Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 369 (10 ms)
Las Figuras Retóricas
Las Figuras Retóricas son palabras o alteraciones de la sintaxis que se utilizan para dar mayor énfasis a una idea o sentimiento. El mecanismo de estos recursos consiste en la desviación consciente con respecto al sentido literal o el orden habitual de las palabras. Las Figuras Retóricas se clasifican en Figuras de Dicción, Tropos, de Repetición y Figuras de Construcción.
http://www.retoricas.com/2009/06/principales-figuras-retoricas.html
millardo, billón
Hace poco se produjo una confusión entre los gobiernos chino y español por esta causa.
millardo
Adaptación gráfica de la voz francesa milliard, ‘mil millones (109)’: «Los ingresos brutos [...] se situaron en 1,1 millardos (1146 millones) de dólares» (Nacional [Ven.] 20.12.96). Es voz de reciente incorporación al español, cuyo uso es recomendable para desterrar el empleo de la palabra billón con este sentido, calco rechazable del inglés americano y que puede dar lugar a peligrosas confusiones (→ billón).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
El gerundio, aunque no siempre recomendado por estudiosos, se emplea para dar énfasis o subrayar una acción determinada. Estar teniendo una conversación, aunque "suene" extraño, es válido para darle énfasis a la acción. Es muy común que una secretario diga "El jefe está teniendo una conversación telefónica" (con el trasfondo de "no moleste, es muy importante"). Yo (personalmente) que he escuchado más el giro "estar sosteniendo una negociación". Lógicamente, por la ley del menor esfuerzo lingúístico, se debiera decir "sostienen una negociación", pero para dar más énfasis se emplea el giro de refwerencia. Puede, según algunos, que sea la influencia del gerundio inglés. Muchos prefieren decir "está llamando", en lugar de "llama". En especial nos damos cuenta de ese fenómeno cuando intentamos traducirlo (The are calling - звонят).
>Ekaterina escribe:

>--------------

>Me refiero a este mismo caso: "teniendo una conversacion"

Никакой переводчик в линии не удовлетворит тебя, у всех есть ограничения, только они могут давать приблизительную ориентацию; должен завершать процесс перевода "человеческий переводчик".
Ningún traductor en línea te satisfará, todos tienen limitaciones, sólo pueden dar una orientación aproximada; el proceso de traducción lo debe completar un "traductor humano".
 Profe

>Tanieshka написал:

>En español, "efectividad" es la combinación de "eficacia" y "eficiencia", términos de distinto significado. ¿cómo se traducen los tres términos al ruso?

De acuerdo a la terminología ISO 9000:2005 tenemos las siguientes equivalencias:
Eficacia - effectiveness, do the right things - Результативность
Eficiencia - efficiency, doing things right, Эффективность
desafortunadamente, no he podido dar con el término adecuado para "efectividad", por lo que para su traducción empleo "эффективность процесса (качества, менеджмента, en función del contexto)"
Espero que estemos hablando de lo mismo =))
Quien de los hispanohablanes esta dispuesto dar sus comentarios?
Tengo la traduccion de un pequeno relato de Chejov. Necesito comentarios. Quien esta dispuesto ruego hacerme saber por mail hispalocus@mail.ru
Eso de dar morcilla es curioso. Pero con la palabra dar en Espaa usan Dar por el c...... En América Central dicen Te voy a partir el c.... Por una cuestión de ética no escribo toda la palabra.
>Condor написал:

>--------------

>

>Que te den morcilla

>

>¿Sabías por qué decimos ¡QUE TE DEN MORCILLA! al que nos aburre, cansa o molesta con su actitud pelma y machacona?

>

>Es una locución a la que se da el mismo uso que a mandar a la porra o a otro sitio más escatológico.

>

>Hace referencia a una antigua costumbre con la que se eliminaba de las calles a los perros vagabundos que habían contraído la rabia, consistente en darles a comer morcilla envenenada con estricnina.

>

>Esta despiadada práctica acabó con la aparición de las primeras perreras y los primeros laceros encargados de capturar a los animales. Lo que en Madrid ocurrió en 1891.

>

>Así pues, desearle a alguien que le den morcilla es tanto como desearle la muerte, aunque ciertamente, no se utiliza actualmente la expresión con este sentido, sino con el de desear un vago perjuicio como en las siguientes expresiones: que te den por saco, que te jodan o, la más curiosa, que te folle un pez.


>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>

>>Carlos Abrego написал:

>>--------------

>>Me acabo de dar cuenta que hay dos espacios para el mismo tema. En el otro Francisco Reyes Verdaguer le ha quitado el artículo, pues es lo que suena mejor, me parece.

>

>Pues, sin articulo se refiere al éxito en sí, en cambio con el articulo se refiere al éxito personal del julano de tal.

Pero mientras el perencejo no aparece, pues dejemoslo sin el artículo.
me parece que esta un poco mal escrito, no se,a ver:
повниматльный - повнимательней - mas atentamente, con mas atencion
окинуть - en que contexto? por ejemplo окинуть взглядом es echar una mirda-repaso,dar un repaso con la mirada
технарый,начатка,ставк - mira bien como se escriben
родственникий - родственники - parientes,familiares
espero que te sirva de algo!
Creo que ante todo hay que sincerarse en la pareja, mantener la comunicación y "poner las cartas sobre la mesa".Es un tema muy difícil a la hora de aconsejar, no obstante, se pueden dar un tiempo para reflexionar "en frío" e intentar recordar todo aquello que los unió por primera vez. Suerte y ánimo!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 416     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...