Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Shymko написал:
>--------------
>Морозиться, падать на мороз, включать броню - игнорировать, делать вид, что тебя это не касается, к тебе не относится, ты ни при чем, твоя хата с краю.
Pues, según nos indica claramente Shynko, mi primera propuesta "hacerse el loco o la loca" no era tan pelegrino. Claro lo que nos propone Frasquiel "hacerse el sueco", tiene en muchos países de Latinoamérica, su equivalente con "hacerse el suizo".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 473 (15 ms)
Me corrijo:
Desde Moscú no se puede controlar el estado de cada casa o discoteca o residencia. Para eso sirven los servicios públicos en las provincias, distritos, localidades. Y también en las mentes. Claro, los muertos no resucitan pero si los familiares y los vecinos de ese local ahora reclamen a los amos y a los servicios de control contraincendios el accidente, la próxima vez el controlador piensa dos veces antes de llevarse la sobornación que le ofrecen para que no se de cuenta de los defectos.
Desde Moscú no se puede controlar el estado de cada casa o discoteca o residencia. Para eso sirven los servicios públicos en las provincias, distritos, localidades. Y también en las mentes. Claro, los muertos no resucitan pero si los familiares y los vecinos de ese local ahora reclamen a los amos y a los servicios de control contraincendios el accidente, la próxima vez el controlador piensa dos veces antes de llevarse la sobornación que le ofrecen para que no se de cuenta de los defectos.
>Alfa escribe:
>--------------
>Condorito querido,
>cómo te va tanto tiempo!
>Muy buena tu observación, y hay que agradecerle al políglota de Ljubomir su valioso aporte...
>Lo curioso es que la tradu PT-ES tiene sus sutilezas, donde generalmente se sacan a relucir los recíprocos sinónimos que estos dos idiomas, hijos del mismo padre, tienen...
Sí, claro, por eso te pedí ayuda con la traducción de este dicho.
Mirá, Alfito, creo que se te olvidó la traducción de éste al español, ¿no? Es que lo necesito también en español.
PD: Muchas gracias, Amateur.
>--------------
>Condorito querido,
>cómo te va tanto tiempo!
>Muy buena tu observación, y hay que agradecerle al políglota de Ljubomir su valioso aporte...
>Lo curioso es que la tradu PT-ES tiene sus sutilezas, donde generalmente se sacan a relucir los recíprocos sinónimos que estos dos idiomas, hijos del mismo padre, tienen...
Sí, claro, por eso te pedí ayuda con la traducción de este dicho.
Mirá, Alfito, creo que se te olvidó la traducción de éste al español, ¿no? Es que lo necesito también en español.
PD: Muchas gracias, Amateur.
Alfita, hay cosas en este mundo que son imposible. Lamentablemente. Lo único que por el momento veo posible es que el señor Keruak continue con su relato.
>Alfa написал:
>--------------
>Maestro Kapu, finalmente se puede aquí vislumbrar una de las ideas (moralejas?) de tu tan setentoso(sesentoso), (cincuentoso??) (ossoooo!!) relato... El guerrero que mata al monstruo, indefectiblemente pasa a ocupar el lugar del mismo monstruo...
>Sin embargo, veo que estás considerando una nada despreciable y bien argentina "salida decorosa"
>para el muchacho-vendedor de sueños... Vamos a ver, si esto es posible... Impossible is nothing...claro, ya lo leí...:)
>Alfa написал:
>--------------
>Maestro Kapu, finalmente se puede aquí vislumbrar una de las ideas (moralejas?) de tu tan setentoso(sesentoso), (cincuentoso??) (ossoooo!!) relato... El guerrero que mata al monstruo, indefectiblemente pasa a ocupar el lugar del mismo monstruo...
>Sin embargo, veo que estás considerando una nada despreciable y bien argentina "salida decorosa"
>para el muchacho-vendedor de sueños... Vamos a ver, si esto es posible... Impossible is nothing...claro, ya lo leí...:)
Y tu país no tiene nada que ver con tus groserías. No generalices. Tú eres tú. ¿Y no sabes que en América Central una patatita es una chica de poca estatura? Claro que no, si sólo tomas las lecciones del Topo. De tal palo tal astilla. Es la verdad.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Para los usuarios hispanohablantes:
>Petrosian es un cómico ruso
>
>Bulba - en bielorruso significa patata, bulbiashi - es un "apodo" de los bielorrusos. El señor "Viajador" lo que hace es insultar a mí y mi país.
>
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Para los usuarios hispanohablantes:
>Petrosian es un cómico ruso
>
>Bulba - en bielorruso significa patata, bulbiashi - es un "apodo" de los bielorrusos. El señor "Viajador" lo que hace es insultar a mí y mi país.
>
¿¿¿¡¡¡Cóndor???!!! Ahora no sé cuáles son las de amor verdadero. Antes lo tenía muy claro, pero ahora...
Alfa está utilizando alguna táctica de ajedrez para conquistar a alguna de las muchas bellezas eslavas.
>Condor escribe:
>--------------
>
>>Barcelona escribe:
>>--------------
>>El idioma de los vascos no lo domina aún, pero no le hace falta; además está muy integrada.
>>
>>Cóndor, por supuesto, somos los mejores; no tan bastos y brutos como los del norte, pero fallamos mucho en que somos los más tacaños. No la llevaba al cine a ver películas en versión original.
>
>¿Hablas de las peliculas del amor verdadero? :)
Alfa está utilizando alguna táctica de ajedrez para conquistar a alguna de las muchas bellezas eslavas.
>Condor escribe:
>--------------
>
>>Barcelona escribe:
>>--------------
>>El idioma de los vascos no lo domina aún, pero no le hace falta; además está muy integrada.
>>
>>Cóndor, por supuesto, somos los mejores; no tan bastos y brutos como los del norte, pero fallamos mucho en que somos los más tacaños. No la llevaba al cine a ver películas en versión original.
>
>¿Hablas de las peliculas del amor verdadero? :)
>Shymko написал:
>--------------
>Морозиться, падать на мороз, включать броню - игнорировать, делать вид, что тебя это не касается, к тебе не относится, ты ни при чем, твоя хата с краю.
Pues, según nos indica claramente Shynko, mi primera propuesta "hacerse el loco o la loca" no era tan pelegrino. Claro lo que nos propone Frasquiel "hacerse el sueco", tiene en muchos países de Latinoamérica, su equivalente con "hacerse el suizo".
Gracias por la invitación. Y hablando de cañas y español, es curioso que en algunos países dicen un "lague" de la voz americana lager beer. En otros le dicen "una fría". Claro, espero que no haya nadie que se tome la cerveza caliente, aunque en este foro hay de todo. Interesante sería conocer otras denominaciones que se le dan a la cerveza.
>Isabello написал:
>--------------
>Turista, espero tomar unas cañas contigo. :) Ya que nos confunden, haremos buenas migas, ¿no crees?
>
>Vladimiro, жлобская или нет пословица - а отлично поясняет, что в некоторых случаях нельзя верить словарям и надо копать поглубже.
>Isabello написал:
>--------------
>Turista, espero tomar unas cañas contigo. :) Ya que nos confunden, haremos buenas migas, ¿no crees?
>
>Vladimiro, жлобская или нет пословица - а отлично поясняет, что в некоторых случаях нельзя верить словарям и надо копать поглубже.
Dirk, amigo, llámase "canción folklórica" la canción popular cuya música y texto no tienen autores, por lo menos conocidos. (Claro, con ciertas excepciones que "confirman la regla general"). Mientras los autores de esta canción "de guerra", una de las más famosas en Rusia, han sido el gran compositor ruso Vasily Soloviov-Sedoy y el poeta, autor de muchísimas lindas canciones, Alexey Fatiánov. Hay que ser más exacto en los términos. Efectivamente es una canción escrita "al estilo popular", pero no es la razón suficiente para llamarla folklórica. Saludos.
De qué estamos hablando, pingos, si el idioma más difícil es sin duda alguna de mis antepasados, los chibchas. También el nivel cultural de ellos supera con creces a varios escandalosos y figurones que se encuentran en nuestro foro. A que no adivinan a quién me refiero yo? Pues claro, hombre, a esta gentuza que se creen los caciques de nuestra página. No obstante, hay un refrán muy bueno que dice:
"En el sitio donde haya muchos caciques y pocos indios, la vaina esta bien jodida".
"En el sitio donde haya muchos caciques y pocos indios, la vaina esta bien jodida".
Wi.., здравствуйте.
En cuanto a mí, las cosas son bastante claras. Se sabe de donde soy, donde vivo y en que idiomas puedo defenderme. No confundo a nadie. Sin embargo Usted, si no son cuestiones políticas, habla siempre a madias tintas:
- "испанский, на котором говорит большинство испаноговорящих" ¿Cúal será ? ¿Español de México, de Argentina, de Chile o Spaninglis?
- "Испанский литературный только один" ??
"Mirela se ha expresado correctamente, tal como lo hace la mayoría."
Podría ser más explícito, por favor, y ampliar su sentido de "correctamente".
Gracias
En cuanto a mí, las cosas son bastante claras. Se sabe de donde soy, donde vivo y en que idiomas puedo defenderme. No confundo a nadie. Sin embargo Usted, si no son cuestiones políticas, habla siempre a madias tintas:
- "испанский, на котором говорит большинство испаноговорящих" ¿Cúal será ? ¿Español de México, de Argentina, de Chile o Spaninglis?
- "Испанский литературный только один" ??
"Mirela se ha expresado correctamente, tal como lo hace la mayoría."
Podría ser más explícito, por favor, y ampliar su sentido de "correctamente".
Gracias
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз