Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
La mujer rusa, la mujer rusa
no es juguete de placer.
La mujer rusa, la mujer rusa
es sagrada en el querer.
Es rosal que va a dar flores
y no se ha de deshojar,
porque puede, al dar amores,
dar la vida a hombres mejores,
que la patria han de salvar.
La mujer rusa, la mujer rusa
es aurora y porvenir.
La mujer rusa, la mujer rusa
puede a Rusia redimir.
Es cobarde quien la ofende
en su orgullo y su pudor.
Quien es hombre la defiende
comprendiendo su dolor.
El honrar a las mujeres
siempre fue deber de honor.
>Amateur escribe:
>--------------
>Andrés, espero que no se trata de pasar a los "perros mapaches":))
>Para el futuro te sugiero que comiences un nuevo tópico para cada nueva pregunta o nuevo tema.
>En lo que se refiere a tu pregunta, la variante normal y corriente es "déjame pasar" - позволь/дай мне пройти. "Dame pasar" suena bastante raro, más bien se diría "dame paso" - пропусти, y tiene un aspecto puramente imperativo. Según lo entiendo yo como extranjero. Quizá los "nativos" puedan decirte otra cosa.
Ну, вы блин, даёте!!! Как же это вы путаете два разных глагола - dar y dejar.
dar
* 1. непр. vt
o 1) давать, вручать, подавать; передавать
dar recuerdos para uno — передавать привет кому-либо
o 2) давать; предоставлять; даровать
dar un consejo — советовать
dar permiso — разрешать
dar plenos poderes — облечь полномочиями
dar sombra — давать тень
o 3) указывать, предписывать, предлагать
dar una medicina — прописывать лекарство
dar el tema para una conferencia — предложить тему для доклада (лекции)
o 4) давать, приносить (плоды и т.п.)
la tierra da pan — земля родит хлеб
dar intereses — приносить проценты
dejar
vt
* 1) оставлять, покидать, бросать
dejar su familia — оставить (бросить) семью
déjame en paz — оставь меня в покое
* 2) оставить, положить
deja este libro en la mesa — положи эту книгу на стол
* 3) оставлять, завещать
* 4) (de) переставать, прекращать
dejar de fumar — бросить курить
* 5) приносить доход (прибыль)
* 6) поручать, оставлять на хранение (попечение), доверять
* 7) давать взаймы, одалживать
* 8) ощущать потребность (в дружбе и т.п.)
* 9) (с некот. inf) не препятствовать, давать возможность, позволять
¡déjame pasar! — дай мне пройти!
¡déjame trabajar! — не мешай мне работать!
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>Gracias a todos, muchachos. Los comentarios son de lo más interesantes. Volví a escuchar la canción (
). De veras, las palabras exactas son “la talla”. Así que lo de Internet es cierto. Y sin embargo no me deja tranquilo esa “la”. ¿Qué significaría? El destino es de género masculino…
Dar la talla. loc. Tener las cualidades necesarias para hacer un trabajo o labor.
Здесь просто пропущен глагол "dar" - (da)la talla
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 369 (5668 ms)
La mujer rusa - Pablo Sorozábal - Katiuska
La mujer rusa, la mujer rusa
no es juguete de placer.
La mujer rusa, la mujer rusa
es sagrada en el querer.
Es rosal que va a dar flores
y no se ha de deshojar,
porque puede, al dar amores,
dar la vida a hombres mejores,
que la patria han de salvar.
La mujer rusa, la mujer rusa
es aurora y porvenir.
La mujer rusa, la mujer rusa
puede a Rusia redimir.
Es cobarde quien la ofende
en su orgullo y su pudor.
Quien es hombre la defiende
comprendiendo su dolor.
El honrar a las mujeres
siempre fue deber de honor.
Con el verbo "dar", DAR (RECIBIR) UN PALO, nos referimos a robar, atracar. O hacer daño o perjudicar a alguien.
"Echar un palo" es evidentemente una expresión española, de España, que antes se usaba más. En el castellano de Cataluña utilizamos la expresión ECHAR UN CLAVO. Es más contundente.
>Barcelona escribe:
>--------------
>Pero se dice ECHAR UN CLAVO.
>
>>Vladimir escribe:
>>--------------
>>¿Y se dice en español "echar un palo", como lo decimos en ruso?
>
"Echar un palo" es evidentemente una expresión española, de España, que antes se usaba más. En el castellano de Cataluña utilizamos la expresión ECHAR UN CLAVO. Es más contundente.
>Barcelona escribe:
>--------------
>Pero se dice ECHAR UN CLAVO.
>
>>Vladimir escribe:
>>--------------
>>¿Y se dice en español "echar un palo", como lo decimos en ruso?
>
Это ещё что, это по крайней мере шутка, но бывает в Интернете, на полном серьёзе, находишь такие переводы в официальных словарях, что хоть стой, хоть падай. Приведу лишь один пример из словаря Яндекса:
dar con aire, dar de buen aire разг. — двинуть, трахнуть со всего размаха (палкой и т.п.); пырнуть (ножом)
Было бы здорово собрать подобные настоящие перлы на отдельной странице, с указанием источника.
dar con aire, dar de buen aire разг. — двинуть, трахнуть со всего размаха (палкой и т.п.); пырнуть (ножом)
Было бы здорово собрать подобные настоящие перлы на отдельной странице, с указанием источника.
>Amateur escribe:
>--------------
>Andrés, espero que no se trata de pasar a los "perros mapaches":))
>Para el futuro te sugiero que comiences un nuevo tópico para cada nueva pregunta o nuevo tema.
>En lo que se refiere a tu pregunta, la variante normal y corriente es "déjame pasar" - позволь/дай мне пройти. "Dame pasar" suena bastante raro, más bien se diría "dame paso" - пропусти, y tiene un aspecto puramente imperativo. Según lo entiendo yo como extranjero. Quizá los "nativos" puedan decirte otra cosa.
Ну, вы блин, даёте!!! Как же это вы путаете два разных глагола - dar y dejar.
dar
* 1. непр. vt
o 1) давать, вручать, подавать; передавать
dar recuerdos para uno — передавать привет кому-либо
o 2) давать; предоставлять; даровать
dar un consejo — советовать
dar permiso — разрешать
dar plenos poderes — облечь полномочиями
dar sombra — давать тень
o 3) указывать, предписывать, предлагать
dar una medicina — прописывать лекарство
dar el tema para una conferencia — предложить тему для доклада (лекции)
o 4) давать, приносить (плоды и т.п.)
la tierra da pan — земля родит хлеб
dar intereses — приносить проценты
dejar
vt
* 1) оставлять, покидать, бросать
dejar su familia — оставить (бросить) семью
déjame en paz — оставь меня в покое
* 2) оставить, положить
deja este libro en la mesa — положи эту книгу на стол
* 3) оставлять, завещать
* 4) (de) переставать, прекращать
dejar de fumar — бросить курить
* 5) приносить доход (прибыль)
* 6) поручать, оставлять на хранение (попечение), доверять
* 7) давать взаймы, одалживать
* 8) ощущать потребность (в дружбе и т.п.)
* 9) (с некот. inf) не препятствовать, давать возможность, позволять
¡déjame pasar! — дай мне пройти!
¡déjame trabajar! — не мешай мне работать!
o directamente:
¿A quién te pareces? ¿A quién de nosotros te pareces? ¿A quién salíste así?
Depende el énfasis, la entonación, etc que le quieras dar
¿A quién te pareces? ¿A quién de nosotros te pareces? ¿A quién salíste así?
Depende el énfasis, la entonación, etc que le quieras dar
Yo diría: "Lo quiero todo, y lo quiero ahora" En español a menudo se usa la repetición de términos para dar fuerza al enunciado. Un saludo.
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>Gracias a todos, muchachos. Los comentarios son de lo más interesantes. Volví a escuchar la canción (
). De veras, las palabras exactas son “la talla”. Así que lo de Internet es cierto. Y sin embargo no me deja tranquilo esa “la”. ¿Qué significaría? El destino es de género masculino…
Dar la talla. loc. Tener las cualidades necesarias para hacer un trabajo o labor.
Здесь просто пропущен глагол "dar" - (da)la talla
La mujer rusa, la mujer rusa
no es juguete de placer.
La mujer rusa, la mujer rusa
es sagrada en el querer.
Es rosal que va a dar flores
y no se ha de deshojar,
porque puede, al dar amores,
dar la vida a hombres mejores,
que la patria hande salvar.
La mujer rusa, la mujer rusa
es aurora y porvenir.
La mujer rusa, la mujer rusa
puede a Rusia redimir.
Es cobarde quien la ofende
en su orgullo y su poder.
Quien es hombre la defiende
comprendiendo su dolor.
El honrar a las mujeres
siempre fue deber de honor.
>НЛО - ovni написал:
>--------------
>Esta es una versión más larga:
>
>
>
>
>
>
>>НЛО - ovni написал:
>>--------------
>>Mirad, aprovecho también para dedicarle a Ekaterina una romanza de la zarzuela "Katiuska", una opereta de tema ruso del español Pablo Sorozábal. La romanza se llama, nada más ni nada menos, "LA MUJER RUSA"
>>
>>
>>
>
no es juguete de placer.
La mujer rusa, la mujer rusa
es sagrada en el querer.
Es rosal que va a dar flores
y no se ha de deshojar,
porque puede, al dar amores,
dar la vida a hombres mejores,
que la patria hande salvar.
La mujer rusa, la mujer rusa
es aurora y porvenir.
La mujer rusa, la mujer rusa
puede a Rusia redimir.
Es cobarde quien la ofende
en su orgullo y su poder.
Quien es hombre la defiende
comprendiendo su dolor.
El honrar a las mujeres
siempre fue deber de honor.
>НЛО - ovni написал:
>--------------
>Esta es una versión más larga:
>
>
>
>
>
>
>>НЛО - ovni написал:
>>--------------
>>Mirad, aprovecho también para dedicarle a Ekaterina una romanza de la zarzuela "Katiuska", una opereta de tema ruso del español Pablo Sorozábal. La romanza se llama, nada más ni nada menos, "LA MUJER RUSA"
>>
>>
>>
>
Gracias por las respuestas.
Los términos "разное" y "всякая всячина" son los más apropiados, para dar respuesta a la pregunta que puse de ejemplo.
Saludos.
Los términos "разное" y "всякая всячина" son los más apropiados, para dar respuesta a la pregunta que puse de ejemplo.
Saludos.
No suelo dar tantas vueltas a una frase de un folleto.
Gracias por su entrega y atención pero mi duda ya está resuelta.
Gracias por su entrega y atención pero mi duda ya está resuelta.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз