Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 14 (20 ms)
S.e.x.u.a.l.i.d.a.d Campesina
El Gumersindo le decía a su Patrón:
Fíjese patroncito que juimos al dotor y le dije: mire dotor, es que tenemos un problema: mi mujer y yo queremos tener condescendencia y no podemos, pero no sabemos si es porque yo soy omnipotente o mi mujer es esmeril.

Desdiantes juimos a otro dotor y nos dijo que mi mujer tenia la vajilla rota y la emperatriz subida, y como ademá la operaron de la basílica, no sabemos si eso tiene algo que ver. A mi desdiace años mi operaron de la protesta y a lo mejor eso me dejó escuelas en el cuerpo.
Nos dijeron que juéramos con otro dotor, pero en la capital, que dizque era muy güeno. Con dicirle que en la consulta tenía dos teles conetadas a una antena paranoica.
En esa consulta, a mi mujer le hicieron una coreografía y el dotor nos dijo que no veía nada raro y nos recomendó que hiciéramos el cojito a diario.

Entonces por 15 días ella y 15 días yo, nos estuvimos haciendo los rencos, pero nada.

Nos juimos a otro dotor que nos dijo que hiciéramos vida marítima mas seguido. Y nos juimos pallá pa la costa y en todas las playas hicimos vida marítima, pero nada, eso no ha injluido.
Mas bien yo lo que creo es que mi mujer es frigorífica, porque nunca llega al orégano, pero ella dice quesque lo que yo tengo es un problema de especulación atroz, pero un compadre me dijo que ella puede ser libiana.

Usté qué piensa patroncito???

Y el patrón le respondió: Gumer, yo creo que tu mujer te está engañando. Ella debe estar tomando pastillas anticorrosivas.
Muy bien lo de las pastillas anticorrosivas. Buena burrada.
>Tudor Lucano написал:

>--------------

>El Gumersindo le decía a su Patrón:

>

>Fíjese patroncito que juimos al dotor y le dije: mire dotor, es que tenemos un problema: mi mujer y yo queremos tener condescendencia y no podemos, pero no sabemos si es porque yo soy omnipotente o mi mujer es esmeril.

>

>Desdiantes juimos a otro dotor y nos dijo que mi mujer tenia la vajilla rota y la emperatriz subida, y como ademá la operaron de la basílica, no sabemos si eso tiene algo que ver. A mi desdiace años mi operaron de la protesta y a lo mejor eso me dejó escuelas en el cuerpo.

>

>Nos dijeron que juéramos con otro dotor, pero en la capital, que dizque era muy güeno. Con dicirle que en la consulta tenía dos teles conetadas a una antena paranoica.

>

>En esa consulta, a mi mujer le hicieron una coreografía y el dotor nos dijo que no veía nada raro y nos recomendó que hiciéramos el cojito a diario.

>

>Entonces por 15 días ella y 15 días yo, nos estuvimos haciendo los rencos, pero nada.

>

>Nos juimos a otro dotor que nos dijo que hiciéramos vida marítima mas seguido. Y nos juimos pallá pa la costa y en todas las playas hicimos vida marítima, pero nada, eso no ha injluido.

>

>Mas bien yo lo que creo es que mi mujer es frigorífica, porque nunca llega al orégano, pero ella dice quesque lo que yo tengo es un problema de especulación atroz, pero un compadre me dijo que ella puede ser libiana.

>

>Usté qué piensa patroncito???

>

>Y el patrón le respondió: Gumer, yo creo que tu mujer te está engañando. Ella debe estar tomando pastillas anticorrosivas.

>

>

27 de noviembre a 4 de diciembre de 2010
www.rondafilmfestival.com
En documento adjunto las actas de los jurados
(en français en pièce jointe)
PALMARÉS
GOYESCA DE ORO

Premio al mejor largometraje presentado en la Sección Oficial a concurso, que cuenta con una dotación económica de 50.000 euros a repartir entre el director (10.000 euros) y el distribuidor español (40.000 euros), otorgado a la película:
Después de una larga y apasionada discusión, el jurado internacional de la Sección Oficial, compuesto por Simone Bitton, Román Chalbaud, Ignacio Herrera y Edouard Waintrop, ha decidido conceder la Goyesca de Oro a la película:

LES MAINS EN L'AIR (Manos arriba), de Romain Goupil (Francia),
por su puesta en escena, por su manera de narrar las aventuras de sus pequeños protagonistas y de imaginar nuevas formas de lucha contra el rechazo de los extranjeros y su persecución por el Estado. Y por su forma de hacer perceptible por todos los públicos un problema que se plantea de manera abierta en Francia y también puede tener siniestros episodios en otros países dentro y fuera de Europa.
El jurado internacional ha concedido también tres menciones especiales:

LOS COLORES DE LA MONTAÑA, de Carlos César Arbeláez (Colombia),
por la hermosísima visión que propone de la situación de su país a través de la mirada de una pandilla de amigos.
NOSTALGIA DE LA LUZ, de Patricio Guzmán (Chile, Francia, Alemania),
por la forma tan poética de contextualizar el destino de las víctimas de la tragedia chilena dentro de la aventura cósmica.
JOURNAL D'UN COOPÉRANT (Diario de un cooperante), de Robert Morin,
por la agudeza de su mirada sobre las ONG y la ayuda a los países africanos, además del rigor de su puesta en escena.

GOYESCA DEL PÚBLICO

Otorgada dentro de la Sección Oficial por votación de los espectadores y dotada con 10.000 euros para el director de la película:

LOS COLORES DE LA MONTAÑA, de Carlos César Arbeláez (Colombia)
Por otro lado, THE DAY I WASN’T BORN (El día en que no nací), de Florian Cossen (Alemania), fue la película preferida de los alumnos de enseñanza media de Ronda.

PREMIO CINÉCINÉMA – VENTANA ABIERTA

La cadena francesa de televisión CinéCinéma, de larga trayectoria en la defensa de la difusión del cine de autor a un público muy amplio, garantiza con su premio la adquisición de la película galardona por la suma de 15.000 euros en concepto de derechos de antena.
El jurado de la sección Ventana Abierta compuesto por el director Richard Brouillette y las estudiantes Eliana Antía y Andrea Lartategui, decidió dar el Premio CinéCinéma a la película:

ON THE OTHER SIDE OF THE LIFE, de Stefanie Brockhaus y Andy Wolff (Sudáfrica – Alemania),
por su mirada atenta y su capacidad de transformar la cámara en un ojo discreto y valiente, consiguiendo compartir con el público un retrato fiel de la población marginal sudafricana actual, de sus sentimientos y problemas.
El Jurado decidió conceder también sendas menciones especiales a las películas:

BASSIDJI, de Mehran Tamadon (Irán – Francia)
DE MADRID AL HIELO, de Bruno Lázaro Pacheco (Canadá – España)



MÁS INFORMACIÓN E IMÁGENES
DE ESTA PRIMERA EDICIÓN:

www.rondafilmfestival.com

>Condor написал:

>--------------

>Por mí que salga todas las noches, pero que demuestre en el campo que es buen jugador.

>

>Это не было граматической ошибкой, а также и не стилистической, а скорее всего присутствие или опущение неопределённого артикля изменяет несколько смысл высказывания. В немецком, или же в английском, не задумываясь ни секунды, я бы употребил в этом предложение неопределённый артикль. Но в испанском... Попробую объяснить, как я это вижу.

>

>(1) Juan es UN buen jugador. —

>

>Здесь Хуана мы причисляем к числу хороших игроков, он является одним из числа других хороших игроков.

>

>

>(2) Por mí que salga todas las noches, pero que demuestre en el campo que es Ø buen jugador. —

>

>Здесь —согласно нашим социальным стереотипам— «buen jugador» является характерным качеством (т. е. речь идёт о нечто перманентном), свойственным футболисту —обратно же согласно нашим ожиданиям и/или предсталениям, каким должен быть футболист как таковой—.

>

>

>«[...] los sustantivos contables sin determinante y en singular son comunes [...] en expresiones que apuntan a estereotipos sociales relativos a propiedades características de personas o cosas: [...] El edificio tiene antena colectiva.»

>

>«Tampoco resultaría extraño emplear la expresión en singular [...] en Siempre

>usa pluma estilográficica [...].»

>

>«Por la misma razón, los predicados escuetos» (=sin determinante) «son característicos de las oraciones que expresan propiedades estables de los individuos [...].»

>

>

>Есть конечно же и другие контексты, в которых неопределённый артикль может равно как ставиться так и опускаться, как например (un) buen número de, (una) buena parte de, etc., а в других может зависить либо от предиката или же самой номинально синтагмы. Поэтому я ораничился только теми объяснениями, которые касаются только этого спорного предложения.

>

>

>Нуу... вот примерно так мы :) это видим :)

>

>

>

Son estas características permanentes las que definen una "clase". Por eso no se puede usar en este caso el artículo determinado, pues entonces lo convertiríamos en la totalidad de la "clase". Al mismo tiempo cuando se trata de una clasificación, cuando incluimos a una persona al interior de una clase se usa el verbo "ser" y no "estar".
Por eso decimos que "tal o cual jugador, por ejemplo, Ronaldo, es un buen jugador. No diríamos que "*Ronaldo está un buen jugador". Si hablamos de Messi estamos obligados a decir que es un excelente jugador... (Es broma).

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 437     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...