Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 3330 (10 ms)

ME LO DIJO ADELA. CHA CHA CHÁ ORIGINARIO DE LA ORQUESTRA ARAGÓN, FUNDADA EN 1939 EN LA CIUDAD DE CIENFUEGOS, CUBA.



Bobby Capó. Me lo dijo Adela.



Me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela.
Doctor:
mañana no me saca Ud. la muela
aunque me muera de dolor.
Doctor:
mañana no me saca Ud. la muela
aunque me muera de dolor.
Porque dicen que anoche lo vieron
con un tremendo vacilón.
Porque dicen que anoche lo vieron
con un tremendo vacilón.
¿Quién te lo dijo nene?
Me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela.
Doctor:
mañana no me saca Ud. la muela
aunque me muera de dolor.
Doctor:
mañana no me saca Ud. la muela
aunque me muera de dolor.
Porque dicen que anoche lo vieron
con un tremendo vacilón.
Porque dicen que anoche lo vieron
con un tremendo vacilón.
¿Quién te lo dijo nene?
Me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela,
me lo dijo Adela.
Si yo agarro a Adela,
si yo agarro a Adela,
si yo agarro a Adela,
si la agarro
la voy a asesinar.
Rico Vacilon
Vacilón que rico vacilón
Cha cha cha que rico cha cha cha
A la prieta hay que darle cariño a la china tremendo apreton
A la rubia hay que darle un besito pero todas gozan del vacilón
Unas tienen la cara bonita otras tienen nariz de raton
Las hay gordas tambien delgaditas pero todas gozan del vacilón
Unas sueñan con capas de armiño
otras quieren un televisor
hay algunas que piden castillos
pero todas gozan el vacilon
Vacilon,vacilon cha cha cha
Hola Tánieshka!
Pongámonos de acuerdo: ¿"efectividad" es la combinación de "eficacia" y "eficiencia"? No lo veo tan claro...
Por "eficacia" entiendo la capacidad de obtener los resultados propuestos, sin miramiento alguno por los recursos empleados a tal fin.
Por "eficiencia" entiendo la capacidad de obtener los resultados propuestos minimizando las pérdidas y maximizando los recursos empleados.
Eso es lo que diferencia, en la jerga empresarial, a un empleado o a un director "eficaz" de otro "eficiente".
La RAE define "efectividad" como: capacidad de lograr el efecto que se desea o se espera... no lo veo, repito, como combinación de "eficacia" y "eficiencia".
En Rusia este tema, en las clases de español, ha surgido más de una vez, y por lo menos los alumnos no lograban ponerse de acuerdo entre ellos acerca de cómo expresar esta diferencia conceptual. Yo diría (pero esperemos la palabra más autorizada de los rusos) que "eficacia" es más "результативность", mientras que "eficiencia" sería más "производительность", pero lo seguro es que en ruso no está tan claramente diferenciado esto. En todo caso, no se dice de un empleado que es "производительный", hay una cuestión de uso que no coincide, además de significado.
Por supuesto, no tomes este análisis mío como última palabra.
Saludos!
 Пользователь удален
Солярис
Acerca de esta película sé que está dirigida por Андрей Тарковский según la novela del escritor polaco Станислав Лем. Hasta ahí lo fácil. Oigo el anuncio de la proyección de esta película en un cine en que se dice: Демонстрируется фильм Солярис снятый [во/по романо(в)] Станислава Лема. Lo que está entre corchetes, evidente, no puede ser. Lo traduzco como "rodado / tomado según la novela de..." pero no me concuerda ninguna de las preposiciones con "романо" ; no puede ser instrumental (ninguna de estas preposiciones rige instrumental ni genitivo, por si fuera "según las novelas"). ¿Qué puede ser? Gracias.
He sido consciente de ello. "..estaré aquí para todo lo que necesites siempre... 'pase lo que pase" este tipo de frases en español abundan y hay que "coger el tranquillo" para acostumbrarse y no dejarse impresionar. No es para tanto.¿He explicado mi "creación" ahora?
Sí ¿y qué me quieres decir con esto? Lo de "versus" no lo dice Carreter; lo digo yo. En mi trabajo me encuentro constantemente con este dilema y a veces tengo que preguntar directamente al articulista, que en alguna ocasión desconocía el término original.
Sabato. No se acentúa, aunque se pronuncie como esdrújula.
Saludos
Ella no es capaz de soportar( aguantar,sobreponerse,sobrevivir) después de lo que ha pasado, puesto que esta calamidad(accidente, desgracia, tragedia) es demasiado dura para ella.
Condor, pues es un españolismo que no entiendo: que lo diga Moliner no es más que eso. Me costaría entenderlo, es decir, les pediría que me expliquen que han querido decir. Cuando digo que no es más que eso, no critico, ni menoscabo su trabajo, ella es tal vez una de las mejores lexicógrafas del castellano. Consulto mucho su diccionario. Su limitación para un USO generalizado es que recoge muy poco lo que se habla en todo el continente americano.

>Артуро Кастро, Arturo Castro escribe:

>--------------

>Una observación. No debemos decir ex URSS. Se sugiere decir antigua URSS, extinta URSS, desaparecida URSS.... Sí podemos decir ex mujer, ex Presidente.....

Lo cierto es que la Real Academia no recomienda el uso de "ex" en estos casos pero no lo "condena". Como se emplea bastante en la prensa y no presenta ningún problema de interpretación yo opto por "ex" (algo que era y no es). Para más detalles véase el Diccinario P. de Dudas "EX".
 Пользователь удален
Hola Turis
Lo de los diccionarios ya lo sabia, muy buen detalle de tu parte, esto los podemos agregar a lo que Eugenio propuso en su tema de que ahy que ayudar a este dicionario en forma pecuniaria y por lo pronto ya no necesito mas otra consulta ni pregunta con este material tengo todo resuelto ( jajaja) ....
Como latinoamericano tiendo a ponerle acento a estos ‘qué’, pero no es lo que dice la Academia. Tu argumento no es estrictamente gramatical, tiene algo de casuístico, en el sentido de que se refiere a este caso., en especial. Pero ¿qué hacemos cuando el que en cuestión no significa cuánto? Por ejemplo, “Al llegar sabrás que cuarto te han reservado”.
Por otro lado, como te dije pienso que hay una tendencia a poner la tilde. Es posible que el sentimiento lingüístico de los que lo hacen, los obliga a diferenciar la semántica de estos ‘quede los otros. En otras lenguas existe diferencia morfológica, por ejemplo en francés. En francés usan en este tipo de oraciones, ‘quel, quels, quelle, quelles’, en vez deque’.
No tengo ahora presente, ni nunca estudié con el debido detenimiento el latín, que en la famosa lengua madre haya existido alguna diferecia formal y que esta distinción provenga desde allí. En todo caso, siento que existe una diferencia semántica, que no se trata de simples relativos.
>Fran escribe:

>--------------

>No estoy de acuerdo con que la palabra “queno tenga valor interrogativo indirecto en la frase en cuestión (equivale a cuánto). Yo opino quelo tiene y que por lo tanto debería escribirse con tilde, tal como dijo Yelena:

>

>- “Sabrá con qué sueldo puede contar”.

>

>Sí que tendría un valor puramente relativo, y por lo tanto se escribiría sin tilde, en las frases siguientes:

>

>- “No estoy de acuerdo con que la palabra “queno tenga valor…”.

>- “La ropa con que (con la que) se viste es muy cara”.

>

>De todas formas, insisto en que esto es sólo una opinión, puedo estar equivocado.

>

>Saludos cordiales a todos.

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 436     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...