
>>
>>correcto: para mi gusto.»
>>
>>[Gómez Torrego, L.: Manual de español correcto. Madrid: Arco/Libros, 1991, vol. II, p. 193] Hispanoteca.
>
[Gómez Torrego, L.: Manual de español correcto. Madrid: Arco/Libros, 1991, vol. II, p. 193]
>Barcelona написал:
>--------------
>Para quienes están al día y saben el español debidamente ya saben que esta lista de locuciones que pretende decir lo que está bien y está mal no dice la verdad.
>
>Por ejemplo: al OBJETO de. Es una locución conjuntiva final, "con la finalidad de", "para".
>
>Las frases "Vengo al objeto de quedarme, Vengo con objeto de quedarme", son correctas.
>
>¿Por otro lado, a quién corresponde decir que algo es correcto o no es correcto en el idioma español, nos guste o no? Sólo a la Real Academia Española, función que lleva cumpliendo desde hace varios siglos.
>
>
>
>
>>Turista- escribe:
>>--------------
>>Ya que el estimadísimo admin ha borrado hasta la participación de Condor, cito de nuevo las frases correctas.
>>
>>con relación a
>>
>>1. loc. prepos. Que tiene conexión o correspondencia con algo.
>>
>>2. loc. prepos. con respecto a.
>>
>>en relación con
>>
>>1. loc. adv. con relación a.
>>
>>hacer relación a algo.
>>
>>1. fr. Tener con ello conexión aquello de que se trata.
>>
>>2. fr. Der. En los pleitos y causas, dar cuenta al tribunal relatando lo esencial de todo el proceso. [DRAE]
>>
>>«relación
>>
>>Con relación a, ‘con respecto a’, también puede decirse en relación con: No tengo nada que declarar en relación con el asunto o con relación al asunto. Cualquiera de las dos formas es preferible a en relación a, cruce de una y otra, hoy usado a menudo en España y América.»
>>
>>[Seco, Manuel: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 101998, p. 388]
>>
>>«Es frecuente no emplear la preposición adecuada. Veamos algunos ejemplos en que se emplea indebidamente a por otra preposición:
>>
>>*a la mayor brevedad
>>
>>correcto: con la mayor brevedad
>>
>>*al objeto de
>>
>>correcto: con (el) objeto de
>>
>>*al extremo de
>>
>>correcto: hasta el extremo de
>>
>>*a lo que se ve
>>
>>correcto: por lo que se ve
>>
>>*al punto de + infinitivo
>>
>>correcto: hasta el punto de + infinitivo
>>
>>*de acuerdo a
>>
>>correcto: de acuerdo con
>>
>>*en honor a (algo o alguien)
>>
>>correcto: en honor de
>>
>>(Pero es correcta la expresión en honor a la verdad)
>>
>>*en relación a
>>
>>correcto: en relación con / con relación a
>>
>>*en función a
>>
>>correcto: en función de
>>
>>*a mi gusto
>>
>>correcto: para mi gusto.»
>>
>>[Gómez Torrego, L.: Manual de español correcto. Madrid: Arco/Libros, 1991, vol. II, p. 193] Hispanoteca.
>
Hace mucho que no colgaba una canción, os mando la última de David Bisbal.
Titulo: Esclavo de sus besos.
Enlace:
Letra:
No me preguntes por qué
a veces la nombro por casualidad
y es que aún la recuerdo
y es que aún llevo dentro su forma de amar.
Una razón para tí
me pides motivos y una explicación
para no desterrarla
ahora y para siempre de mi corazón.
Yo soy así, y seguiré
vagando errante por tu piel
yo no podré
dar todo de mi
mientras que olvide a esa mujer.
Y sigo esclavo de sus besos
y sigo preso de mis miedos
hemos llegado a un punto de inflexión
en el que ésta obsesión
está apartándome de tí.
Y sigo esclavo de sus besos
y sigo preso de mis miedos
y sigo sin saber por qué razón
ella sigue en mi interior
en nuestro punto de inflexión.
Y sigo esclavo de sus besos.
No hay quien controle al amor
de hecho te quiero como a nadie más
pero a veces es ella
la que me derrumba mi seguridad.
Yo soy así, y seguiré
vagando errante por tu piel
yo no podré
dar todo de mi
mientras que olvide a esa mujer.
Y sigo esclavo de sus besos
y sigo preso de mis miedos
hemos llegado a un punto de inflexión
en el que ésta obsesión
está apartándome de tí.
Y sigo esclavo de sus besos
y sigo preso de mis miedos
y sigo sin saber por qué razón
ella sigue en mi interior
en nuestro punto de inflexión.
Y sigo esclavo de sus besos.
Yo no podré dar todo de mi
mientras que olvide a esa mujer.
Y sigo esclavo de sus besos
y sigo preso de mis miedos
hemos llegado a un punto de inflexión
en el que ésta obsesión
está apartándome de tí.
Y sigo esclavo de sus besos
y sigo preso de mis miedos
y sigo sin saber por qué razón
ella sigue en mi interior
en nuestro punto de inflexión.
Y sigo esclavo de sus besos.
Y sigo esclavo de sus besos.
Titulo: Esclavo de sus besos.
Enlace:
Letra:
No me preguntes por qué
a veces la nombro por casualidad
y es que aún la recuerdo
y es que aún llevo dentro su forma de amar.
Una razón para tí
me pides motivos y una explicación
para no desterrarla
ahora y para siempre de mi corazón.
Yo soy así, y seguiré
vagando errante por tu piel
yo no podré
dar todo de mi
mientras que olvide a esa mujer.
Y sigo esclavo de sus besos
y sigo preso de mis miedos
hemos llegado a un punto de inflexión
en el que ésta obsesión
está apartándome de tí.
Y sigo esclavo de sus besos
y sigo preso de mis miedos
y sigo sin saber por qué razón
ella sigue en mi interior
en nuestro punto de inflexión.
Y sigo esclavo de sus besos.
No hay quien controle al amor
de hecho te quiero como a nadie más
pero a veces es ella
la que me derrumba mi seguridad.
Yo soy así, y seguiré
vagando errante por tu piel
yo no podré
dar todo de mi
mientras que olvide a esa mujer.
Y sigo esclavo de sus besos
y sigo preso de mis miedos
hemos llegado a un punto de inflexión
en el que ésta obsesión
está apartándome de tí.
Y sigo esclavo de sus besos
y sigo preso de mis miedos
y sigo sin saber por qué razón
ella sigue en mi interior
en nuestro punto de inflexión.
Y sigo esclavo de sus besos.
Yo no podré dar todo de mi
mientras que olvide a esa mujer.
Y sigo esclavo de sus besos
y sigo preso de mis miedos
hemos llegado a un punto de inflexión
en el que ésta obsesión
está apartándome de tí.
Y sigo esclavo de sus besos
y sigo preso de mis miedos
y sigo sin saber por qué razón
ella sigue en mi interior
en nuestro punto de inflexión.
Y sigo esclavo de sus besos.
Y sigo esclavo de sus besos.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз