Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 311 (23 ms)
Un autobús sufre un accidente en la ruta, mueren 1 maestra, 1 monja y una prostituta. Llegan al purgatorio y se encuentran con San Pedro.
Primero llega la monja; San Pedro le pregunta:
- ¿Cual ha sido su misión en la tierra?
- Solo rezar y rezar.
- Para ti la llave de la eternidad; dice San Pedro
Luego llega la maestra y le pregunta lo mismo:
- ¿Qué hizo en la tierra?
- Enseñar a los niños a escribir y leer, etc.
- Pa ti la llave de la eternidad, dice San Pedro
Y luego llega la prostituta y le dice:
- ¿Y tu que guapa, qué has echo en la tierra?
- Estropear todas las parejas que he podido, liarme con todos los hombres que he podido, etc
- A ti te voy a dar la llave de mi habitación, dice San Pedro con una sonrisa

>Yelena написал:

>--------------

> el primer "Diccionario de términos médicos"

>(Editorial Médica Panamericana)

>

> pensado, elaborado y escrito directamente en español y no traducido de otras lenguas.

оказывается, далеко не так:
Lo que ha hecho la Real Academia Nacional de Medicina (RANM) en su diccionario al decir que urgencia es sinónimo de emergencia y que soporte vital es sinónimo ("laxo", según dice la RANM) de reanimación cardiopulmonar es sancionar, homologar, justificar, dar carta de naturaleza, etc, a las malas traducciones, y, por lo tanto, ha enviado a los malos traductores el siguiente mensaje:
"Traduzcan del inglés de acuerdo con la ley del mínimo esfuerzo...
Я этот словарь не куплю
"En francés, y también en castellano hasta hace poco, " hacer el amor" significa enamorar o galantear". ¿En qué castellano?

>Yelena написал:

>--------------

>"faire l´amour"

>https://docs.google.com/viewer?url=http://www.nova-transnet.com/zonanova/downloads/documentos/Traducci%25C3%25B3n%2520y%2520lenguaje%2520en%2520Medicina.pdf&embedded=true&chrome=true

>

>Traducción y lenguiaje en medicina

>

>"faire l´amour"

> No debe traducirse esta expresión francesa por "hacer el amor" , ya que puede dar lugar a confusión con el sentido que a esta frase ha conferido recientemente la expresión inglesa " to make love" (copular). En francés, y también en castellano hasta hace poco, " hacer el amor" significa enamorar o galantear.

www.empresaexterior.com
Du.rala .nte III Re.unión Bi.laterial Hispano-Rusa, cel.ebrada en Madrid en mar.zo de 2010, se aco.rdó cel.ebrar en 2011 el A.ño D.ual España-Rusia y Rusia-España.
Esta in.iciativa aco.ge co.mo propósito cen.tral la realización de un amplio Programa de proyectos educativos, culturales, científicos y económicos durante 2011, con el objetivo de dar un importante impulso a las relaciones entre ambos países.
Desde el restablecimiento de relaciones diplomáticas plenas con la URSS en 1977, han transcurrido más de tres décadas de amistad e intercambios entre España y Rusia y, en ese sentido, ambos países comparten también, perspectivas singulares en sus lazos con otras culturas y civilizaciones.
El A.ño D.ual aspira a sentar los elementos para un cambio cualitativo en las relaciones entre ambos Estados, muy especialmente en el ámbito económico. La innovación y la modernización tecnológica será el \'leitmotiv\' del A.ño.
En un régimen dictatorial hubiera sido imposible que se cuidase a los soldados. Además de esos episodios, estaban también los GULAKs, las persecuciones de la NKVD, las denuncias permanentes, etc.
>Alberto написал:

>--------------

>Muchas gracias. He leído esto tan emotivo que cuenta sobre la firma de su padre en el Reichstag. Efectivamente muchísimos rusos hicieron por su patria lo más que se puede hacer: dar la vida. Parece que los conductores de la guerra rusos fueron también poco cuidadosos con la vida de sus soldados y ya he visto en varios sitios que fuera porque la guerra empezó antes de que la URSS estuviera preparada o por otras razones las bajas en el ejército ruso fueron demesuradas. No debieron ser, por ejemplo, superiores a las del ejército alemán. Eso es bastante difícil de entender.


>Aspirina escribe:

>--------------

>

>>Дирк Villarreal Wittich escribe:

>>--------------

>>También la palabra "empoderamiento" no la encuentro en mi diccionario...

>>y tampoco aparece en el electrónico de la Real Academia de la Lengua.

>

>Empoderamiento es una palabra relativamente moderna y muy bonita por su contenido. A mí me gusta mucho. Viene de la palabra inglesa "empowerment" que significa literalmente "acrecentar poder". Se trata de un crecimiento consciente de la potencialidad de las personas, acompañado de un correlativo aumento de responsabilidad y de autonomía.

Desde hace unos años, el castellano se esta llenando de anglicismos. Con la particularidad, de que el castellano es un idioma suficientemente rico. Pero por modas o dar un toque "snob" se prefiere usar anglicismos. Esa palabra en concreto es propia de Sudamérica que del castellano clásico. Personalmente, encuentro mejor incorporar palabras concretas de otros países; las cuales no tienen traducción directa. Que palabras, que ya tienen un equivalente de uso normal. Ya es bastante difícil traducir con coherencia, como para añadir florituras superfluas
Seguimos
В ИСпании можно услышать выражение "cuerpo danone" о ладной красивой фигуре женской или мужской.
"Danone" es una marca muy conocida de yougures:
"Danone es una marca de renombre mundial pero pocos conocen su origen. Danón era el apelativo familiar de Daniel Carasso, el hijo del fundador de la empresa, que se empeñó en poner ese nombre a su compañía.
Daniel Carasso, presidente de honor de Danone, ha fallecido este lunes en París a la edad de 103 años y su longevidad parece dar la razón a los estudios que hablan de las propiedades saludables del yogur.
..........
Hijo de Isaac Carasso, fundador de Danone en España en 1919 y de Danone Francia en 1929, Daniel nació en la ciudad turca de Salónica en 1905."
http://www.rtve.es/noticias/20090519/muere-hijo-del-fundador-danone/277015.shtml
No se la pongas tan difícil, Angelito, que le va a dar un patatus. Digiéresela. Búscale la respuesta en Internet y escríbesela separada oración por oración. Si no, no te entenderá.
>Angel написал:

>--------------

>Estimado Vladimir:

>La respuesta que me pides es muy facil,hasta un estudiante de Ontologia te la podria contestar, y si no la sabria la investigaria en Internet y ya apareciendome hasta iconografia Bizantina que tenga al respecto, te la puedo contestar, pero no es una respuesta apropiada para foro porla sencilla razon, y te repito que la busco en internet y te contesto estaria haciendo trampa?

>osea si quieres que te la conteste te doy una pista estudia la Iglesia Patristica luego me contestas si

>Como siempre un gran abrazo

>

 Condor

>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>

>>Alberto написал:

>>--------------

>"Lamento que no tenía ella nadie para dar las gracias".

>

>Alberto, saludo, una pregunta sin belén.

>¿Por qué Ud no puso la preposición “a” entre “tenía” y “nadie” (a propósito, reprodujeron esta frase los demás sin corregir)? ¿Es una errata o cosa concienzuda? Yo, por ejemplo, siempre consideraba que en dichas construcciones gramaticales debe haber una “a”. Espero la respuesta.

>

>

Amigo Eugenio, ¿y por qué con 'a'? Es que no dijiste nada del porqué. Este "Yo, por ejemplo, siempre consideraba..." no vale ... Espero la respuesta. Y como tú dices esta es "una pregunta sin belén". ;)

>Kaputnik Keruak написал:

>--------------

>Fragmentos sueltos sacados de la memoria.

>Eran de Manrique o Quevedo?

>

>Nuestras vidas son los ríos que van a dar en la mar

>Que es el morir

>Allí van los señoríos derechos a se acabar

>.......(Alsaimer)

>Y consumir

>Allí van los ríos caudales y mas chicos

>Allegados son iguales

>Los que viven por sus manos y los ricos.....

>

>No me acuerdo mas.

>

>Bella forma de expresar que la muerte lo iguala todo!

>

>Paco Ibañez Cantó estas coplas

>Habra algún video?

Jorge Manrique (1440-1479)

Coplas por la muerte de su padre
Recuerde el alma dormida,
avive el seso y despierte
contemplando
cómo se pasa la vida,
cómo se viene la muerte
tan callando,
cuán presto se va el placer,
cómo, después de acordado,
da dolor;
cómo, a nuestro parecer,
cualquiera tiempo pasado
fue mejor.
Pues si vemos lo presente
cómo en un punto se es ido
y acabado,
si juzgamos sabiamente,
daremos lo no venido
por pasado.
No se engañe nadie, no,
pensando que ha de durar
lo que espera,
más que duró lo que vio
porque todo ha de pasar
por tal manera.
Nuestras vidas son los ríos
que van a dar en la mar,
que es el morir;
allí van los señoríos
derechos a se acabar
y consumir;
allí los ríos caudales,
allí los otros medianos
y más chicos,
y llegados, son iguales
los que viven por sus manos
y los ricos.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 322     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...