Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 323 (30 ms)
Querida Ekaterina,aquí en España el 23 de Febrero no es una fecha muy querida porque en el año 1981 unos descerebrados quisieron dar un golpe de estado y robarnos un dón tan apreciado como es la libertad.
Pero me alegro que en Rusia sea un dia de fiesta y se asocie a las mujeres y a la Patria.
Un saludo..
>Jorge Lamas написал:
>--------------

>P.D Como al amigo albiceleste, el frances no se me da demasiado.

>

je ne trouvais en moi qu´une fadeur étonnée..."( Sartre "Les mots" - Lire)
>>

Jorge, aunque me siento mucho más familiarizado con el francés, para mí sería un problema dar la traducción exacta de "une fadeur étonnée". A ver cómo lo haga estimada Yelena...
еще одна МОЩь с испанского!)
Tiene lugar cuando la apertura de la sucesión se produce por mor de la voluntad de causante que antes de su muerte, manifiesta y consigna en un testamento el contenido de su última voluntad sucesoria, o lo que es lo mismo, el destino que se deberá dar al conjunto de su haber hereditario.
 Пользователь удален
El cine es uno de los mejores medios para aprender idiomas y conocer la cultura de los países. Si dejáis tranquila a la chica, Irina, quizá pueda seguir con su trabajo de dar información sobre el cine hispanoamericano.
¿Me has entendido Elektrichka?
El gerundio, aunque no siempre recomendado por estudiosos, se emplea para dar énfasis o subrayar una acción determinada. Estar teniendo una conversación, aunque "suene" extraño, es válido para darle énfasis a la acción. Es muy común que una secretario diga "El jefe está teniendo una conversación telefónica" (con el trasfondo de "no moleste, es muy importante"). Yo (personalmente) que he escuchado más el giro "estar sosteniendo una negociación". Lógicamente, por la ley del menor esfuerzo lingúístico, se debiera decir "sostienen una negociación", pero para dar más énfasis se emplea el giro de refwerencia. Puede, según algunos, que sea la influencia del gerundio inglés. Muchos prefieren decir "está llamando", en lugar de "llama". En especial nos damos cuenta de ese fenómeno cuando intentamos traducirlo (The are calling - звонят).
>Ekaterina escribe:

>--------------

>Me refiero a este mismo caso: "teniendo una conversacion"

Да-да, Кузя, а если учесть ещё и то, что слово "comEdilla" написанна тобой на испанском с Нижнекрыжопольским акцентом, тогда уж точно можно со смеху упасть от твоей непревзойдённой учёности.
>Кузя написал:

>--------------

>

>>Turista escribe:

>>--------------

>>"....y por eso suelen dar opiniones errantes Y inmaduras...."

>>Si Cervantes resucitara, volvería a morir....

>

>El castellano... perdón, el español de Marqués es toda una comedilla de este foro. Ya se acostumbrará Usted. Corregirlo es como achicar el agua de un bote roto :)

>

Imperativo

Dejar
deja (tú)
deje (él, usted)
dejemos (nosotros)
dejad (vosotros)
dejen (ellos, ustedes)
Dar
mperativo


da (tú)
dé (él, usted)
demos (nosotros)
dad (vosotros)
den (ellos, ustedes)
Конечно же, dame pasar, это неправильно. Хотя по-русски всё происходит с точностью наоборот. Нельзя сказать "оставь (мне) пройти", зато можно "дай (мне) пройти".
Леонид:
"Me gusta mucho Cuba y conozco su historia" es la traducción literal de tu frase.
Quiero dar a todos una pequeña explicación de alguien que verdaderamente desea aprender el ruso:
Я уже давно занимаюсь изучением русского, но можно сказать почти самостоятельно. Вот почему я еще делаю так много ошибок. Прощу всех извинить меня, и помогать мне.
La tradición de Nochevieja más extendida en España es la de las doce uvas, que tuvo sus orígenes en Elche, en 1909, año en el que unos viticultores de la región del Baix Vinalopo la iniciaron para dar salida a un excedente de cosecha. Consiste en comerse una uva cada campanada que da el reloj a las 12 de la noche el día 31 de diciembre.
Realmente está documentada desde diciembre de 1897.
"faire l´amour"
https://docs.google.com/viewer?url=http://www.nova-transnet.com/zonanova/downloads/documentos/Traducci%25C3%25B3n%2520y%2520lenguaje%2520en%2520Medicina.pdf&embedded=true&chrome=true

Traducción y lenguiaje en medicina
"faire l´amour"
No debe traducirse esta expresión francesa por "hacer el amor" , ya que puede dar lugar a confusión con el sentido que a esta frase ha conferido recientemente la expresión inglesa " to make love" (copular). En francés, y también en castellano hasta hace poco, " hacer el amor" significa enamorar o galantear.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 587     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...