Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Ekaterina написал:
>--------------
>Me habría alegrado de que lo hubieras hecho entonces.- я бы ТОГДА порадовался, если бы ты ТОГДА это сделал
>
>Me habrías alegrado de haberlo hecho entonces.- ты порадовал бы меня ТОГДА, сделай ты это ТОГДА
>
>Me alegrarías- ты бы СЕЙЧАС/В БУДУЩЕМ меня порадовал
Не видел твоего поста, когда писал мой, но теперь вижу, что los dos coincidimos :)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 690 (117 ms)
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы". То есть, в этом случае испанский вариант выглядел бы таким образом:
>- Me alegraría de que lo hubieras hecho.
>- Me alegrara(se) de que lo hubieras hecho.
>Так как же тогда правильно перевести первое предложение?
>Это я оставляю на ваш суд.
Мое предположение:
Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)
Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)
>--------------
>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы". То есть, в этом случае испанский вариант выглядел бы таким образом:
>- Me alegraría de que lo hubieras hecho.
>- Me alegrara(se) de que lo hubieras hecho.
>Так как же тогда правильно перевести первое предложение?
>Это я оставляю на ваш суд.
Мое предположение:
Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)
Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)
El hombre que no tiene nada que ver con la lingüística, ya que no tiene preparación adecuada en el campo de filología, sea española, rusa, u otra alguna, no tiene derecho a ser el árbitro emitiendo fallos definitivos con respecto a las cosas que no entran en su competencia. Aún más, cuando pretende emitir juicios sobre las cuestiones de la lengua extranjera que NO ES la lengua de su madre. A propósito, este señor según las leyes rusas ya tiene la edad suficiente para jubilarse y por consiguiente es también un "pensionista".
Son hechos, nada más que hechos y exclusivamente hechos.
Son hechos, nada más que hechos y exclusivamente hechos.
Seguimos con las conspiraciones...
Haarp
Los papeles Tesla siguen en candela...
Recortemos los hechos de Haití.
Serán delirios de los que creen en las conspiraciones ?
Haarp
Los papeles Tesla siguen en candela...
Recortemos los hechos de Haití.
Serán delirios de los que creen en las conspiraciones ?
antes (de) que...
introduce un hecho anterior al hecho principal
Antes de que me empezara la guerra, vivíamos felices.
antes que nada
expresa lo que se considera primero y más importante
Antes que nada quiero presentarme.
cuanto antes
tan rápido como sea posible
Ven cuanto antes.
lo antes posible
tan rápido como sea posible
Necesito respuesta lo antes posible.
introduce un hecho anterior al hecho principal
Antes de que me empezara la guerra, vivíamos felices.
antes que nada
expresa lo que se considera primero y más importante
Antes que nada quiero presentarme.
cuanto antes
tan rápido como sea posible
Ven cuanto antes.
lo antes posible
tan rápido como sea posible
Necesito respuesta lo antes posible.
>Ekaterina написал:
>--------------
>Me habría alegrado de que lo hubieras hecho entonces.- я бы ТОГДА порадовался, если бы ты ТОГДА это сделал
>
>Me habrías alegrado de haberlo hecho entonces.- ты порадовал бы меня ТОГДА, сделай ты это ТОГДА
>
>Me alegrarías- ты бы СЕЙЧАС/В БУДУЩЕМ меня порадовал
Не видел твоего поста, когда писал мой, но теперь вижу, что los dos coincidimos :)
Nuciwafer o Pirulin, es un rico rollo de galleta, relleno con chocolate. Hecho en Venezuela:
http://www.nucitavenezolana.com.ve/preparacion.html
http://www.nucitavenezolana.com.ve/preparacion.html
Parte 2./b
C Noruega / Noruego
Como yo lo he entendido:
Cuando ”el hecho de que”, ”el que” o solo ”que” introduce una subordinada que es el sujeto del enunciado, el modo de la subordinada parece ser siempre el subjuntivo:
· El que/Que/El hecho de que Rusia haya pagado sus deudas internacionales no es símbolo de buena gestión, sino de la conveniencia.
(Borrego, Asencio y Priero, “El Subjuntivo”) "…en la mayoría de los casos aparecen con subjuntivo. Ello se debe a que suelen ser presentadores de algo ya conocido [que se recoge para ser juzgado o para describir el efecto emocional que produce], o de algo cuya realización se presenta como eventual o puramente hipotética. En cualquier caso, no para informar de la subordinada."
Cuando ”el hecho de que”, ”el que” o solo ”que” introduce una subordinada que es el complemento directo o complemento preposicional del enunciado, alternan los dos modos: se emplea el indicativo cuando el hablante en la subordinada declara algo o presenta lo dicho como información nueva (y verdadera?), y no como causa de una reacción a algo ya conocido:
· Oculté el hecho de que había comprado mi coche en Alemania. (se informa de que lo había comprado en Alemania y que ocultó este hecho)
· Lamento el hecho de que Juan se haya comportado así. (solo se informa de que el hablante lamenta algo como reacción ante algo ya conocido)
· Lamento el hecho de que este año no puedo ir de vacaciones. (se informa de que no puede ir y que lamenta esto)
· Los sustantivos contables se caracterizan por el hecho de que necesitan un artículo cuando van precedidos de un verbo y se citan en singular. (el contenido de la subordinada se presenta como información nueva)
B España
La cita del Noruego:
'Cuando ”el hecho de que”, ”el que” o solo ”que” introduce una subordinada que es el sujeto del enunciado, el modo de la subordinada parece ser siempre el subjuntivo:' '<- Comentario del B -> (¡Cuidado!)'
................
No siempre. Fíjate en la cita que nos has proporcionado: "algo conocido que se recoge para ser juzgado o describir el efecto emocional que produce". Aunque el subjuntivo es lo más normal, el verbo de la subordinada en función de sujeto en indicativo es compatible con atributos factuales, como "innegable", "evidente", "obvio", etc.
Ejemplos de B:
Sin decirlo abiertamente, estaba 'presente' entre las dos el hecho de que la hija había sacrificado su vida por cuidar a la madre - Isabel Allende
...el hecho de que sus perseguidores no estaban en las mejores condiciones era 'su única ventaja' - Isabel Allende
'Testimonio' de su sensibilidad es el hecho de que sólo logra su forma perfecta en el último escalón - Borges
C Noruega / Noruego
Gracias por modificar lo que he entendido de lo dicho por "los sabios".
Tus ejemplos de Allende y Borges demuestran que es mejor decir "normalmente" que "siempre" cuando hablamos de subjuntivo o indicativo en las subordinadas sustantivas.
.................
Continuará
C Noruega / Noruego
Como yo lo he entendido:
Cuando ”el hecho de que”, ”el que” o solo ”que” introduce una subordinada que es el sujeto del enunciado, el modo de la subordinada parece ser siempre el subjuntivo:
· El que/Que/El hecho de que Rusia haya pagado sus deudas internacionales no es símbolo de buena gestión, sino de la conveniencia.
(Borrego, Asencio y Priero, “El Subjuntivo”) "…en la mayoría de los casos aparecen con subjuntivo. Ello se debe a que suelen ser presentadores de algo ya conocido [que se recoge para ser juzgado o para describir el efecto emocional que produce], o de algo cuya realización se presenta como eventual o puramente hipotética. En cualquier caso, no para informar de la subordinada."
Cuando ”el hecho de que”, ”el que” o solo ”que” introduce una subordinada que es el complemento directo o complemento preposicional del enunciado, alternan los dos modos: se emplea el indicativo cuando el hablante en la subordinada declara algo o presenta lo dicho como información nueva (y verdadera?), y no como causa de una reacción a algo ya conocido:
· Oculté el hecho de que había comprado mi coche en Alemania. (se informa de que lo había comprado en Alemania y que ocultó este hecho)
· Lamento el hecho de que Juan se haya comportado así. (solo se informa de que el hablante lamenta algo como reacción ante algo ya conocido)
· Lamento el hecho de que este año no puedo ir de vacaciones. (se informa de que no puede ir y que lamenta esto)
· Los sustantivos contables se caracterizan por el hecho de que necesitan un artículo cuando van precedidos de un verbo y se citan en singular. (el contenido de la subordinada se presenta como información nueva)
B España
La cita del Noruego:
'Cuando ”el hecho de que”, ”el que” o solo ”que” introduce una subordinada que es el sujeto del enunciado, el modo de la subordinada parece ser siempre el subjuntivo:' '<- Comentario del B -> (¡Cuidado!)'
................
No siempre. Fíjate en la cita que nos has proporcionado: "algo conocido que se recoge para ser juzgado o describir el efecto emocional que produce". Aunque el subjuntivo es lo más normal, el verbo de la subordinada en función de sujeto en indicativo es compatible con atributos factuales, como "innegable", "evidente", "obvio", etc.
Ejemplos de B:
Sin decirlo abiertamente, estaba 'presente' entre las dos el hecho de que la hija había sacrificado su vida por cuidar a la madre - Isabel Allende
...el hecho de que sus perseguidores no estaban en las mejores condiciones era 'su única ventaja' - Isabel Allende
'Testimonio' de su sensibilidad es el hecho de que sólo logra su forma perfecta en el último escalón - Borges
C Noruega / Noruego
Gracias por modificar lo que he entendido de lo dicho por "los sabios".
Tus ejemplos de Allende y Borges demuestran que es mejor decir "normalmente" que "siempre" cuando hablamos de subjuntivo o indicativo en las subordinadas sustantivas.
.................
Continuará
“hasta el 600 d.C. todavía puede hablarse de latín, mientras que desde el 800 ya tenemos inequívocamente el romance distinto en cada zona”(R. Cano)
la Real Academia de la Lengua, la cual define "horchata" de la siguiente forma:"del latín hordeāta, hecha con cebada, quizá por conducto mozárabe.1. f. Bebida hecha con chufas u otros frutos, machacados, exprimidos y mezclados con agua y azúcar".
Por lo que podemos deducir que una cosa es la horchata en general y otra la específica de chufas.
De todos modos,a lo de "horchata", se trata de una influencia que ejerció la dominación árabe en la agricultura, industria y comercio de España y no se trata del uso de "ata" como sufijo.
>Yelena написал:
>--------------
>Del Diccionario RAE:
>
>horchata.
>
>(Del lat. hordeāta, hecha con cebada, quizá por conducto mozár.)
>
>
la Real Academia de la Lengua, la cual define "horchata" de la siguiente forma:"del latín hordeāta, hecha con cebada, quizá por conducto mozárabe.1. f. Bebida hecha con chufas u otros frutos, machacados, exprimidos y mezclados con agua y azúcar".
Por lo que podemos deducir que una cosa es la horchata en general y otra la específica de chufas.
De todos modos,a lo de "horchata", se trata de una influencia que ejerció la dominación árabe en la agricultura, industria y comercio de España y no se trata del uso de "ata" como sufijo.
>Yelena написал:
>--------------
>Del Diccionario RAE:
>
>horchata.
>
>(Del lat. hordeāta, hecha con cebada, quizá por conducto mozár.)
>
>
En el mensaje anterior me escapo el HECHO en el ejemplo (#7). Debe decir: NUNCA HABRÍAS HECHO SI ESTUVIERAS EN TUS CABALES
***
(#7)
Torkom Saraydarian, El discípulo. Su desafío esencial
Evita la ira. La ira daña los pétalos de tus centros superiores. Tal vez esto no pueda demostrarse, pero es un hecho que después que estás enojado, durante varias horas no tienes energía. La ira es también peligrosa porque a menudo te hace hacer cosas que NUNCA HABRÍAS HECHO SI ESTUVIERAS EN TUS CABALES.
***
(#7)
Torkom Saraydarian, El discípulo. Su desafío esencial
Evita la ira. La ira daña los pétalos de tus centros superiores. Tal vez esto no pueda demostrarse, pero es un hecho que después que estás enojado, durante varias horas no tienes energía. La ira es también peligrosa porque a menudo te hace hacer cosas que NUNCA HABRÍAS HECHO SI ESTUVIERAS EN TUS CABALES.
Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы". То есть, в этом случае испанский вариант выглядел бы таким образом:
- Me alegraría de que lo hubieras hecho.
- Me alegrara(se) de que lo hubieras hecho.
Так как же тогда правильно перевести первое предложение?
Это я оставляю на ваш суд.
1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы". То есть, в этом случае испанский вариант выглядел бы таким образом:
- Me alegraría de que lo hubieras hecho.
- Me alegrara(se) de que lo hubieras hecho.
Так как же тогда правильно перевести первое предложение?
Это я оставляю на ваш суд.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз